Lucas 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesui tuwẽtem Iairu yat pyi hawyi toi'a­tu­kaykay tuwe­wawi temiit'in sese 12 ok takaria. Mi'i hawyi to'e temiit'in sese pe — Uiwy­ria'in Mesup atum na'yn ehepe uhesaika hap ahiag sopo hamuat e. I'ewyte atum na'yn ehepe uhesaika hap i'ahu rakaria moehãite hamuat katu­pono mesup woro­ho­'o­po­'oro teran wuat'i tawa ko'i puat wuat'i miit'in mu'e uhehay wakuat nuat e.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro temiit'in miit'in mu'e hamo aikotã waku miit'in tunug Tupana Ta'a­tu­po­typot Koro wo mesuwat yi tote hap enoi hamo. I'ewyte i'ahu rakaria moehãite hamo toi'a­tu­po­'oro.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 — Uipot­po­'oro ko'i eipe e. Uhehay moherep hanuaria e. Mi'i pote atiky­'esat ewei'a­tu­mu'e miit'in uimi­ky­'esat ewy e. Pyno woro­ho­'o­mu'e aikotã atiky­'esat eweiwat hap owakai te e. Yt kat i tei'o eweitioto ehekat ko'i e. Eipo­'yha ti sero'ok ehat pupiat wyti aru yt ewetioto i e. Yt eheku­riwu i wyti yt eimi'u ko'i i wyti i yt eheti­neiru i wyti yt typy ehesokpe i wyti ewetioto tei'o e.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Put'ok­'e­wei'e wẽtup tawa pe hawyi eiky­'esat hat wẽtup ok to'yat pe pote eweikup­te'en o itote e. Waku wẽtup yat pe yn eweikup­te'en eimi­mu­'eria etawa pe e. Yt eiko­hye­wyry kohye­wyry tei'o irania'in yat ko'i upi mi'u kat hamo eimi­mu­'eria etawa ok tã e. Waku wẽtup ok e'yat pe — Ereĩne'en mesuwe mehĩ e haria e'yat pe yn o eweiket eipoi hap ok tã are e. Wẽtup getap we yn eweikup­te'en uhehay sytpok hamuat eweiwat eimi­mu­'eria etawa pe turan e.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ma'ato mekewat tawa piaria yt uwe i i'atu­wese pote eweiwat i ra'yn o i'atue­tawa pyi e. Ma'ato eiwat hap owakai te o tawa sawiu eipy etiat eiwei­pit­pit'ok kahato — Tupana ehay pun haria eipe hap enoi i'atuepiat hamo e Iesui topot­po­'o­roria 12 ok takaria pe.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Mi'i hawyi tohenoi yne aikotã waku miit'in mu'e hawyi tuwat ra'yn Iesui e'yianme yne tawa ko'i upi. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi wuat'i tawa pe sehay wakuat Iesui etiat hawyi i'ahu rakaria tawa piaria ta'a­tu­moe­hãite kahato.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Mi'i hawyi tama Karireia piat morekuat Eroti tikuap ta'yn aikotã Iesui minug ko'i etiat hawyi tuwa­nẽtup kahato — Atikuap som uwe sese Iesui pãi e. Atikuap ti mekewat uimi­'auka Iuwãu wo'o­set'ok hat ra'yn tuwe­hymut i e tuwepe Iesui pe.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ta'i Iesui wyti Iuwãu uimi­'auka tuwe­hymut i ra'yn gu'uro pyi sio tuwe­hymut gu'uro pyi mekewat sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria sio yt e tuwa­nẽtup Iesui etiat sio yt mi'i miit i sio wẽtup ok Tupana ehay moherep hat tuwe­hymut i ra'yn e morekuat Eroti topy'a pe Iesui etiat. Mi'i pote morekuat Eroti tuwa­nẽtup kowo'i kowo'i.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 — Pyno ui'a­kag'aia Iuwãu pãi e. Tuwẽtem gu'uro pyi e ma'ato Mi'i Iesui e hap het rakat uwe sese yt atikuap i pote e. Irania'in mienoi uhepiat pywo sio yt atikuap i e. Uwe kahato som atikuap teran mesup e. Mi'i hawyi morekuat Eroti teha'at teran kahato Iesui ewawi. Toiky­'esat kahato Iesui kapiat ta'a­kasa hap. Toiky­'esat ta'a­kasa Iesui minug yt miit'in eminug kuap i iwato rakat haype.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Mi'i hawyi Iesui potpo­'o­roria te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa ko'i kaipyi ihay moherep haria. Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi aikotã aikotã ipu'ap muat upi ta'a­tu­minug hap ko'i ta'a­tue­wyry hap upi ta'a­tu­henoi henoi yne yne Iesui pe.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ma'ato miit'in typy'i rakaria tikuap hawyi aikope Iesui toto hap kape tuwat hewat­'ymo. Iesui tiky­'esat kahato tuweran pytkai iwese kahato toĩne'en õ'ẽ haria ete. — Waku uhyt'i'in mana'in e õ'ẽ haria pe. Eiwe­hyt'ok to e i'atuepe. Mi'i hawyi mi'iria toi'a­tu­mu'e kahato aikotã waku watunug Tupana Aipo­rekuat no hap ete. I'ewyte i'ahu rakaria toi'a­tu­moe­hãite kahato itote.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Mi'i hawyi porap wãtym i kape hemiit'in 12 ok takaria te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat eti'a­tu­po­'oro i ro miit'in sem tawa ko'i upi getap ko'i kape mi'u kyi'at hamo i'atuket hamo katu­pono yahig wato pe watu­kup­te'en mesuwe ne'i pote yt kat i getap i'atu'e Iesui pe.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui to'e — Ewei'a­tupoi ro hesy'at rakaria mio e ti temiit'in me. Mi'i hawyi — Mehĩ kurin kahato aimi'u mesuwe i'atu'e. Ta'i aimi'u 5 man typy pira yn wuat'i poi hamo i'atu'e. Sio apo etiky­'esat urutuwat tawa kape mi'u kyi'at po'og iwato hamo typy'i rakaria moenuk hamo i'atu'e.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Tukup­te'en itote miit'in sem kahato aikotã 5000 ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in hira­ka­ria'in tukup­te'en itote hesy'at rakaria ma'ato yt ta'a­tu­mo­rania yne i. Mi'i hawyi Iesui to'e ra'yn — Pyno ewei'apyk to yi upi kowo 50 kowo 50 ewei'e ro wa'a­tunug haria pe e Iesui temiit'in me.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mi'i hawyi ta'a­tunug na'yn i'e hap ewy hawyi apyk puo tukup­te'en.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Mi'i hawyi Iesui tat ra'yn man a hit rakat typy pira hawyi teha'at atipy kape — Waku kahato emiium uruepiat urumi'u wuat Tupana e. Waku to'e Tupana pe hawyi tutum na'yn mekewat man 5 a hit typy pira temiit'in me itotiaria moenuk hamo.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Mi'i hawyi tuwe­mo­wato kahato itotiaria erenuk hap. Mi'i hawyi i'atu'ok ta'yn hawyi mi'u ieĩpyt 12 yrysakag me topy­hu'at. Wẽ sakpo i'atu­mi'u ieĩpyt topy­hu'at re.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Wẽtup e'at hawyi meiũran Iesui tuweran toĩne'en temiit'in nywo Tupana kapiat tehay hamo. Mi'i hawyi apo'e temiit'in me — Uwe som uito irania'in wanẽtup hawe e.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — En ni wo'o­set'ok hat Iuwãu tuwẽtem gu'uro pywiat hat i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. En ni erẽtem sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep hat Eria e hap i'atu'e irania'in epiat pe Uhyt i'atu'e. Yt Eria i pote wẽtup ok sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay enoi hat tuwe­hymut i ra'yn gu'uro pyi i'atu'e irania'in etiat Uhyt i'atu'e.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Mi'i hawyi apo'e i ra'yn temiit'in me — Ma'ato ehepe apo uwe Uito eiwa­nẽtup hawe e. Uwe sese som Uito ehepe e temiit'in me. Mi'i hawyi Peteru tiwesat — En ni Tupana Mipo­'oro Urueha­kye­ra'at hanuat rat Mehĩ e. En ni Wuat'i Miit'in Porekuat Hanuat Uhyt e Iesui pe.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Mio tã e hawyi Iesui ti'a­tu­nãpin haty wo temiit'in — Pyno uiwy­ria'in e uikuap ehepiat hap yt ewehenoi tei'o irania'in me e temiit'in me.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yt ewehenoi tei'o irania'in me Peteru to'e uhepiat hap ewy katu­pono uhehay pun hanuaria irania'in tukup­te'en mote e. Pywo ti aru aho'opot kahato aru e. Uito ti Wuat'i Miit'in Yke'et i'ewyte Wuat'i Miit'in Kywyt pytkai yt uimohey hin i e. Pywo ti rat aho'opot hap put'ok'e irane e. Yt uiky'e hin i mesu­wa­ro­tiaria nagnia i'ewyte pa'i watoria yt uiky­'esat hin i ta'a­tu­po­rekuat no hap e ta'a­tue­ha­kye­ra'at hap e. I'ewyte Tupana ehay miwan etiat henoi haria yt uiky­'esat hin i e. Ui'auka teran haype Uito Ta'a­tuey­ke'et Ta'a­tu­kywyt pytkai e. Uiku­'uro ma'ato mi'i hawyi ti aru ara'aipok i ra'yn gu'uro pyi hawyi areĩne'en ne e. Pywo mye'ym e'at uisyp uiku­'uro hawe areĩne'en hawyi e Iesui tuwetiat tohenoi temiit'in 12 ok takaria pe.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Mi'i hawyi irania'in itotiaria kape Iesui henoi — Eweiwat teran uhupi uipot­mu­'eria wo pote eweitoiat ro yne eimi­ky­'esat ko'i yt uimi­ky­'esat i ewywuat ko'i e. Mi'i hawyi haty wo o — Atunug neran Tupana miky­'esat ewywuat ei'e hap wywo eweiwat ro uhupi e. Ta'i eho'opot hap eweipuẽti irane eweiwat uhupi hawyi e. Yt eimi­ky­'esat ewy i ewetunug ma'ato Tupana minug neran hap ewywuat wywo o eweiwat e. I'ewyte irania'in yt eiky­'esat i haria i'atu­py­'ahak hamuat ehete e. Ehaty'i haty'i aru uhupiat eweiwat hawyi e. Ui'auka irane aria'yp posak ete e. Pyno waku eipe ui'ewy eweikup­te'en e. — Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt atoiat hin i Uika­'iwat mohey hap ewei'e o eweikup­te'en neran uipot­mu­'eria wo pote e. Waku ahe'a­ria'yp posak etiat ewywuat ra'yn wywo aho'opot hap upi aiku­'uro hap kape watuwat wẽtup sok yn aito hawyi e. Uhemiit sese yt ui'atoiat i miit'in pupi e Iesui.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Uwe uwe iku'uro uipotpap we uhehay wakuat enoi hamo mi'iria wyti aru ta'a­tuieĩ­ne'en hap sese puẽti wuat'i e'at pe mesuwe i'ewyte atipy pe e. Ma'ato irania'in ta'a­tuieĩ­ne'en hap mesu­wa­rotiat kape yn wanẽtup haria ta'a­tuieĩ­ne'en hap sese pun haria howasat rakaria te'e­ro­py­hu'at e.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Pyno torania mesu­wa­rotiat kare'en eipo pe hawyi hekat rakaria eipe mesuwe ma'ato mi'i pytkai yt kat i ha'up eweipuẽti eheĩne'en sese wuat'i e'at piat sa'up mo e. Mi'i hap yt kat i topy­hu'at eipo pe katu­pono eweipun na'yn eheĩne'en sese mesuwuat uimi­ky­'esat nug hap hawyi eimi­ky­'esat nug hap mesuwe yn ewetunug pote e.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Uwe uwe mesu­wa­ro­tiaria uipupi tuwe­mõti uhehay pupi tuwe­mõti mi'i hawyi i'ewyte Uito aremõti wy mi'i haria pupi e. Ta'i mekewat e'at aru karãpeĩ Uito Eheyke'et Eikywyt ariot atipy kaipyi uhẽtyhot hap puo Ui'ywot esaika hap puo hap e'at mi'iria pupi aremõti e. Ta'i mekewat ikahu sese hawuo ariot atipy piaria wywo uhesaika kahato hap wywo e. Mi'i hap e'at pe turan aremõti aru wemõti uipupiat haria pupi e.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Yt eweiwaure tei'o mio wuat ui'e hap e. Pywo ti rat tukup­te'en meiũpe Tupana topy­hu'at Morekuat nuat hap kapiat akasa haria e. Aikotã Tupana topy­hu'at Morekuat hap kape te'e­ra­'a­kasa irane ta'a­tu­ku­'uro hap owakai e Iesui itotiaria pe temiit'in Peteru Iuwãu Tiaku piat pe mio tã e.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Mi'i hawyi 7 e'at hawyi Iesui tioto ra'yn topot­mu­'eria sese Peteru Iuwãu Tiaku tuwe­wywo yity'ok kape. Mi'i tote ihay To'ywot Tupana wywo.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Mi'i turan Iesui owa yt sa'a­wy­'iwuat ewy hin i hẽtyhot kahato i'ewyte hesokpe imehit kahato ikytsig kahato.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Mi'i hawyi meremo te'e­ru­we­mo­herep iwywo typy ok sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria atipy kaipyi. Wẽtup ok ase'i Musei wẽtup ok ase'i Eria.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Mi'iria atipy piat hẽtyhot hap ewywuat puo te'e­ru­we­mo­herep. Mi'i hawyi Musei Eria i'atuehay kahato Iesui wywo aikotã Iesui tunug irane Tupana miky­'esat etiat aikotã iku'uro irane Tawa Ieru­sarẽi me hap. Iku'uro hap aika­wiano hap ete e hap ete i'atuehay.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mi'i turan Peteru Iuwãu Tiaku te'e­roket kahato itote ma'ato te'e­ru­we­hymut hawyi te'e­ra­'a­kasa ra'yn Iesui ẽtyhot hap. I'ewyte i'yaty­piaria sa'a­wy­'i­wuaria Tupana ehay moherep haria ase'i Musei ase'i Eria te'e­ra­'a­kasa ra'yn.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Mi'i hawyi Musei Eria Iesui yaty­pepyi tuwat turan Peteru to'e Iesui pe — Waku meiũpe wato­py­hu'at wuat'i e'at pe Mehĩ e. Pyno waku urutunug mesuwe wẽtup yat ase'i Musei mõtypot hamo wẽtup yat ase'i Eria mõtypot hamo hawyi wẽtup yat emõtypot hamo urutunug mesuwat yity'ok tote e Peteru Iesui pe ma'ato yt tepiat yt ikuap i popuo mio tã to'e katu­pono token'ẽ haype.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Mio tã e turan ywyhig put'ok'e Peteru Iuwãu Tiaku ete. Mi'i hawyi te'e­ro­ken'ẽ kahato.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Mi'i hawyi Tupana ehay ta'a­tukuap ta'yn ywyhig kaipyi — Mekepe eipy­'a­setpe ti Wẽtup ok Miit toĩne'en. Mi'i ti Uha'yru Uimi­'airo Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat e. Pyno eiwa­nẽtup to Uha'yru mienoi kape e Iesui piat pe I'ywot Tupana ehay put'ok'e atipy kaipyi.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Mio tã e hawyi Iesui tuweran toĩne'en Musei Eria te'e­ra­'aipok atipy kape hawyi. Mi'i hawyi Peteru Tiaku Iuwãu yt henoi hin i irania'in me ta'a­tu­'a­kasa hap ko'i ma'ato meiũran ta'a­tu­henoi ra'yn ta'a­tu­mikuap ko'i Iesui tehymut ra'yn gu'uro pywiat hawyi.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 E'ihot'ok pe hawyi Iesui topot­mu­'eria wywo ipot'apyk yity'ok kaipyi yi hot kape. Mi'i turan put'ok­'i­'a­tu'e typy'i rakaria Iesui ete.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mi'i hawyi wẽtup ok miit'in tok piat tikaykay ra'yn Iesui — Urumu'e hat eraha'at ro uha'yru wẽtup yn nakat kape e.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ma'ato ahiag teke uha'yru piit pe hawyi tehay pirik wo ihay sa'ag hawyi ahiag tihuruk kahato uha'yru Uhyt e. Yt naku i kahato tuete hawyi iwẽnãpuk sa'ag kahato uimẽpyt e. Mi'i hawyi toha­ty'i haty'i hawyi iperup kahato toĩne'en mot'i tuete hawyi tuwẽtem porap i tuereto uimẽpyt piit pyi e. Mi'i hawyi meremo teke i ra'yn ipiit pe tuereto i'ahyk ahyk hamo e.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Emiit'in me ahiag hep hap ahẽtup wen ma'ato yt ta'a­tuhep kuap i e Iesui pe.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Mi'i hawyi Iesui to'e itotiaria pe — Are pãi eipe ti yt Tupana mohey hin i haria i'ewyte eiwa­nẽtup hap yt hãpyk hin i Tupana kape e. Areĩne'en mot'i ra'yn eiwywo eimu'e hamo wen ma'ato yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi to'e ahiag ipiit piat rakat e'ywot pe — Pyno eterut ro esa'yru uhowawi e.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mi'i hawyi kurum tut Iesui ewawi turan ahiag tipun i yi tote hawyi toihuruk huruk kahato i'ewyte iwẽnãpuk. Ma'ato mi'i turan Iesui — Wãi'e ahiag me hawyi tuwẽtem hawyi ihãite. Waku hawyi Iesui tum ha'yru i'ywot pe.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Mi'i hawyi itotiaria te'e­ru­wa­nẽtup Tupana esaika hap iwato kahato Iesui mimo­herep hap kape.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Te'e­re­wa­nẽtup turan Iesui minug ko'i etiat turan Iesui henoi topot­mu­'eria pe — Yt eweiwaure tei'o mesuwat uimienoi e. Pywo ti rat Miit'in Eheyke'et kahato areĩne'en pytkai miit'in mima'at aru arepy­hu'at hawyi ui'auka teran haria po pe uhenoi.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ma'ato yt ta'a­tukuap hin i kat to'e hawe mio tã e ma'ato hemiit'in apo yt i'atu'e teran i te'e­ro­ken'ẽ haype.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tu'uka to'ope ta'a­tuehay wo uwe kahu po'og tu'isa wo toĩne'en hap ete. Mi'i hawyi — Uito po'og eikai yn i'atu'e to'ope.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn i'atu­wa­nẽtup hap hawyi toterut hirakat i'atue­wawi tuwe­wywo.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Mi'i hawyi to'e temiit'in me — Uwe uwe toĩne'en neran uhemiit'in akag wo waku mi'i miit topy­hu'at hira­karia powyro hat wo mẽpyt'in ky'e hat wo po'og torania kai e. Uwe uwe ti'a­tu­ky'e kahato hira­karia Uito ewy mi'i hat po'og uhemiit koro toĩne'en irania'in kai Tupana wanẽtup hawe e. Mi'i pote eweha'at ro meiũwat hirakat kape uwe uwe meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat i'ewyte uiky'e hat sese e. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e hat uiky'e hat toĩne'en mi'i hawyi mi'i hat waku ei'akag wo e. Pywo ti rat uwe uwe uiky'e hat toĩne'en mi'i hat piat Tupana to'e — Uiky'e kahato hat en e hira­karia ky'e hap upi e. Mi'i hat ti ei'akag wo toĩne'en Tupana wanẽtup hawe e. Pywo ti rat uwe uwe to'e hirakat yt i'ywot i yt ity i rakat pe — Ereke o ui'yat pe uimẽpyt no e hat pe — En po'og uhemiit e aru Tupana e Iesui. Meiũwat hirakat ewywuat ky'e kahato hat uimi­'airo ei'akag wo toĩne'en e. Uwe to'e hira­karia pe — To'iro watenuk hit e mi'i hat i'ewyte uhepe — To'iro watenuk e hat ewy toĩne'en e Iesui. Mi'i hat uiky'e hat i'ewyte uwe uwe uiky'e hat Ui'ywot Atipy piat ky'e hat toĩne'en e. Meiũwat hirakat ky'e hat ewywuat eipe pote uiky'e hat i'ewyte toĩne'en i'ewyte Uipo­'oro hat Tupana ky'e hano toĩne'en e. Uwe hirakat powyro hano toĩne'en mi'i ti po'og waku eimu'e hat akag e. Ta'i yt wemo­wato i hat po'og irania'in kai ei'akag wo e Tupana e Iesui ahepe temiit'in me.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Mi'i hawyi Iuwãu to'e Iesui pe. — Uruka­'iwat ga'atpo uruta­'a­kasa ra'yn wẽtup ok ahiag ko'i sopo hat e. Eset wo toi'a­tu­sopo kahato ahiag wen yt hewyry hin i ahupi hat. Mi'i pote — Wãi'u­ru­to'e tope katu­pono yt karãmuo i uruwywo hewyry rakat i pote e. Ta'i yt karãpe i mekewat miit eti'airo uruehamo emiit no pote — Yt naku i etunug Iesui motpap mesuwe yt uruwywo i ereto pote uruto'e tope e. Mi'i hawyi — Ma'ato uito ti eipe ewywuat kahato katu­pono uito i'ewyte Iesui mohey hat areĩne'en e uruepe. Mi'i hawyi — Wãi'u­ru­to'e i tope katu­pono toi'a­tu­sopo kahato ahiag itote ehay wo ma'ato yt hewyry i uruupi uruto'e tope i'atu'e Iesui pe topot­po­'o­roria.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ma'ato Iesui tiwesat topot­po­'oro Iuwãu me i'ewyte irania'in topot­mu­'eria pe — Yt naku i wãi'e­wei'e wẽtup uhemiit yt hewyry i eiwywuat rakat pe e katu­pono ti aru tukup­te'en kahato uhemiit'in yt eimikuap ko'i i e. Mi'iria ti aru ma'ato howapy kahato uhesaika hap wywo eiperia ewywuat e. Mi'iria uimohey kahato haria tukup­te'en eiperia ewywuat uimohey kahato rakaria yt karãpe i eiwywo hewyry rakaria pytkai e. Mi'iria ti yt karãpe i uimohit ta'a­tuehay wuat haria katu­pono uhet wywo ta'a­tu­sopo ahiag e. Mi'i pote ti yt naku i irania'in uhemiit'in me — Wãi nei'o ewei'e yt eiwywuat hewyry rakaria i pytkai are e. Pyno po'og waku — Hẽ to uhyt mana ewei'e yne uhemiit'in waku nug haria pe e Iesui ahepe.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Iesui aipok hap atipy kapiat hamuat yt pya hin i mi'i pote Ieru­sarẽi kape yn toto teran to'auka aheka­wiano hap kape toto teran.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Toto Ieru­sarẽi kapiat tokosap mo teran tawa Samaria kape. Mi'i pote sa'a­wy'i toi'a­tu­po­'oro temiit'in te'yianme tawa kape ta'a­tuket hamuat heiam kat hamo.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ma'ato toto tawa wato Ieru­sarẽi kapiat tokosap mo. Mi'i pote tawa Samaria piaria sakpo toto teran. Mi'i pote toi'a­tu­po­'oro temiit'in te'yianme tawa Samaria kape i'atu­mi'u kat hamo i'atuket hap kat hamo. Ma'ato tawa Samaria piaria yt tiky­'esat i katu­pono ta'a­tukuap ta'yn ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia tawa Ieru­sarẽi piara kapiat tokosap mo toto Iesui hap. Ta'i Iuteu ywania Iesui pote yt ta'a­tu­ky­'esat i Iesui ut hap. Katu­pono tawa Samaria piaria gupte'en haria yt iky'esat hin i Iuteuria ko'i.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Tiaku Iuwãu mi'i tawa piaria e hap ta'a­tukuap hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Uruka­'iwat waku apo aria uruikaykay atipy kaipyi yt eky'esat i haria tawa Samaria yawnia u hamo i'atu'e. Pyno waku eti'a­tu­moma yne mi'iria aria atipy kaipywiat wo i'atu'e Iesui pe.
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem wãito'e hamo — Yt rat yt eiwe'eg hin i e. Yt ariot i wyti miit'in auka hamo Uito e. Yt naku i eweikaykay aria atipy kaipyi miit auka hamo e. Miit'in ehakye­ra'at hamo ariot e.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Mi'i hawyi tuwat i ra'yn wẽtup tawa kape wẽtup mu'ap upi yi Samaria sakpo.
56 e foram para outro povoado.
57 Mu'ap upi put'ok'e Iesui ewawi wẽtup ok tehay hamo — Mehĩ areto teran kahato eupi aikowo aikowo ewyry hap upi e. Uipap eupi emiit no areĩne'en neran e. Ehay moherep wuat'i ywania piat hamo atiky­'esat uito e.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Pyno ereto teran pote waku sa'a­wy'i eto hap owakai etikuap niatpo kahato ereto uhupi hap e. Yt kat hin i ui'yat toĩne'en mesu­wa­rotiat e Iesui. Uito Miit'in Yke'et areĩne'en wen ma'ato yt kat i uhekat uimi'u mesuwe e. Ereto teran uhupi pote yi tote yn watoket yt kat i ai'yat pote e. Ta'i mesu­wa­rotiat awahuru ko'i tukup­te'en ta'a­tu­ka'a puo ma'ato Uito yt kat i uiket hap e. I'ewyte weitaria ta'a­tusok ko'i puat te'e­roket ma'ato Uito Wuat'i Miit'in Porekuat pytkai areket yahig me mu'ap upi yt kat i ui'yat i pote. Yt kat i uhekat mesu­wa­rote are'e epe e. Niatpo kahato uhemiit no hap waku miit'in tikuap tuwat uhupi teran haria e. Yt naku i eweiwat uhupi hawyi ui'atoiat niatpo kahato hap upi are e Iesui ahepe.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Mi'i hawyi Iesui tuwẽ­powat wẽtup ok kape — To'iro uhupi mehĩ e. Mi'i hawyi toiwesat Iesui — U pãi wen ma'ato sa'a­wy'i waku atipoi ui'ywot iku'uro hap kape mi'i hawyi isyp rokirẽ waku meremo areto eupi e.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ma'ato Iesui to'e — Etipo­'oro iku'uro rakaria iku'uro rakat syp hamo uhyt e. Tukup­te'en ni iku'uro rakaria ewywuaria Tupana kape yt ihay i haria yt kuap i haria waku mi'iria po pe etoiat sa'up e'ywot poi e'ywot syp hamo uhyt e. Mi'i hawyi meremo ereto uhupi miit'in mu'e aikotã waku ta'a­tunug Tupana ta'a­tu­po­rekuat nuat enoi hamo e.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Mi'i hawyi wẽtup ok to'e Iesui pe — Ta'i areto teran eupi pãi Uhyt e ma'ato sa'a­wy'i ahẽtup teran ui'ywot uity pe sio waku sio yt hap e.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Mi'i pote Iesui to'e — Yt naku i wateput hap upi wate­ha'at at ka'ap ahewat­'ymo hap kape katu­pono mi'i tã watunug pote meremo wata'at e. Mi'i hap ewy kahato uwe uwe toto uhupi uhehay moherep hamo hawyi tewat­'ymo hap kape teha'at kahato hawyi toiky­'esat tomi­'atoiat ko'i hawyi ta'aipok i ra'yn sa'a­wy­'iwuat hap kape mi'i miit yt naku i topy'a pe uhemiit no. Mi'i miit yt naku i uhemiit no Tupana ehay moherep hamo aikotã waku watunug Tupana Aipo­typot no e hap moherep hamo e Iesui — Areto teran eupi wen e haria pe.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.