Lucas 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesui tuwẽtem Iairu yat pyi hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in sese 12 ok takaria. Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe — Uiwy­ria'in Mesup atum na'yn ehepe uhesaika hap ahiag sopo hamuat e. I'ewyte atum na'yn ehepe uhesaika hap i'ahu rakaria moehãite hamuat katu­pono mesup woro­ho­'o­po­'oro teran wuat'i tawa ko'i puat wuat'i miit'in mu'e uhehay wakuat nuat e.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in miit'in mu'e hamo aikotã waku miit'in tunug Tupana Ta'a­tu­po­typot Koro wo mesuwat yi tote hap enoi hamo. I'ewyte i'ahu rakaria moehãite hamo toi'a­tu­po­'oro.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — Uipot­po­'oro ko'i eipe e. Uhehay moherep hanuaria e. Mi'i pote atiky­'esat ewei'a­tu­mu'e miit'in uimi­ky­'esat ewy e. Pyno woro­ho­'o­mu'e aikotã atiky­'esat eweiwat hap owakai te e. Yt kat i tei'o eweitioto ehekat ko'i e. Eipo­'yha ti sero'ok ehat pupiat wyti aru yt ewetioto i e. Yt eheku­riwu i wyti yt eimi'u ko'i i wyti i yt eheti­neiru i wyti yt typy ehesokpe i wyti ewetioto tei'o e.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi eiky­'esat hat wẽtup ok to'yat pe pote eweikup­te'en o itote e. Waku wẽtup yat pe yn eweikup­te'en eimi­mu­'eria etawa pe e. Yt eiko­hye­wyry kohye­wyry tei'o irania'in yat ko'i upi mi'u kat hamo eimi­mu­'eria etawa ok tã e. Waku wẽtup ok e'yat pe — Ereĩne'en mesuwe mehĩ e haria e'yat pe yn o eweiket eipoi hap ok tã are e. Wẽtup getap we yn eweikup­te'en uhehay sytpok hamuat eweiwat eimi­mu­'eria etawa pe turan e.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ma'ato mekewat tawa piaria yt uwe i i'atu­wese pote eweiwat i ra'yn o i'atue­tawa pyi e. Ma'ato eiwat hap owakai te o tawa sawiu eipy etiat eiwei­pit­pit'ok kahato — Tupana ehay pun haria eipe hap enoi i'atuepiat hamo e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Mi'i hawyi tohenoi yne aikotã waku miit'in mu'e hawyi tuwat ra'yn Iesui e'yianme yne tawa ko'i upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi wuat'i tawa pe sehay wakuat Iesui etiat hawyi i'ahu rakaria tawa piaria ta'a­tu­moe­hãite kahato.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Mi'i hawyi tama Karireia piat morekuat Eroti tikuap ta'yn aikotã Iesui minug ko'i etiat hawyi tuwa­nẽtup kahato — Atikuap som uwe sese Iesui pãi e. Atikuap ti mekewat uimi­'auka Iuwãu wo'o­set'ok hat ra'yn tuwe­hymut i e tuwepe Iesui pe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ta'i Iesui wyti Iuwãu uimi­'auka tuwe­hymut i ra'yn gu'uro pyi sio tuwe­hymut gu'uro pyi mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria sio yt e tuwa­nẽtup Iesui etiat sio yt mi'i miit i sio wẽtup ok Tupana ehay moherep hat tuwe­hymut i ra'yn e morekuat Eroti topy'a pe Iesui etiat. Mi'i pote morekuat Eroti tuwa­nẽtup kowo'i kowo'i.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 — Pyno ui'a­kag'aia Iuwãu pãi e. Tuwẽtem gu'uro pyi e ma'ato Mi'i Iesui e hap het rakat uwe sese yt atikuap i pote e. Irania'in mienoi uhepiat pywo sio yt atikuap i e. Uwe kahato som atikuap teran mesup e. Mi'i hawyi morekuat Eroti teha'at teran kahato Iesui ewawi. Toiky­'esat kahato Iesui kapiat ta'a­kasa hap. Toiky­'esat ta'a­kasa Iesui minug yt miit'in eminug kuap i iwato rakat haype.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Mi'i hawyi Iesui potpo­'o­roria te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa ko'i kaipyi ihay moherep haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi aikotã aikotã ipu'ap muat upi ta'a­tu­minug hap ko'i ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tu­henoi henoi yne yne Iesui pe.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ma'ato miit'in typy'i rakaria tikuap hawyi aikope Iesui toto hap kape tuwat hewat­'ymo. Iesui tiky­'esat kahato tuweran pytkai iwese kahato toĩne'en õ'ẽ haria ete. — Waku uhyt'i'in mana'in e õ'ẽ haria pe. Eiwe­hyt'ok to e i'atuepe. Mi'i hawyi mi'iria toi'a­tu­mu'e kahato aikotã waku watunug Tupana Aipo­rekuat no hap ete. I'ewyte i'ahu rakaria toi'a­tu­moe­hãite kahato itote.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mi'i hawyi porap wãtym i kape hemiit'in 12 ok takaria te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat eti'a­tu­po­'oro i ro miit'in sem tawa ko'i upi getap ko'i kape mi'u kyi'at hamo i'atuket hamo katu­pono yahig wato pe watu­kup­te'en mesuwe ne'i pote yt kat i getap i'atu'e Iesui pe.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui to'e — Ewei'a­tupoi ro hesy'at rakaria mio e ti temiit'in me. Mi'i hawyi — Mehĩ kurin kahato aimi'u mesuwe i'atu'e. Ta'i aimi'u 5 man typy pira yn wuat'i poi hamo i'atu'e. Sio apo etiky­'esat urutuwat tawa kape mi'u kyi'at po'og iwato hamo typy'i rakaria moenuk hamo i'atu'e.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Tukup­te'en itote miit'in sem kahato aikotã 5000 ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in hira­ka­ria'in tukup­te'en itote hesy'at rakaria ma'ato yt ta'a­tu­mo­rania yne i. Mi'i hawyi Iesui to'e ra'yn — Pyno ewei'apyk to yi upi kowo 50 kowo 50 ewei'e ro wa'a­tunug haria pe e Iesui temiit'in me.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Mi'i hawyi ta'a­tunug na'yn i'e hap ewy hawyi apyk puo tukup­te'en.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Mi'i hawyi Iesui tat ra'yn man a hit rakat typy pira hawyi teha'at atipy kape — Waku kahato emiium uruepiat urumi'u wuat Tupana e. Waku to'e Tupana pe hawyi tutum na'yn mekewat man 5 a hit typy pira temiit'in me itotiaria moenuk hamo.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mi'i hawyi tuwe­mo­wato kahato itotiaria erenuk hap. Mi'i hawyi i'atu'ok ta'yn hawyi mi'u ieĩpyt 12 yrysakag me topy­hu'at. Wẽ sakpo i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Wẽtup e'at hawyi meiũran Iesui tuweran toĩne'en temiit'in nywo Tupana kapiat tehay hamo. Mi'i hawyi apo'e temiit'in me — Uwe som uito irania'in wanẽtup hawe e.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — En ni wo'o­set'ok hat Iuwãu tuwẽtem gu'uro pywiat hat i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. En ni erẽtem sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria e hap i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. Yt Eria i pote wẽtup ok sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay enoi hat tuwe­hymut i ra'yn gu'uro pyi i'atu'e irania'in etiat Uhyt i'atu'e.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Mi'i hawyi apo'e i ra'yn temiit'in me — Ma'ato ehepe apo uwe Uito eiwa­nẽtup hawe e. Uwe sese som Uito ehepe e temiit'in me. Mi'i hawyi Peteru tiwesat — En ni Tupana Mipo­'oro Urueha­kye­ra'at hanuat rat Mehĩ e. En ni Wuat'i Miit'in Porekuat Hanuat Uhyt e Iesui pe.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Mio tã e hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin haty wo temiit'in — Pyno uiwy­ria'in e uikuap ehepiat hap yt ewehenoi tei'o irania'in me e temiit'in me.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yt ewehenoi tei'o irania'in me Peteru to'e uhepiat hap ewy katu­pono uhehay pun hanuaria irania'in tukup­te'en mote e. Pywo ti aru aho'opot kahato aru e. Uito ti Wuat'i Miit'in Yke'et i'ewyte Wuat'i Miit'in Kywyt pytkai yt uimohey hin i e. Pywo ti rat aho'opot hap put'ok'e irane e. Yt uiky'e hin i mesu­wa­ro­tiaria nagnia i'ewyte pa'i watoria yt uiky­'esat hin i ta'a­tu­po­rekuat no hap e ta'a­tue­ha­kye­ra'at hap e. I'ewyte Tupana ehay miwan etiat henoi haria yt uiky­'esat hin i e. Ui'auka teran haype Uito Ta'a­tuey­ke'et Ta'a­tu­kywyt pytkai e. Uiku­'uro ma'ato mi'i hawyi ti aru ara'aipok i ra'yn gu'uro pyi hawyi areĩne'en ne e. Pywo mye'ym e'at uisyp uiku­'uro hawe areĩne'en hawyi e Iesui tuwetiat tohenoi temiit'in 12 ok takaria pe.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Mi'i hawyi irania'in itotiaria kape Iesui henoi — Eweiwat teran uhupi uipot­mu­'eria wo pote eweitoiat ro yne eimi­ky­'esat ko'i yt uimi­ky­'esat i ewywuat ko'i e. Mi'i hawyi haty wo o — Atunug neran Tupana miky­'esat ewywuat ei'e hap wywo eweiwat ro uhupi e. Ta'i eho'opot hap eweipuẽti irane eweiwat uhupi hawyi e. Yt eimi­ky­'esat ewy i ewetunug ma'ato Tupana minug neran hap ewywuat wywo o eweiwat e. I'ewyte irania'in yt eiky­'esat i haria i'atu­py­'ahak hamuat ehete e. Ehaty'i haty'i aru uhupiat eweiwat hawyi e. Ui'auka irane aria'yp posak ete e. Pyno waku eipe ui'ewy eweikup­te'en e. — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt atoiat hin i Uika­'iwat mohey hap ewei'e o eweikup­te'en neran uipot­mu­'eria wo pote e. Waku ahe'a­ria'yp posak etiat ewywuat ra'yn wywo aho'opot hap upi aiku­'uro hap kape watuwat wẽtup sok yn aito hawyi e. Uhemiit sese yt ui'atoiat i miit'in pupi e Iesui.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Uwe uwe iku'uro uipotpap we uhehay wakuat enoi hamo mi'iria wyti aru ta'a­tuieĩ­ne'en hap sese puẽti wuat'i e'at pe mesuwe i'ewyte atipy pe e. Ma'ato irania'in ta'a­tuieĩ­ne'en hap mesu­wa­rotiat kape yn wanẽtup haria ta'a­tuieĩ­ne'en hap sese pun haria howasat rakaria te'e­ro­py­hu'at e.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Pyno torania mesu­wa­rotiat kare'en eipo pe hawyi hekat rakaria eipe mesuwe ma'ato mi'i pytkai yt kat i ha'up eweipuẽti eheĩne'en sese wuat'i e'at piat sa'up mo e. Mi'i hap yt kat i topy­hu'at eipo pe katu­pono eweipun na'yn eheĩne'en sese mesuwuat uimi­ky­'esat nug hap hawyi eimi­ky­'esat nug hap mesuwe yn ewetunug pote e.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Uwe uwe mesu­wa­ro­tiaria uipupi tuwe­mõti uhehay pupi tuwe­mõti mi'i hawyi i'ewyte Uito aremõti wy mi'i haria pupi e. Ta'i mekewat e'at aru karãpeĩ Uito Eheyke'et Eikywyt ariot atipy kaipyi uhẽtyhot hap puo Ui'ywot esaika hap puo hap e'at mi'iria pupi aremõti e. Ta'i mekewat ikahu sese hawuo ariot atipy piaria wywo uhesaika kahato hap wywo e. Mi'i hap e'at pe turan aremõti aru wemõti uipupiat haria pupi e.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Yt eweiwaure tei'o mio wuat ui'e hap e. Pywo ti rat tukup­te'en meiũpe Tupana topy­hu'at Morekuat nuat hap kapiat akasa haria e. Aikotã Tupana topy­hu'at Morekuat hap kape te'e­ra­'a­kasa irane ta'a­tu­ku­'uro hap owakai e Iesui itotiaria pe temiit'in Peteru Iuwãu Tiaku piat pe mio tã e.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Mi'i hawyi 7 e'at hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria sese Peteru Iuwãu Tiaku tuwe­wywo yity'ok kape. Mi'i tote ihay To'ywot Tupana wywo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Mi'i turan Iesui owa yt sa'a­wy­'iwuat ewy hin i hẽtyhot kahato i'ewyte hesokpe imehit kahato ikytsig kahato.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Mi'i hawyi meremo te'e­ru­we­mo­herep iwywo typy ok sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria atipy kaipyi. Wẽtup ok ase'i Musei wẽtup ok ase'i Eria.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Mi'iria atipy piat hẽtyhot hap ewywuat puo te'e­ru­we­mo­herep. Mi'i hawyi Musei Eria i'atuehay kahato Iesui wywo aikotã Iesui tunug irane Tupana miky­'esat etiat aikotã iku'uro irane Tawa Ieru­sarẽi me hap. Iku'uro hap aika­wiano hap ete e hap ete i'atuehay.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mi'i turan Peteru Iuwãu Tiaku te'e­roket kahato itote ma'ato te'e­ru­we­hymut hawyi te'e­ra­'a­kasa ra'yn Iesui ẽtyhot hap. I'ewyte i'yaty­piaria sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria ase'i Musei ase'i Eria te'e­ra­'a­kasa ra'yn.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Mi'i hawyi Musei Eria Iesui yaty­pepyi tuwat turan Peteru to'e Iesui pe — Waku meiũpe wato­py­hu'at wuat'i e'at pe Mehĩ e. Pyno waku urutunug mesuwe wẽtup yat ase'i Musei mõtypot hamo wẽtup yat ase'i Eria mõtypot hamo hawyi wẽtup yat emõtypot hamo urutunug mesuwat yity'ok tote e Peteru Iesui pe ma'ato yt tepiat yt ikuap i popuo mio tã to'e katu­pono token'ẽ haype.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Mio tã e turan ywyhig put'ok'e Peteru Iuwãu Tiaku ete. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Mi'i hawyi Tupana ehay ta'a­tukuap ta'yn ywyhig kaipyi — Mekepe eipy­'a­setpe ti Wẽtup ok Miit toĩne'en. Mi'i ti Uha'yru Uimi­'airo Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat e. Pyno eiwa­nẽtup to Uha'yru mienoi kape e Iesui piat pe I'ywot Tupana ehay put'ok'e atipy kaipyi.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mio tã e hawyi Iesui tuweran toĩne'en Musei Eria te'e­ra­'aipok atipy kape hawyi. Mi'i hawyi Peteru Tiaku Iuwãu yt henoi hin i irania'in me ta'a­tu­'a­kasa hap ko'i ma'ato meiũran ta'a­tu­henoi ra'yn ta'a­tu­mikuap ko'i Iesui tehymut ra'yn gu'uro pywiat hawyi.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 E'ihot'ok pe hawyi Iesui topot­mu­'eria wywo ipot'apyk yity'ok kaipyi yi hot kape. Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e typy'i rakaria Iesui ete.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Mi'i hawyi wẽtup ok miit'in tok piat tikaykay ra'yn Iesui — Urumu'e hat eraha'at ro uha'yru wẽtup yn nakat kape e.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ma'ato ahiag teke uha'yru piit pe hawyi tehay pirik wo ihay sa'ag hawyi ahiag tihuruk kahato uha'yru Uhyt e. Yt naku i kahato tuete hawyi iwẽnãpuk sa'ag kahato uimẽpyt e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i hawyi iperup kahato toĩne'en mot'i tuete hawyi tuwẽtem porap i tuereto uimẽpyt piit pyi e. Mi'i hawyi meremo teke i ra'yn ipiit pe tuereto i'ahyk ahyk hamo e.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Emiit'in me ahiag hep hap ahẽtup wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e Iesui pe.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Mi'i hawyi Iesui to'e itotiaria pe — Are pãi eipe ti yt Tupana mohey hin i haria i'ewyte eiwa­nẽtup hap yt hãpyk hin i Tupana kape e. Areĩne'en mot'i ra'yn eiwywo eimu'e hamo wen ma'ato yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi to'e ahiag ipiit piat rakat e'ywot pe — Pyno eterut ro esa'yru uhowawi e.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mi'i hawyi kurum tut Iesui ewawi turan ahiag tipun i yi tote hawyi toihuruk huruk kahato i'ewyte iwẽnãpuk. Ma'ato mi'i turan Iesui — Wãi'e ahiag me hawyi tuwẽtem hawyi ihãite. Waku hawyi Iesui tum ha'yru i'ywot pe.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup Tupana esaika hap iwato kahato Iesui mimo­herep hap kape.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Te'e­re­wa­nẽtup turan Iesui minug ko'i etiat turan Iesui henoi topot­mu­'eria pe — Yt eweiwaure tei'o mesuwat uimienoi e. Pywo ti rat Miit'in Eheyke'et kahato areĩne'en pytkai miit'in mima'at aru arepy­hu'at hawyi ui'auka teran haria po pe uhenoi.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ma'ato yt ta'a­tukuap hin i kat to'e hawe mio tã e ma'ato hemiit'in apo yt i'atu'e teran i te'e­ro­ken'ẽ haype.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tu'uka to'ope ta'a­tuehay wo uwe kahu po'og tu'isa wo toĩne'en hap ete. Mi'i hawyi — Uito po'og eikai yn i'atu'e to'ope.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn i'atu­wa­nẽtup hap hawyi toterut hirakat i'atue­wawi tuwe­wywo.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uwe uwe toĩne'en neran uhemiit'in akag wo waku mi'i miit topy­hu'at hira­karia powyro hat wo mẽpyt'in ky'e hat wo po'og torania kai e. Uwe uwe ti'a­tu­ky'e kahato hira­karia Uito ewy mi'i hat po'og uhemiit koro toĩne'en irania'in kai Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i pote eweha'at ro meiũwat hirakat kape uwe uwe meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat i'ewyte uiky'e hat sese e. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat uiky'e hat toĩne'en mi'i hawyi mi'i hat waku ei'akag wo e. Pywo ti rat uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat piat Tupana to'e — Uiky'e kahato hat en e hira­karia ky'e hap upi e. Mi'i hat ti ei'akag wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Pywo ti rat uwe uwe to'e hirakat yt i'ywot i yt ity i rakat pe — Ereke o ui'yat pe uimẽpyt no e hat pe — En po'og uhemiit e aru Tupana e Iesui. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e kahato hat uimi­'airo ei'akag wo toĩne'en e. Uwe to'e hira­karia pe — To'iro watenuk hit e mi'i hat i'ewyte uhepe — To'iro watenuk e hat ewy toĩne'en e Iesui. Mi'i hat uiky'e hat i'ewyte uwe uwe uiky'e hat Ui'ywot Atipy piat ky'e hat toĩne'en e. Meiũwat hirakat ky'e hat ewywuat eipe pote uiky'e hat i'ewyte toĩne'en i'ewyte Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano toĩne'en e. Uwe hirakat powyro hano toĩne'en mi'i ti po'og waku eimu'e hat akag e. Ta'i yt wemo­wato i hat po'og irania'in kai ei'akag wo e Tupana e Iesui ahepe temiit'in me.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Mi'i hawyi Iuwãu to'e Iesui pe. — Uruka­'iwat ga'atpo uruta­'a­kasa ra'yn wẽtup ok ahiag ko'i sopo hat e. Eset wo toi'a­tu­sopo kahato ahiag wen yt hewyry hin i ahupi hat. Mi'i pote — Wãi'u­ru­to'e tope katu­pono yt karãmuo i uruwywo hewyry rakat i pote e. Ta'i yt karãpe i mekewat miit eti'airo uruehamo emiit no pote — Yt naku i etunug Iesui motpap mesuwe yt uruwywo i ereto pote uruto'e tope e. Mi'i hawyi — Ma'ato uito ti eipe ewywuat kahato katu­pono uito i'ewyte Iesui mohey hat areĩne'en e uruepe. Mi'i hawyi — Wãi'u­ru­to'e i tope katu­pono toi'a­tu­sopo kahato ahiag itote ehay wo ma'ato yt hewyry i uruupi uruto'e tope i'atu'e Iesui pe topot­po­'o­roria.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ma'ato Iesui tiwesat topot­po­'oro Iuwãu me i'ewyte irania'in topot­mu­'eria pe — Yt naku i wãi'e­wei'e wẽtup uhemiit yt hewyry i eiwywuat rakat pe e katu­pono ti aru tukup­te'en kahato uhemiit'in yt eimikuap ko'i i e. Mi'iria ti aru ma'ato howapy kahato uhesaika hap wywo eiperia ewywuat e. Mi'iria uimohey kahato haria tukup­te'en eiperia ewywuat uimohey kahato rakaria yt karãpe i eiwywo hewyry rakaria pytkai e. Mi'iria ti yt karãpe i uimohit ta'a­tuehay wuat haria katu­pono uhet wywo ta'a­tu­sopo ahiag e. Mi'i pote ti yt naku i irania'in uhemiit'in me — Wãi nei'o ewei'e yt eiwywuat hewyry rakaria i pytkai are e. Pyno po'og waku — Hẽ to uhyt mana ewei'e yne uhemiit'in waku nug haria pe e Iesui ahepe.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Iesui aipok hap atipy kapiat hamuat yt pya hin i mi'i pote Ieru­sarẽi kape yn toto teran to'auka aheka­wiano hap kape toto teran.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Toto Ieru­sarẽi kapiat tokosap mo teran tawa Samaria kape. Mi'i pote sa'a­wy'i toi'a­tu­po­'oro temiit'in te'yianme tawa kape ta'a­tuket hamuat heiam kat hamo.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ma'ato toto tawa wato Ieru­sarẽi kapiat tokosap mo. Mi'i pote tawa Samaria piaria sakpo toto teran. Mi'i pote toi'a­tu­po­'oro temiit'in te'yianme tawa Samaria kape i'atu­mi'u kat hamo i'atuket hap kat hamo. Ma'ato tawa Samaria piaria yt tiky­'esat i katu­pono ta'a­tukuap ta'yn ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia tawa Ieru­sarẽi piara kapiat tokosap mo toto Iesui hap. Ta'i Iuteu ywania Iesui pote yt ta'a­tu­ky­'esat i Iesui ut hap. Katu­pono tawa Samaria piaria gupte'en haria yt iky'esat hin i Iuteuria ko'i.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tiaku Iuwãu mi'i tawa piaria e hap ta'a­tukuap hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uruka­'iwat waku apo aria uruikaykay atipy kaipyi yt eky'esat i haria tawa Samaria yawnia u hamo i'atu'e. Pyno waku eti'a­tu­moma yne mi'iria aria atipy kaipywiat wo i'atu'e Iesui pe.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem wãito'e hamo — Yt rat yt eiwe'eg hin i e. Yt ariot i wyti miit'in auka hamo Uito e. Yt naku i eweikaykay aria atipy kaipyi miit auka hamo e. Miit'in ehakye­ra'at hamo ariot e.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa kape wẽtup mu'ap upi yi Samaria sakpo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Mu'ap upi put'ok'e Iesui ewawi wẽtup ok tehay hamo — Mehĩ areto teran kahato eupi aikowo aikowo ewyry hap upi e. Uipap eupi emiit no areĩne'en neran e. Ehay moherep wuat'i ywania piat hamo atiky­'esat uito e.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ereto teran pote waku sa'a­wy'i eto hap owakai etikuap niatpo kahato ereto uhupi hap e. Yt kat hin i ui'yat toĩne'en mesu­wa­rotiat e Iesui. Uito Miit'in Yke'et areĩne'en wen ma'ato yt kat i uhekat uimi'u mesuwe e. Ereto teran uhupi pote yi tote yn watoket yt kat i ai'yat pote e. Ta'i mesu­wa­rotiat awahuru ko'i tukup­te'en ta'a­tu­ka'a puo ma'ato Uito yt kat i uiket hap e. I'ewyte weitaria ta'a­tusok ko'i puat te'e­roket ma'ato Uito Wuat'i Miit'in Porekuat pytkai areket yahig me mu'ap upi yt kat i ui'yat i pote. Yt kat i uhekat mesu­wa­rote are'e epe e. Niatpo kahato uhemiit no hap waku miit'in tikuap tuwat uhupi teran haria e. Yt naku i eweiwat uhupi hawyi ui'atoiat niatpo kahato hap upi are e Iesui ahepe.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat wẽtup ok kape — To'iro uhupi mehĩ e. Mi'i hawyi toiwesat Iesui — U pãi wen ma'ato sa'a­wy'i waku atipoi ui'ywot iku'uro hap kape mi'i hawyi isyp rokirẽ waku meremo areto eupi e.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ma'ato Iesui to'e — Etipo­'oro iku'uro rakaria iku'uro rakat syp hamo uhyt e. Tukup­te'en ni iku'uro rakaria ewywuaria Tupana kape yt ihay i haria yt kuap i haria waku mi'iria po pe etoiat sa'up e'ywot poi e'ywot syp hamo uhyt e. Mi'i hawyi meremo ereto uhupi miit'in mu'e aikotã waku ta'a­tunug Tupana ta'a­tu­po­rekuat nuat enoi hamo e.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Mi'i hawyi wẽtup ok to'e Iesui pe — Ta'i areto teran eupi pãi Uhyt e ma'ato sa'a­wy'i ahẽtup teran ui'ywot uity pe sio waku sio yt hap e.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Mi'i pote Iesui to'e — Yt naku i wateput hap upi wate­ha'at at ka'ap ahewat­'ymo hap kape katu­pono mi'i tã watunug pote meremo wata'at e. Mi'i hap ewy kahato uwe uwe toto uhupi uhehay moherep hamo hawyi tewat­'ymo hap kape teha'at kahato hawyi toiky­'esat tomi­'atoiat ko'i hawyi ta'aipok i ra'yn sa'a­wy­'iwuat hap kape mi'i miit yt naku i topy'a pe uhemiit no. Mi'i miit yt naku i uhemiit no Tupana ehay moherep hamo aikotã waku watunug Tupana Aipo­typot no e hap moherep hamo e Iesui — Areto teran eupi wen e haria pe.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.