Lucas 9
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Iesui tuwẽtem Iairu yat pyi hawyi toi'atukaykay tuwewawi temiit'in sese 12 ok takaria. Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe — Uiwyria'in Mesup atum na'yn ehepe uhesaika hap ahiag sopo hamuat e. I'ewyte atum na'yn ehepe uhesaika hap i'ahu rakaria moehãite hamuat katupono mesup woroho'opo'oro teran wuat'i tawa ko'i puat wuat'i miit'in mu'e uhehay wakuat nuat e.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Mi'i hawyi toi'atupo'oro temiit'in miit'in mu'e hamo aikotã waku miit'in tunug Tupana Ta'atupotypot Koro wo mesuwat yi tote hap enoi hamo. I'ewyte i'ahu rakaria moehãite hamo toi'atupo'oro.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — Uipotpo'oro ko'i eipe e. Uhehay moherep hanuaria e. Mi'i pote atiky'esat ewei'atumu'e miit'in uimiky'esat ewy e. Pyno woroho'omu'e aikotã atiky'esat eweiwat hap owakai te e. Yt kat i tei'o eweitioto ehekat ko'i e. Eipo'yha ti sero'ok ehat pupiat wyti aru yt ewetioto i e. Yt ehekuriwu i wyti yt eimi'u ko'i i wyti i yt ehetineiru i wyti yt typy ehesokpe i wyti ewetioto tei'o e.
3 E disse-lhes:
4 Put'ok'ewei'e wẽtup tawa pe hawyi eiky'esat hat wẽtup ok to'yat pe pote eweikupte'en o itote e. Waku wẽtup yat pe yn eweikupte'en eimimu'eria etawa pe e. Yt eikohyewyry kohyewyry tei'o irania'in yat ko'i upi mi'u kat hamo eimimu'eria etawa ok tã e. Waku wẽtup ok e'yat pe — Ereĩne'en mesuwe mehĩ e haria e'yat pe yn o eweiket eipoi hap ok tã are e. Wẽtup getap we yn eweikupte'en uhehay sytpok hamuat eweiwat eimimu'eria etawa pe turan e.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ma'ato mekewat tawa piaria yt uwe i i'atuwese pote eweiwat i ra'yn o i'atuetawa pyi e. Ma'ato eiwat hap owakai te o tawa sawiu eipy etiat eiweipitpit'ok kahato — Tupana ehay pun haria eipe hap enoi i'atuepiat hamo e Iesui topotpo'ororia 12 ok takaria pe.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Mi'i hawyi tohenoi yne aikotã waku miit'in mu'e hawyi tuwat ra'yn Iesui e'yianme yne tawa ko'i upi. Mi'i hawyi ta'atuhenoi wuat'i tawa pe sehay wakuat Iesui etiat hawyi i'ahu rakaria tawa piaria ta'atumoehãite kahato.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mi'i hawyi tama Karireia piat morekuat Eroti tikuap ta'yn aikotã Iesui minug ko'i etiat hawyi tuwanẽtup kahato — Atikuap som uwe sese Iesui pãi e. Atikuap ti mekewat uimi'auka Iuwãu wo'oset'ok hat ra'yn tuwehymut i e tuwepe Iesui pe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ta'i Iesui wyti Iuwãu uimi'auka tuwehymut i ra'yn gu'uro pyi sio tuwehymut gu'uro pyi mekewat sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria sio yt e tuwanẽtup Iesui etiat sio yt mi'i miit i sio wẽtup ok Tupana ehay moherep hat tuwehymut i ra'yn e morekuat Eroti topy'a pe Iesui etiat. Mi'i pote morekuat Eroti tuwanẽtup kowo'i kowo'i.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 — Pyno ui'akag'aia Iuwãu pãi e. Tuwẽtem gu'uro pyi e ma'ato Mi'i Iesui e hap het rakat uwe sese yt atikuap i pote e. Irania'in mienoi uhepiat pywo sio yt atikuap i e. Uwe kahato som atikuap teran mesup e. Mi'i hawyi morekuat Eroti teha'at teran kahato Iesui ewawi. Toiky'esat kahato Iesui kapiat ta'akasa hap. Toiky'esat ta'akasa Iesui minug yt miit'in eminug kuap i iwato rakat haype.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Mi'i hawyi Iesui potpo'ororia te'era'aipok i ra'yn tawa ko'i kaipyi ihay moherep haria. Mi'i hawyi ta'atuhenoi aikotã aikotã ipu'ap muat upi ta'atuminug hap ko'i ta'atuewyry hap upi ta'atuhenoi henoi yne yne Iesui pe.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma'ato miit'in typy'i rakaria tikuap hawyi aikope Iesui toto hap kape tuwat hewat'ymo. Iesui tiky'esat kahato tuweran pytkai iwese kahato toĩne'en õ'ẽ haria ete. — Waku uhyt'i'in mana'in e õ'ẽ haria pe. Eiwehyt'ok to e i'atuepe. Mi'i hawyi mi'iria toi'atumu'e kahato aikotã waku watunug Tupana Aiporekuat no hap ete. I'ewyte i'ahu rakaria toi'atumoehãite kahato itote.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mi'i hawyi porap wãtym i kape hemiit'in 12 ok takaria te'ero'e Iesui pe — Urumu'e hat eti'atupo'oro i ro miit'in sem tawa ko'i upi getap ko'i kape mi'u kyi'at hamo i'atuket hamo katupono yahig wato pe watukupte'en mesuwe ne'i pote yt kat i getap i'atu'e Iesui pe.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui to'e — Ewei'atupoi ro hesy'at rakaria mio e ti temiit'in me. Mi'i hawyi — Mehĩ kurin kahato aimi'u mesuwe i'atu'e. Ta'i aimi'u 5 man typy pira yn wuat'i poi hamo i'atu'e. Sio apo etiky'esat urutuwat tawa kape mi'u kyi'at po'og iwato hamo typy'i rakaria moenuk hamo i'atu'e.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Tukupte'en itote miit'in sem kahato aikotã 5000 ihainia'in i'ewyte haryporia'in hirakaria'in tukupte'en itote hesy'at rakaria ma'ato yt ta'atumorania yne i. Mi'i hawyi Iesui to'e ra'yn — Pyno ewei'apyk to yi upi kowo 50 kowo 50 ewei'e ro wa'atunug haria pe e Iesui temiit'in me.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Mi'i hawyi ta'atunug na'yn i'e hap ewy hawyi apyk puo tukupte'en.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Mi'i hawyi Iesui tat ra'yn man a hit rakat typy pira hawyi teha'at atipy kape — Waku kahato emiium uruepiat urumi'u wuat Tupana e. Waku to'e Tupana pe hawyi tutum na'yn mekewat man 5 a hit typy pira temiit'in me itotiaria moenuk hamo.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mi'i hawyi tuwemowato kahato itotiaria erenuk hap. Mi'i hawyi i'atu'ok ta'yn hawyi mi'u ieĩpyt 12 yrysakag me topyhu'at. Wẽ sakpo i'atumi'u ieĩpyt topyhu'at re.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Wẽtup e'at hawyi meiũran Iesui tuweran toĩne'en temiit'in nywo Tupana kapiat tehay hamo. Mi'i hawyi apo'e temiit'in me — Uwe som uito irania'in wanẽtup hawe e.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Mi'i hawyi ta'atuwesat — En ni wo'oset'ok hat Iuwãu tuwẽtem gu'uro pywiat hat i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. En ni erẽtem sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria e hap i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. Yt Eria i pote wẽtup ok sa'awy'itewuat Tupana ehay enoi hat tuwehymut i ra'yn gu'uro pyi i'atu'e irania'in etiat Uhyt i'atu'e.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mi'i hawyi apo'e i ra'yn temiit'in me — Ma'ato ehepe apo uwe Uito eiwanẽtup hawe e. Uwe sese som Uito ehepe e temiit'in me. Mi'i hawyi Peteru tiwesat — En ni Tupana Mipo'oro Uruehakyera'at hanuat rat Mehĩ e. En ni Wuat'i Miit'in Porekuat Hanuat Uhyt e Iesui pe.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Mio tã e hawyi Iesui ti'atunãpin haty wo temiit'in — Pyno uiwyria'in e uikuap ehepiat hap yt ewehenoi tei'o irania'in me e temiit'in me.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yt ewehenoi tei'o irania'in me Peteru to'e uhepiat hap ewy katupono uhehay pun hanuaria irania'in tukupte'en mote e. Pywo ti aru aho'opot kahato aru e. Uito ti Wuat'i Miit'in Yke'et i'ewyte Wuat'i Miit'in Kywyt pytkai yt uimohey hin i e. Pywo ti rat aho'opot hap put'ok'e irane e. Yt uiky'e hin i mesuwarotiaria nagnia i'ewyte pa'i watoria yt uiky'esat hin i ta'atuporekuat no hap e ta'atuehakyera'at hap e. I'ewyte Tupana ehay miwan etiat henoi haria yt uiky'esat hin i e. Ui'auka teran haype Uito Ta'atueyke'et Ta'atukywyt pytkai e. Uiku'uro ma'ato mi'i hawyi ti aru ara'aipok i ra'yn gu'uro pyi hawyi areĩne'en ne e. Pywo mye'ym e'at uisyp uiku'uro hawe areĩne'en hawyi e Iesui tuwetiat tohenoi temiit'in 12 ok takaria pe.
22 dizendo:
23 Mi'i hawyi irania'in itotiaria kape Iesui henoi — Eweiwat teran uhupi uipotmu'eria wo pote eweitoiat ro yne eimiky'esat ko'i yt uimiky'esat i ewywuat ko'i e. Mi'i hawyi haty wo o — Atunug neran Tupana miky'esat ewywuat ei'e hap wywo eweiwat ro uhupi e. Ta'i eho'opot hap eweipuẽti irane eweiwat uhupi hawyi e. Yt eimiky'esat ewy i ewetunug ma'ato Tupana minug neran hap ewywuat wywo o eweiwat e. I'ewyte irania'in yt eiky'esat i haria i'atupy'ahak hamuat ehete e. Ehaty'i haty'i aru uhupiat eweiwat hawyi e. Ui'auka irane aria'yp posak ete e. Pyno waku eipe ui'ewy eweikupte'en e. — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt atoiat hin i Uika'iwat mohey hap ewei'e o eweikupte'en neran uipotmu'eria wo pote e. Waku ahe'aria'yp posak etiat ewywuat ra'yn wywo aho'opot hap upi aiku'uro hap kape watuwat wẽtup sok yn aito hawyi e. Uhemiit sese yt ui'atoiat i miit'in pupi e Iesui.
23 Jesus dizia a todos:
24 Uwe uwe iku'uro uipotpap we uhehay wakuat enoi hamo mi'iria wyti aru ta'atuieĩne'en hap sese puẽti wuat'i e'at pe mesuwe i'ewyte atipy pe e. Ma'ato irania'in ta'atuieĩne'en hap mesuwarotiat kape yn wanẽtup haria ta'atuieĩne'en hap sese pun haria howasat rakaria te'eropyhu'at e.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pyno torania mesuwarotiat kare'en eipo pe hawyi hekat rakaria eipe mesuwe ma'ato mi'i pytkai yt kat i ha'up eweipuẽti eheĩne'en sese wuat'i e'at piat sa'up mo e. Mi'i hap yt kat i topyhu'at eipo pe katupono eweipun na'yn eheĩne'en sese mesuwuat uimiky'esat nug hap hawyi eimiky'esat nug hap mesuwe yn ewetunug pote e.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Uwe uwe mesuwarotiaria uipupi tuwemõti uhehay pupi tuwemõti mi'i hawyi i'ewyte Uito aremõti wy mi'i haria pupi e. Ta'i mekewat e'at aru karãpeĩ Uito Eheyke'et Eikywyt ariot atipy kaipyi uhẽtyhot hap puo Ui'ywot esaika hap puo hap e'at mi'iria pupi aremõti e. Ta'i mekewat ikahu sese hawuo ariot atipy piaria wywo uhesaika kahato hap wywo e. Mi'i hap e'at pe turan aremõti aru wemõti uipupiat haria pupi e.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yt eweiwaure tei'o mio wuat ui'e hap e. Pywo ti rat tukupte'en meiũpe Tupana topyhu'at Morekuat nuat hap kapiat akasa haria e. Aikotã Tupana topyhu'at Morekuat hap kape te'era'akasa irane ta'atuku'uro hap owakai e Iesui itotiaria pe temiit'in Peteru Iuwãu Tiaku piat pe mio tã e.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Mi'i hawyi 7 e'at hawyi Iesui tioto ra'yn topotmu'eria sese Peteru Iuwãu Tiaku tuwewywo yity'ok kape. Mi'i tote ihay To'ywot Tupana wywo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mi'i turan Iesui owa yt sa'awy'iwuat ewy hin i hẽtyhot kahato i'ewyte hesokpe imehit kahato ikytsig kahato.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Mi'i hawyi meremo te'eruwemoherep iwywo typy ok sa'awy'iwuat Tupana ehay moherep haria atipy kaipyi. Wẽtup ok ase'i Musei wẽtup ok ase'i Eria.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Mi'iria atipy piat hẽtyhot hap ewywuat puo te'eruwemoherep. Mi'i hawyi Musei Eria i'atuehay kahato Iesui wywo aikotã Iesui tunug irane Tupana miky'esat etiat aikotã iku'uro irane Tawa Ierusarẽi me hap. Iku'uro hap aikawiano hap ete e hap ete i'atuehay.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mi'i turan Peteru Iuwãu Tiaku te'eroket kahato itote ma'ato te'eruwehymut hawyi te'era'akasa ra'yn Iesui ẽtyhot hap. I'ewyte i'yatypiaria sa'awy'iwuaria Tupana ehay moherep haria ase'i Musei ase'i Eria te'era'akasa ra'yn.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mi'i hawyi Musei Eria Iesui yatypepyi tuwat turan Peteru to'e Iesui pe — Waku meiũpe watopyhu'at wuat'i e'at pe Mehĩ e. Pyno waku urutunug mesuwe wẽtup yat ase'i Musei mõtypot hamo wẽtup yat ase'i Eria mõtypot hamo hawyi wẽtup yat emõtypot hamo urutunug mesuwat yity'ok tote e Peteru Iesui pe ma'ato yt tepiat yt ikuap i popuo mio tã to'e katupono token'ẽ haype.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Mio tã e turan ywyhig put'ok'e Peteru Iuwãu Tiaku ete. Mi'i hawyi te'eroken'ẽ kahato.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Mi'i hawyi Tupana ehay ta'atukuap ta'yn ywyhig kaipyi — Mekepe eipy'asetpe ti Wẽtup ok Miit toĩne'en. Mi'i ti Uha'yru Uimi'airo Wuat'i Miit'in Ehakyera'at hanuat e. Pyno eiwanẽtup to Uha'yru mienoi kape e Iesui piat pe I'ywot Tupana ehay put'ok'e atipy kaipyi.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Mio tã e hawyi Iesui tuweran toĩne'en Musei Eria te'era'aipok atipy kape hawyi. Mi'i hawyi Peteru Tiaku Iuwãu yt henoi hin i irania'in me ta'atu'akasa hap ko'i ma'ato meiũran ta'atuhenoi ra'yn ta'atumikuap ko'i Iesui tehymut ra'yn gu'uro pywiat hawyi.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 E'ihot'ok pe hawyi Iesui topotmu'eria wywo ipot'apyk yity'ok kaipyi yi hot kape. Mi'i turan put'ok'i'atu'e typy'i rakaria Iesui ete.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Mi'i hawyi wẽtup ok miit'in tok piat tikaykay ra'yn Iesui — Urumu'e hat eraha'at ro uha'yru wẽtup yn nakat kape e.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ma'ato ahiag teke uha'yru piit pe hawyi tehay pirik wo ihay sa'ag hawyi ahiag tihuruk kahato uha'yru Uhyt e. Yt naku i kahato tuete hawyi iwẽnãpuk sa'ag kahato uimẽpyt e. Mi'i hawyi tohaty'i haty'i hawyi iperup kahato toĩne'en mot'i tuete hawyi tuwẽtem porap i tuereto uimẽpyt piit pyi e. Mi'i hawyi meremo teke i ra'yn ipiit pe tuereto i'ahyk ahyk hamo e.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Emiit'in me ahiag hep hap ahẽtup wen ma'ato yt ta'atuhep kuap i e Iesui pe.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e itotiaria pe — Are pãi eipe ti yt Tupana mohey hin i haria i'ewyte eiwanẽtup hap yt hãpyk hin i Tupana kape e. Areĩne'en mot'i ra'yn eiwywo eimu'e hamo wen ma'ato yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi to'e ahiag ipiit piat rakat e'ywot pe — Pyno eterut ro esa'yru uhowawi e.
41 Jesus exclamou:
42 Mi'i hawyi kurum tut Iesui ewawi turan ahiag tipun i yi tote hawyi toihuruk huruk kahato i'ewyte iwẽnãpuk. Ma'ato mi'i turan Iesui — Wãi'e ahiag me hawyi tuwẽtem hawyi ihãite. Waku hawyi Iesui tum ha'yru i'ywot pe.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mi'i hawyi itotiaria te'eruwanẽtup Tupana esaika hap iwato kahato Iesui mimoherep hap kape.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Te'erewanẽtup turan Iesui minug ko'i etiat turan Iesui henoi topotmu'eria pe — Yt eweiwaure tei'o mesuwat uimienoi e. Pywo ti rat Miit'in Eheyke'et kahato areĩne'en pytkai miit'in mima'at aru arepyhu'at hawyi ui'auka teran haria po pe uhenoi.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ma'ato yt ta'atukuap hin i kat to'e hawe mio tã e ma'ato hemiit'in apo yt i'atu'e teran i te'eroken'ẽ haype.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Mi'i hawyi Iesui potmu'eria tu'uka to'ope ta'atuehay wo uwe kahu po'og tu'isa wo toĩne'en hap ete. Mi'i hawyi — Uito po'og eikai yn i'atu'e to'ope.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn i'atuwanẽtup hap hawyi toterut hirakat i'atuewawi tuwewywo.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uwe uwe toĩne'en neran uhemiit'in akag wo waku mi'i miit topyhu'at hirakaria powyro hat wo mẽpyt'in ky'e hat wo po'og torania kai e. Uwe uwe ti'atuky'e kahato hirakaria Uito ewy mi'i hat po'og uhemiit koro toĩne'en irania'in kai Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i pote eweha'at ro meiũwat hirakat kape uwe uwe meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat i'ewyte uiky'e hat sese e. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat uiky'e hat toĩne'en mi'i hawyi mi'i hat waku ei'akag wo e. Pywo ti rat uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat piat Tupana to'e — Uiky'e kahato hat en e hirakaria ky'e hap upi e. Mi'i hat ti ei'akag wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Pywo ti rat uwe uwe to'e hirakat yt i'ywot i yt ity i rakat pe — Ereke o ui'yat pe uimẽpyt no e hat pe — En po'og uhemiit e aru Tupana e Iesui. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e kahato hat uimi'airo ei'akag wo toĩne'en e. Uwe to'e hirakaria pe — To'iro watenuk hit e mi'i hat i'ewyte uhepe — To'iro watenuk e hat ewy toĩne'en e Iesui. Mi'i hat uiky'e hat i'ewyte uwe uwe uiky'e hat Ui'ywot Atipy piat ky'e hat toĩne'en e. Meiũwat hirakat ky'e hat ewywuat eipe pote uiky'e hat i'ewyte toĩne'en i'ewyte Uipo'oro hat Tupana ky'e hano toĩne'en e. Uwe hirakat powyro hano toĩne'en mi'i ti po'og waku eimu'e hat akag e. Ta'i yt wemowato i hat po'og irania'in kai ei'akag wo e Tupana e Iesui ahepe temiit'in me.
48 e lhes disse:
49 Mi'i hawyi Iuwãu to'e Iesui pe. — Uruka'iwat ga'atpo uruta'akasa ra'yn wẽtup ok ahiag ko'i sopo hat e. Eset wo toi'atusopo kahato ahiag wen yt hewyry hin i ahupi hat. Mi'i pote — Wãi'uruto'e tope katupono yt karãmuo i uruwywo hewyry rakat i pote e. Ta'i yt karãpe i mekewat miit eti'airo uruehamo emiit no pote — Yt naku i etunug Iesui motpap mesuwe yt uruwywo i ereto pote uruto'e tope e. Mi'i hawyi — Ma'ato uito ti eipe ewywuat kahato katupono uito i'ewyte Iesui mohey hat areĩne'en e uruepe. Mi'i hawyi — Wãi'uruto'e i tope katupono toi'atusopo kahato ahiag itote ehay wo ma'ato yt hewyry i uruupi uruto'e tope i'atu'e Iesui pe topotpo'ororia.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ma'ato Iesui tiwesat topotpo'oro Iuwãu me i'ewyte irania'in topotmu'eria pe — Yt naku i wãi'ewei'e wẽtup uhemiit yt hewyry i eiwywuat rakat pe e katupono ti aru tukupte'en kahato uhemiit'in yt eimikuap ko'i i e. Mi'iria ti aru ma'ato howapy kahato uhesaika hap wywo eiperia ewywuat e. Mi'iria uimohey kahato haria tukupte'en eiperia ewywuat uimohey kahato rakaria yt karãpe i eiwywo hewyry rakaria pytkai e. Mi'iria ti yt karãpe i uimohit ta'atuehay wuat haria katupono uhet wywo ta'atusopo ahiag e. Mi'i pote ti yt naku i irania'in uhemiit'in me — Wãi nei'o ewei'e yt eiwywuat hewyry rakaria i pytkai are e. Pyno po'og waku — Hẽ to uhyt mana ewei'e yne uhemiit'in waku nug haria pe e Iesui ahepe.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Iesui aipok hap atipy kapiat hamuat yt pya hin i mi'i pote Ierusarẽi kape yn toto teran to'auka ahekawiano hap kape toto teran.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Toto Ierusarẽi kapiat tokosap mo teran tawa Samaria kape. Mi'i pote sa'awy'i toi'atupo'oro temiit'in te'yianme tawa kape ta'atuket hamuat heiam kat hamo.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ma'ato toto tawa wato Ierusarẽi kapiat tokosap mo. Mi'i pote tawa Samaria piaria sakpo toto teran. Mi'i pote toi'atupo'oro temiit'in te'yianme tawa Samaria kape i'atumi'u kat hamo i'atuket hap kat hamo. Ma'ato tawa Samaria piaria yt tiky'esat i katupono ta'atukuap ta'yn ta'atuewanĩkaptia tawa Ierusarẽi piara kapiat tokosap mo toto Iesui hap. Ta'i Iuteu ywania Iesui pote yt ta'atuky'esat i Iesui ut hap. Katupono tawa Samaria piaria gupte'en haria yt iky'esat hin i Iuteuria ko'i.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tiaku Iuwãu mi'i tawa piaria e hap ta'atukuap hawyi apo'i'atu'e Iesui pe — Uruka'iwat waku apo aria uruikaykay atipy kaipyi yt eky'esat i haria tawa Samaria yawnia u hamo i'atu'e. Pyno waku eti'atumoma yne mi'iria aria atipy kaipywiat wo i'atu'e Iesui pe.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mi'i hawyi Iesui tuwemorem wãito'e hamo — Yt rat yt eiwe'eg hin i e. Yt ariot i wyti miit'in auka hamo Uito e. Yt naku i eweikaykay aria atipy kaipyi miit auka hamo e. Miit'in ehakyera'at hamo ariot e.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa kape wẽtup mu'ap upi yi Samaria sakpo.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Mu'ap upi put'ok'e Iesui ewawi wẽtup ok tehay hamo — Mehĩ areto teran kahato eupi aikowo aikowo ewyry hap upi e. Uipap eupi emiit no areĩne'en neran e. Ehay moherep wuat'i ywania piat hamo atiky'esat uito e.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ereto teran pote waku sa'awy'i eto hap owakai etikuap niatpo kahato ereto uhupi hap e. Yt kat hin i ui'yat toĩne'en mesuwarotiat e Iesui. Uito Miit'in Yke'et areĩne'en wen ma'ato yt kat i uhekat uimi'u mesuwe e. Ereto teran uhupi pote yi tote yn watoket yt kat i ai'yat pote e. Ta'i mesuwarotiat awahuru ko'i tukupte'en ta'atuka'a puo ma'ato Uito yt kat i uiket hap e. I'ewyte weitaria ta'atusok ko'i puat te'eroket ma'ato Uito Wuat'i Miit'in Porekuat pytkai areket yahig me mu'ap upi yt kat i ui'yat i pote. Yt kat i uhekat mesuwarote are'e epe e. Niatpo kahato uhemiit no hap waku miit'in tikuap tuwat uhupi teran haria e. Yt naku i eweiwat uhupi hawyi ui'atoiat niatpo kahato hap upi are e Iesui ahepe.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Mi'i hawyi Iesui tuwẽpowat wẽtup ok kape — To'iro uhupi mehĩ e. Mi'i hawyi toiwesat Iesui — U pãi wen ma'ato sa'awy'i waku atipoi ui'ywot iku'uro hap kape mi'i hawyi isyp rokirẽ waku meremo areto eupi e.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ma'ato Iesui to'e — Etipo'oro iku'uro rakaria iku'uro rakat syp hamo uhyt e. Tukupte'en ni iku'uro rakaria ewywuaria Tupana kape yt ihay i haria yt kuap i haria waku mi'iria po pe etoiat sa'up e'ywot poi e'ywot syp hamo uhyt e. Mi'i hawyi meremo ereto uhupi miit'in mu'e aikotã waku ta'atunug Tupana ta'atuporekuat nuat enoi hamo e.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mi'i hawyi wẽtup ok to'e Iesui pe — Ta'i areto teran eupi pãi Uhyt e ma'ato sa'awy'i ahẽtup teran ui'ywot uity pe sio waku sio yt hap e.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Mi'i pote Iesui to'e — Yt naku i wateput hap upi wateha'at at ka'ap ahewat'ymo hap kape katupono mi'i tã watunug pote meremo wata'at e. Mi'i hap ewy kahato uwe uwe toto uhupi uhehay moherep hamo hawyi tewat'ymo hap kape teha'at kahato hawyi toiky'esat tomi'atoiat ko'i hawyi ta'aipok i ra'yn sa'awy'iwuat hap kape mi'i miit yt naku i topy'a pe uhemiit no. Mi'i miit yt naku i uhemiit no Tupana ehay moherep hamo aikotã waku watunug Tupana Aipotypot no e hap moherep hamo e Iesui — Areto teran eupi wen e haria pe.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.