Lucas 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesui tuwẽtem Iairu yat pyi hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in sese 12 ok takaria. Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe — Uiwy­ria'in Mesup atum na'yn ehepe uhesaika hap ahiag sopo hamuat e. I'ewyte atum na'yn ehepe uhesaika hap i'ahu rakaria moehãite hamuat katu­pono mesup woro­ho­'o­po­'oro teran wuat'i tawa ko'i puat wuat'i miit'in mu'e uhehay wakuat nuat e.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in miit'in mu'e hamo aikotã waku miit'in tunug Tupana Ta'a­tu­po­typot Koro wo mesuwat yi tote hap enoi hamo. I'ewyte i'ahu rakaria moehãite hamo toi'a­tu­po­'oro.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — Uipot­po­'oro ko'i eipe e. Uhehay moherep hanuaria e. Mi'i pote atiky­'esat ewei'a­tu­mu'e miit'in uimi­ky­'esat ewy e. Pyno woro­ho­'o­mu'e aikotã atiky­'esat eweiwat hap owakai te e. Yt kat i tei'o eweitioto ehekat ko'i e. Eipo­'yha ti sero'ok ehat pupiat wyti aru yt ewetioto i e. Yt eheku­riwu i wyti yt eimi'u ko'i i wyti i yt eheti­neiru i wyti yt typy ehesokpe i wyti ewetioto tei'o e.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi eiky­'esat hat wẽtup ok to'yat pe pote eweikup­te'en o itote e. Waku wẽtup yat pe yn eweikup­te'en eimi­mu­'eria etawa pe e. Yt eiko­hye­wyry kohye­wyry tei'o irania'in yat ko'i upi mi'u kat hamo eimi­mu­'eria etawa ok tã e. Waku wẽtup ok e'yat pe — Ereĩne'en mesuwe mehĩ e haria e'yat pe yn o eweiket eipoi hap ok tã are e. Wẽtup getap we yn eweikup­te'en uhehay sytpok hamuat eweiwat eimi­mu­'eria etawa pe turan e.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ma'ato mekewat tawa piaria yt uwe i i'atu­wese pote eweiwat i ra'yn o i'atue­tawa pyi e. Ma'ato eiwat hap owakai te o tawa sawiu eipy etiat eiwei­pit­pit'ok kahato — Tupana ehay pun haria eipe hap enoi i'atuepiat hamo e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Mi'i hawyi tohenoi yne aikotã waku miit'in mu'e hawyi tuwat ra'yn Iesui e'yianme yne tawa ko'i upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi wuat'i tawa pe sehay wakuat Iesui etiat hawyi i'ahu rakaria tawa piaria ta'a­tu­moe­hãite kahato.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mi'i hawyi tama Karireia piat morekuat Eroti tikuap ta'yn aikotã Iesui minug ko'i etiat hawyi tuwa­nẽtup kahato — Atikuap som uwe sese Iesui pãi e. Atikuap ti mekewat uimi­'auka Iuwãu wo'o­set'ok hat ra'yn tuwe­hymut i e tuwepe Iesui pe.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ta'i Iesui wyti Iuwãu uimi­'auka tuwe­hymut i ra'yn gu'uro pyi sio tuwe­hymut gu'uro pyi mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria sio yt e tuwa­nẽtup Iesui etiat sio yt mi'i miit i sio wẽtup ok Tupana ehay moherep hat tuwe­hymut i ra'yn e morekuat Eroti topy'a pe Iesui etiat. Mi'i pote morekuat Eroti tuwa­nẽtup kowo'i kowo'i.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 — Pyno ui'a­kag'aia Iuwãu pãi e. Tuwẽtem gu'uro pyi e ma'ato Mi'i Iesui e hap het rakat uwe sese yt atikuap i pote e. Irania'in mienoi uhepiat pywo sio yt atikuap i e. Uwe kahato som atikuap teran mesup e. Mi'i hawyi morekuat Eroti teha'at teran kahato Iesui ewawi. Toiky­'esat kahato Iesui kapiat ta'a­kasa hap. Toiky­'esat ta'a­kasa Iesui minug yt miit'in eminug kuap i iwato rakat haype.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Mi'i hawyi Iesui potpo­'o­roria te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa ko'i kaipyi ihay moherep haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi aikotã aikotã ipu'ap muat upi ta'a­tu­minug hap ko'i ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tu­henoi henoi yne yne Iesui pe.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ma'ato miit'in typy'i rakaria tikuap hawyi aikope Iesui toto hap kape tuwat hewat­'ymo. Iesui tiky­'esat kahato tuweran pytkai iwese kahato toĩne'en õ'ẽ haria ete. — Waku uhyt'i'in mana'in e õ'ẽ haria pe. Eiwe­hyt'ok to e i'atuepe. Mi'i hawyi mi'iria toi'a­tu­mu'e kahato aikotã waku watunug Tupana Aipo­rekuat no hap ete. I'ewyte i'ahu rakaria toi'a­tu­moe­hãite kahato itote.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Mi'i hawyi porap wãtym i kape hemiit'in 12 ok takaria te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat eti'a­tu­po­'oro i ro miit'in sem tawa ko'i upi getap ko'i kape mi'u kyi'at hamo i'atuket hamo katu­pono yahig wato pe watu­kup­te'en mesuwe ne'i pote yt kat i getap i'atu'e Iesui pe.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui to'e — Ewei'a­tupoi ro hesy'at rakaria mio e ti temiit'in me. Mi'i hawyi — Mehĩ kurin kahato aimi'u mesuwe i'atu'e. Ta'i aimi'u 5 man typy pira yn wuat'i poi hamo i'atu'e. Sio apo etiky­'esat urutuwat tawa kape mi'u kyi'at po'og iwato hamo typy'i rakaria moenuk hamo i'atu'e.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Tukup­te'en itote miit'in sem kahato aikotã 5000 ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in hira­ka­ria'in tukup­te'en itote hesy'at rakaria ma'ato yt ta'a­tu­mo­rania yne i. Mi'i hawyi Iesui to'e ra'yn — Pyno ewei'apyk to yi upi kowo 50 kowo 50 ewei'e ro wa'a­tunug haria pe e Iesui temiit'in me.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mi'i hawyi ta'a­tunug na'yn i'e hap ewy hawyi apyk puo tukup­te'en.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Mi'i hawyi Iesui tat ra'yn man a hit rakat typy pira hawyi teha'at atipy kape — Waku kahato emiium uruepiat urumi'u wuat Tupana e. Waku to'e Tupana pe hawyi tutum na'yn mekewat man 5 a hit typy pira temiit'in me itotiaria moenuk hamo.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mi'i hawyi tuwe­mo­wato kahato itotiaria erenuk hap. Mi'i hawyi i'atu'ok ta'yn hawyi mi'u ieĩpyt 12 yrysakag me topy­hu'at. Wẽ sakpo i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Wẽtup e'at hawyi meiũran Iesui tuweran toĩne'en temiit'in nywo Tupana kapiat tehay hamo. Mi'i hawyi apo'e temiit'in me — Uwe som uito irania'in wanẽtup hawe e.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — En ni wo'o­set'ok hat Iuwãu tuwẽtem gu'uro pywiat hat i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. En ni erẽtem sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria e hap i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. Yt Eria i pote wẽtup ok sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay enoi hat tuwe­hymut i ra'yn gu'uro pyi i'atu'e irania'in etiat Uhyt i'atu'e.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Mi'i hawyi apo'e i ra'yn temiit'in me — Ma'ato ehepe apo uwe Uito eiwa­nẽtup hawe e. Uwe sese som Uito ehepe e temiit'in me. Mi'i hawyi Peteru tiwesat — En ni Tupana Mipo­'oro Urueha­kye­ra'at hanuat rat Mehĩ e. En ni Wuat'i Miit'in Porekuat Hanuat Uhyt e Iesui pe.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Mio tã e hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin haty wo temiit'in — Pyno uiwy­ria'in e uikuap ehepiat hap yt ewehenoi tei'o irania'in me e temiit'in me.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yt ewehenoi tei'o irania'in me Peteru to'e uhepiat hap ewy katu­pono uhehay pun hanuaria irania'in tukup­te'en mote e. Pywo ti aru aho'opot kahato aru e. Uito ti Wuat'i Miit'in Yke'et i'ewyte Wuat'i Miit'in Kywyt pytkai yt uimohey hin i e. Pywo ti rat aho'opot hap put'ok'e irane e. Yt uiky'e hin i mesu­wa­ro­tiaria nagnia i'ewyte pa'i watoria yt uiky­'esat hin i ta'a­tu­po­rekuat no hap e ta'a­tue­ha­kye­ra'at hap e. I'ewyte Tupana ehay miwan etiat henoi haria yt uiky­'esat hin i e. Ui'auka teran haype Uito Ta'a­tuey­ke'et Ta'a­tu­kywyt pytkai e. Uiku­'uro ma'ato mi'i hawyi ti aru ara'aipok i ra'yn gu'uro pyi hawyi areĩne'en ne e. Pywo mye'ym e'at uisyp uiku­'uro hawe areĩne'en hawyi e Iesui tuwetiat tohenoi temiit'in 12 ok takaria pe.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mi'i hawyi irania'in itotiaria kape Iesui henoi — Eweiwat teran uhupi uipot­mu­'eria wo pote eweitoiat ro yne eimi­ky­'esat ko'i yt uimi­ky­'esat i ewywuat ko'i e. Mi'i hawyi haty wo o — Atunug neran Tupana miky­'esat ewywuat ei'e hap wywo eweiwat ro uhupi e. Ta'i eho'opot hap eweipuẽti irane eweiwat uhupi hawyi e. Yt eimi­ky­'esat ewy i ewetunug ma'ato Tupana minug neran hap ewywuat wywo o eweiwat e. I'ewyte irania'in yt eiky­'esat i haria i'atu­py­'ahak hamuat ehete e. Ehaty'i haty'i aru uhupiat eweiwat hawyi e. Ui'auka irane aria'yp posak ete e. Pyno waku eipe ui'ewy eweikup­te'en e. — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt atoiat hin i Uika­'iwat mohey hap ewei'e o eweikup­te'en neran uipot­mu­'eria wo pote e. Waku ahe'a­ria'yp posak etiat ewywuat ra'yn wywo aho'opot hap upi aiku­'uro hap kape watuwat wẽtup sok yn aito hawyi e. Uhemiit sese yt ui'atoiat i miit'in pupi e Iesui.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Uwe uwe iku'uro uipotpap we uhehay wakuat enoi hamo mi'iria wyti aru ta'a­tuieĩ­ne'en hap sese puẽti wuat'i e'at pe mesuwe i'ewyte atipy pe e. Ma'ato irania'in ta'a­tuieĩ­ne'en hap mesu­wa­rotiat kape yn wanẽtup haria ta'a­tuieĩ­ne'en hap sese pun haria howasat rakaria te'e­ro­py­hu'at e.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Pyno torania mesu­wa­rotiat kare'en eipo pe hawyi hekat rakaria eipe mesuwe ma'ato mi'i pytkai yt kat i ha'up eweipuẽti eheĩne'en sese wuat'i e'at piat sa'up mo e. Mi'i hap yt kat i topy­hu'at eipo pe katu­pono eweipun na'yn eheĩne'en sese mesuwuat uimi­ky­'esat nug hap hawyi eimi­ky­'esat nug hap mesuwe yn ewetunug pote e.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Uwe uwe mesu­wa­ro­tiaria uipupi tuwe­mõti uhehay pupi tuwe­mõti mi'i hawyi i'ewyte Uito aremõti wy mi'i haria pupi e. Ta'i mekewat e'at aru karãpeĩ Uito Eheyke'et Eikywyt ariot atipy kaipyi uhẽtyhot hap puo Ui'ywot esaika hap puo hap e'at mi'iria pupi aremõti e. Ta'i mekewat ikahu sese hawuo ariot atipy piaria wywo uhesaika kahato hap wywo e. Mi'i hap e'at pe turan aremõti aru wemõti uipupiat haria pupi e.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yt eweiwaure tei'o mio wuat ui'e hap e. Pywo ti rat tukup­te'en meiũpe Tupana topy­hu'at Morekuat nuat hap kapiat akasa haria e. Aikotã Tupana topy­hu'at Morekuat hap kape te'e­ra­'a­kasa irane ta'a­tu­ku­'uro hap owakai e Iesui itotiaria pe temiit'in Peteru Iuwãu Tiaku piat pe mio tã e.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Mi'i hawyi 7 e'at hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria sese Peteru Iuwãu Tiaku tuwe­wywo yity'ok kape. Mi'i tote ihay To'ywot Tupana wywo.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Mi'i turan Iesui owa yt sa'a­wy­'iwuat ewy hin i hẽtyhot kahato i'ewyte hesokpe imehit kahato ikytsig kahato.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Mi'i hawyi meremo te'e­ru­we­mo­herep iwywo typy ok sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria atipy kaipyi. Wẽtup ok ase'i Musei wẽtup ok ase'i Eria.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Mi'iria atipy piat hẽtyhot hap ewywuat puo te'e­ru­we­mo­herep. Mi'i hawyi Musei Eria i'atuehay kahato Iesui wywo aikotã Iesui tunug irane Tupana miky­'esat etiat aikotã iku'uro irane Tawa Ieru­sarẽi me hap. Iku'uro hap aika­wiano hap ete e hap ete i'atuehay.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Mi'i turan Peteru Iuwãu Tiaku te'e­roket kahato itote ma'ato te'e­ru­we­hymut hawyi te'e­ra­'a­kasa ra'yn Iesui ẽtyhot hap. I'ewyte i'yaty­piaria sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria ase'i Musei ase'i Eria te'e­ra­'a­kasa ra'yn.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Mi'i hawyi Musei Eria Iesui yaty­pepyi tuwat turan Peteru to'e Iesui pe — Waku meiũpe wato­py­hu'at wuat'i e'at pe Mehĩ e. Pyno waku urutunug mesuwe wẽtup yat ase'i Musei mõtypot hamo wẽtup yat ase'i Eria mõtypot hamo hawyi wẽtup yat emõtypot hamo urutunug mesuwat yity'ok tote e Peteru Iesui pe ma'ato yt tepiat yt ikuap i popuo mio tã to'e katu­pono token'ẽ haype.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Mio tã e turan ywyhig put'ok'e Peteru Iuwãu Tiaku ete. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Mi'i hawyi Tupana ehay ta'a­tukuap ta'yn ywyhig kaipyi — Mekepe eipy­'a­setpe ti Wẽtup ok Miit toĩne'en. Mi'i ti Uha'yru Uimi­'airo Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat e. Pyno eiwa­nẽtup to Uha'yru mienoi kape e Iesui piat pe I'ywot Tupana ehay put'ok'e atipy kaipyi.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Mio tã e hawyi Iesui tuweran toĩne'en Musei Eria te'e­ra­'aipok atipy kape hawyi. Mi'i hawyi Peteru Tiaku Iuwãu yt henoi hin i irania'in me ta'a­tu­'a­kasa hap ko'i ma'ato meiũran ta'a­tu­henoi ra'yn ta'a­tu­mikuap ko'i Iesui tehymut ra'yn gu'uro pywiat hawyi.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 E'ihot'ok pe hawyi Iesui topot­mu­'eria wywo ipot'apyk yity'ok kaipyi yi hot kape. Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e typy'i rakaria Iesui ete.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mi'i hawyi wẽtup ok miit'in tok piat tikaykay ra'yn Iesui — Urumu'e hat eraha'at ro uha'yru wẽtup yn nakat kape e.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ma'ato ahiag teke uha'yru piit pe hawyi tehay pirik wo ihay sa'ag hawyi ahiag tihuruk kahato uha'yru Uhyt e. Yt naku i kahato tuete hawyi iwẽnãpuk sa'ag kahato uimẽpyt e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i hawyi iperup kahato toĩne'en mot'i tuete hawyi tuwẽtem porap i tuereto uimẽpyt piit pyi e. Mi'i hawyi meremo teke i ra'yn ipiit pe tuereto i'ahyk ahyk hamo e.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Emiit'in me ahiag hep hap ahẽtup wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e Iesui pe.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e itotiaria pe — Are pãi eipe ti yt Tupana mohey hin i haria i'ewyte eiwa­nẽtup hap yt hãpyk hin i Tupana kape e. Areĩne'en mot'i ra'yn eiwywo eimu'e hamo wen ma'ato yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi to'e ahiag ipiit piat rakat e'ywot pe — Pyno eterut ro esa'yru uhowawi e.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mi'i hawyi kurum tut Iesui ewawi turan ahiag tipun i yi tote hawyi toihuruk huruk kahato i'ewyte iwẽnãpuk. Ma'ato mi'i turan Iesui — Wãi'e ahiag me hawyi tuwẽtem hawyi ihãite. Waku hawyi Iesui tum ha'yru i'ywot pe.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup Tupana esaika hap iwato kahato Iesui mimo­herep hap kape.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Te'e­re­wa­nẽtup turan Iesui minug ko'i etiat turan Iesui henoi topot­mu­'eria pe — Yt eweiwaure tei'o mesuwat uimienoi e. Pywo ti rat Miit'in Eheyke'et kahato areĩne'en pytkai miit'in mima'at aru arepy­hu'at hawyi ui'auka teran haria po pe uhenoi.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ma'ato yt ta'a­tukuap hin i kat to'e hawe mio tã e ma'ato hemiit'in apo yt i'atu'e teran i te'e­ro­ken'ẽ haype.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tu'uka to'ope ta'a­tuehay wo uwe kahu po'og tu'isa wo toĩne'en hap ete. Mi'i hawyi — Uito po'og eikai yn i'atu'e to'ope.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn i'atu­wa­nẽtup hap hawyi toterut hirakat i'atue­wawi tuwe­wywo.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uwe uwe toĩne'en neran uhemiit'in akag wo waku mi'i miit topy­hu'at hira­karia powyro hat wo mẽpyt'in ky'e hat wo po'og torania kai e. Uwe uwe ti'a­tu­ky'e kahato hira­karia Uito ewy mi'i hat po'og uhemiit koro toĩne'en irania'in kai Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i pote eweha'at ro meiũwat hirakat kape uwe uwe meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat i'ewyte uiky'e hat sese e. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat uiky'e hat toĩne'en mi'i hawyi mi'i hat waku ei'akag wo e. Pywo ti rat uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat piat Tupana to'e — Uiky'e kahato hat en e hira­karia ky'e hap upi e. Mi'i hat ti ei'akag wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Pywo ti rat uwe uwe to'e hirakat yt i'ywot i yt ity i rakat pe — Ereke o ui'yat pe uimẽpyt no e hat pe — En po'og uhemiit e aru Tupana e Iesui. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e kahato hat uimi­'airo ei'akag wo toĩne'en e. Uwe to'e hira­karia pe — To'iro watenuk hit e mi'i hat i'ewyte uhepe — To'iro watenuk e hat ewy toĩne'en e Iesui. Mi'i hat uiky'e hat i'ewyte uwe uwe uiky'e hat Ui'ywot Atipy piat ky'e hat toĩne'en e. Meiũwat hirakat ky'e hat ewywuat eipe pote uiky'e hat i'ewyte toĩne'en i'ewyte Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano toĩne'en e. Uwe hirakat powyro hano toĩne'en mi'i ti po'og waku eimu'e hat akag e. Ta'i yt wemo­wato i hat po'og irania'in kai ei'akag wo e Tupana e Iesui ahepe temiit'in me.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Mi'i hawyi Iuwãu to'e Iesui pe. — Uruka­'iwat ga'atpo uruta­'a­kasa ra'yn wẽtup ok ahiag ko'i sopo hat e. Eset wo toi'a­tu­sopo kahato ahiag wen yt hewyry hin i ahupi hat. Mi'i pote — Wãi'u­ru­to'e tope katu­pono yt karãmuo i uruwywo hewyry rakat i pote e. Ta'i yt karãpe i mekewat miit eti'airo uruehamo emiit no pote — Yt naku i etunug Iesui motpap mesuwe yt uruwywo i ereto pote uruto'e tope e. Mi'i hawyi — Ma'ato uito ti eipe ewywuat kahato katu­pono uito i'ewyte Iesui mohey hat areĩne'en e uruepe. Mi'i hawyi — Wãi'u­ru­to'e i tope katu­pono toi'a­tu­sopo kahato ahiag itote ehay wo ma'ato yt hewyry i uruupi uruto'e tope i'atu'e Iesui pe topot­po­'o­roria.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ma'ato Iesui tiwesat topot­po­'oro Iuwãu me i'ewyte irania'in topot­mu­'eria pe — Yt naku i wãi'e­wei'e wẽtup uhemiit yt hewyry i eiwywuat rakat pe e katu­pono ti aru tukup­te'en kahato uhemiit'in yt eimikuap ko'i i e. Mi'iria ti aru ma'ato howapy kahato uhesaika hap wywo eiperia ewywuat e. Mi'iria uimohey kahato haria tukup­te'en eiperia ewywuat uimohey kahato rakaria yt karãpe i eiwywo hewyry rakaria pytkai e. Mi'iria ti yt karãpe i uimohit ta'a­tuehay wuat haria katu­pono uhet wywo ta'a­tu­sopo ahiag e. Mi'i pote ti yt naku i irania'in uhemiit'in me — Wãi nei'o ewei'e yt eiwywuat hewyry rakaria i pytkai are e. Pyno po'og waku — Hẽ to uhyt mana ewei'e yne uhemiit'in waku nug haria pe e Iesui ahepe.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesui aipok hap atipy kapiat hamuat yt pya hin i mi'i pote Ieru­sarẽi kape yn toto teran to'auka aheka­wiano hap kape toto teran.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Toto Ieru­sarẽi kapiat tokosap mo teran tawa Samaria kape. Mi'i pote sa'a­wy'i toi'a­tu­po­'oro temiit'in te'yianme tawa kape ta'a­tuket hamuat heiam kat hamo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ma'ato toto tawa wato Ieru­sarẽi kapiat tokosap mo. Mi'i pote tawa Samaria piaria sakpo toto teran. Mi'i pote toi'a­tu­po­'oro temiit'in te'yianme tawa Samaria kape i'atu­mi'u kat hamo i'atuket hap kat hamo. Ma'ato tawa Samaria piaria yt tiky­'esat i katu­pono ta'a­tukuap ta'yn ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia tawa Ieru­sarẽi piara kapiat tokosap mo toto Iesui hap. Ta'i Iuteu ywania Iesui pote yt ta'a­tu­ky­'esat i Iesui ut hap. Katu­pono tawa Samaria piaria gupte'en haria yt iky'esat hin i Iuteuria ko'i.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tiaku Iuwãu mi'i tawa piaria e hap ta'a­tukuap hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uruka­'iwat waku apo aria uruikaykay atipy kaipyi yt eky'esat i haria tawa Samaria yawnia u hamo i'atu'e. Pyno waku eti'a­tu­moma yne mi'iria aria atipy kaipywiat wo i'atu'e Iesui pe.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem wãito'e hamo — Yt rat yt eiwe'eg hin i e. Yt ariot i wyti miit'in auka hamo Uito e. Yt naku i eweikaykay aria atipy kaipyi miit auka hamo e. Miit'in ehakye­ra'at hamo ariot e.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa kape wẽtup mu'ap upi yi Samaria sakpo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Mu'ap upi put'ok'e Iesui ewawi wẽtup ok tehay hamo — Mehĩ areto teran kahato eupi aikowo aikowo ewyry hap upi e. Uipap eupi emiit no areĩne'en neran e. Ehay moherep wuat'i ywania piat hamo atiky­'esat uito e.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ereto teran pote waku sa'a­wy'i eto hap owakai etikuap niatpo kahato ereto uhupi hap e. Yt kat hin i ui'yat toĩne'en mesu­wa­rotiat e Iesui. Uito Miit'in Yke'et areĩne'en wen ma'ato yt kat i uhekat uimi'u mesuwe e. Ereto teran uhupi pote yi tote yn watoket yt kat i ai'yat pote e. Ta'i mesu­wa­rotiat awahuru ko'i tukup­te'en ta'a­tu­ka'a puo ma'ato Uito yt kat i uiket hap e. I'ewyte weitaria ta'a­tusok ko'i puat te'e­roket ma'ato Uito Wuat'i Miit'in Porekuat pytkai areket yahig me mu'ap upi yt kat i ui'yat i pote. Yt kat i uhekat mesu­wa­rote are'e epe e. Niatpo kahato uhemiit no hap waku miit'in tikuap tuwat uhupi teran haria e. Yt naku i eweiwat uhupi hawyi ui'atoiat niatpo kahato hap upi are e Iesui ahepe.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat wẽtup ok kape — To'iro uhupi mehĩ e. Mi'i hawyi toiwesat Iesui — U pãi wen ma'ato sa'a­wy'i waku atipoi ui'ywot iku'uro hap kape mi'i hawyi isyp rokirẽ waku meremo areto eupi e.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ma'ato Iesui to'e — Etipo­'oro iku'uro rakaria iku'uro rakat syp hamo uhyt e. Tukup­te'en ni iku'uro rakaria ewywuaria Tupana kape yt ihay i haria yt kuap i haria waku mi'iria po pe etoiat sa'up e'ywot poi e'ywot syp hamo uhyt e. Mi'i hawyi meremo ereto uhupi miit'in mu'e aikotã waku ta'a­tunug Tupana ta'a­tu­po­rekuat nuat enoi hamo e.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mi'i hawyi wẽtup ok to'e Iesui pe — Ta'i areto teran eupi pãi Uhyt e ma'ato sa'a­wy'i ahẽtup teran ui'ywot uity pe sio waku sio yt hap e.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Mi'i pote Iesui to'e — Yt naku i wateput hap upi wate­ha'at at ka'ap ahewat­'ymo hap kape katu­pono mi'i tã watunug pote meremo wata'at e. Mi'i hap ewy kahato uwe uwe toto uhupi uhehay moherep hamo hawyi tewat­'ymo hap kape teha'at kahato hawyi toiky­'esat tomi­'atoiat ko'i hawyi ta'aipok i ra'yn sa'a­wy­'iwuat hap kape mi'i miit yt naku i topy'a pe uhemiit no. Mi'i miit yt naku i uhemiit no Tupana ehay moherep hamo aikotã waku watunug Tupana Aipo­typot no e hap moherep hamo e Iesui — Areto teran eupi wen e haria pe.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.