Lucas 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Iesui toto yne tawa ko'i upi temiit'in 12 ok takaria wywo sehay wakuat enoi hamo. Aikotã Tupana topy­hu'at irane Wuat'i Ywania Porekuat no hap tomohey hawyi hap moherep hamo ra'yn yne tawa hit yne tawa wato'in ko'i upi.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Temiit'in sem ko'i wywo tuwat i'ewyte hary­po­ria'in tuwat hupi mi'u nug hamo. Wẽtup ok hary­poria Maria tawa Mata­rena piat e hap het rakat sa'a­wy­'iwuat 7 ok ahiagnia ipiit piat rakat Iesui tisopo ra'yn nakat.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Mi'i hawyi Iuana mekewat Kusa ehary'i toto hupi hemiit'in eropat hamo. He'aito ti mekewat Kusa morekuat Eroti yat pe toĩne'en. Yne motpap hap ko'i morekuat yat piat toĩne'en Kusa po pe. I'ewyte yne morekuat ekat topy­hu'at Iuana e'aito po pe. Mi'i hawyi mana Susana i'ewyte irania'in hary­poria Iesui potpo­'o­roria powyro haria te'e­ro­py­hu'at. Iesui potmu'e ko'i 70 ok takaria poi haria. Mi'i hawyi ta'a­tuekat kaipyi ta'a­tu­kyi'at kat ko'i kat ko'i Iesui powyro hamo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Mi'i hawyi yne tawa kaipy­wiaria aiko­pepyi aiko­pepyi te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui ewawi.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Mi'i hawyi mi'iria sem me Iesui henoi hã'ãkap wuo — Wẽtup e'at pe so hã'ỹi sytpok hat toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo ma'ato yt yne i hewo go sese tote e. Irania'in hã'ỹi go pu'ap upi hewo e. Mi'i ti miit'in ikohye­wyry iko pu'ap tote hawyi ta'a­tu­'akit akit ne'i ra'yn hã'ỹi hawyi weitaria tu'u yne hã'ỹi ko'i hewo rakat mu'ap upiat e.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Irania'in hã'ỹi nu upi yi heg upi hewo e. Wẽtup tuereto hẽtyt ma'ato meiũran iku'uro yt kat i y'y yi kaipyi hã'ỹi nu totiat ne'i pote e.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Irania'in hã'ỹi i'anam me hu ypia pe hewo e. Mi'iria hẽtyt wen ma'ato i'anam wywo to'o­'ewy ne'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn hawyi yt tuwenug i ra'yn e.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Irania'in yi wakuat upi hewo hewo heko go tote e. Mi'iria ti i'atue­hãite kahato hawyi wẽtup sat kaipyi 100 iã'ỹi tuwe­mo­herep e. Pyno ehewaure ka'a pote ewehẽtup kahato o mesuwat uhehay iã'ãkap puat uimienoi e Iesui miit'in sem me.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Mi'i hawyi ipotmu­'eria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Pyno kat e hap som ehenoi teran iã'ãkap wuo hã'ỹi koi hap ete i'atu'e.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i uiwy­ria'in ahenoi teran ehepe wuat'i mikuap yt heremo i rakat i aikotã Tupana topy­hu'at irane Wuat'i Miit'in Porekuat no hap etiat e. Ma'ato irania'in me miit'in sem me hã'ãkap wuo ahenoi teran yt uikuap teran i haria mi'iria pote e. Te'e­ra­'a­kasa wen uipiit kape ma'ato uhehay kape yt hot'ok'e i i'atuete. Ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tue­hãite hap ta'a­tupoi hap wen ma'ato Tupana ehay yt ta'a­tukuap teran hin i pytkai e temiit'in me.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 — Pyno koitywy ahenoi i ehepe mesuwat iã'ỹi iã'ãkap etiat eweikuap sese hamo. Pyno uhehay iã'ãkap we Tupana ehay topy­hu'at mekewat iã'ỹi ewy e.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mekewat mikoi iã'ỹi go pu'ap upiat ti hewo rakat iã'ỹi wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Te'e­ru­wa­nẽtup ma'ato meremo ahiag put'ok'e i'atu­wa­nẽtup hap ete hawyi Tupana ehay mikoi iã'ỹi ewywuat toihep ta'yn i'atue­waure pyi. Yt toiky­'esat i ta'a­tukuap hawyi uimohey hap katu­pono ta'a­tu­mohey hawyi Tupana piat uimienoi hap ta'a­tue­ha­kye­ra'at hamuat ta'a­tukuap ta'yn e. Mi'i ahiag yt tiky­'esat i e.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Mi'i hawyi ti nu totiat hewo rakat ewywuat wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewy e. Te'e­ru­wa­nẽtup hawyi waku kahato ta'a­tu­puẽti uimienoi e. Pywo kahato i'atu'e ma'ato mi'iria iã'ỹi yt hapo rakaria i ewywuaria ko'i tukup­te'en e. Mi'i pote yt toĩne'en mot'i i uhehay mohey hap ete e. Meiũran irania'in ti'a­tu­ky­ry'i i'atuepiat uimohey hap ete hawyi meremo ta'a­tu­waure ra'yn Tupana ehay uiwẽ pywiat e.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 I'ewyte ti mekewat iã'ỹi i'anam miat hu ypia puat hewo rakat wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Mi'iria te'e­ru­wa­nẽtup kahato uhehay wakuat kapiat hawyi ta'a­tu­mohey ran na'yn. Sa'a­wy'i inug neran Tupana miky­'esat ewywuat wen ma'ato ta'a­tu­potpap iwato hap kape ta'a­tue­ka­re'en iwato hap kape ta'a­tu­mi­ky­'esat wuat'i hap kape te'e­ru­wa­nẽtup yn hawyi sa'a­wy­'iwuat ta'a­tusat hap ewywuat uhehay toĩ wen ma'ato yt karãpe i waku sese ihãite hap ewy toĩne'en i'atu­py'a pe ma'ato i'akyt haria ewywuaria wo te'e­ro­py­hu'at yt haat i hap ewy i'atu­wa­nẽtup hap at ka'ap i'atu­monik poity'i ne'i ra'yn Tupana e hap uimienoi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey ran kahato hawyi waure wo te'e­ro­py­hu'at Tupana e hap ko'i kai e.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ma'ato mekewat hã'ỹi yi wakuat upiat hewo rakaria wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Mi'iria ti i'atu­py'a piat yi wakuat ewywuat pote te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap Tupana ehay kapiat hawyi yt ta'a­tu­waure hin i. Ta'a­tu­hytmõi ta'a­tu­py'a pe Tupana ehay hawyi ta'a­tunug na'yn Tupana miky­'esat ewy e. Mi'i pote mikoi haat kahato rakat ewywuat te'e­ro­py­hu'at te'e­ru­wenug kahato rakat ewy e Iesui.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Mi'i hawyi wẽtup iã'ãkap wuo Iesui henoi towy­ria'in me — Getap we wãtym hawyi yt uwe i ariãty hẽtyhot hap ipag neran kamũti pe mig'i wo e. I'ewyte yt ta'a­tupag i yni ywyt'ok­pype ne'i ma'ato ywaiti pe waku pe heiam note yn ta'a­tu­hupit teran e. Mi'i hawyi wehyt'ok haria meremo ta'a­tukuap hẽtyhot hap e.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mi'i hap ewy kahato uimohey hap topy­hu'at e Iesui. Ta'i uimohey sese pote meiũran aru heremo yne miit'in me ehepiat topy­hu'at hap uimohey hap aikotã ariãty ywaiti piat ewy e. Niatpo kahato uimohey hap mig'i wo hap are aikotã ariãty wãtym muat mig'i wo hap ewy e. Miit'in py'a pe uimohey hap toĩne'en mote meiũran hot'ok'e kahato itote hawyi heremo kahato e.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Pyno eweiwa­nẽtup to uimienoi kape uhyt'i'in mana'in e Iesui. Eweiwa­nẽtup haty wo hawyi ta'i ehewaure kahato uhehay kape mot'i hawyi meremo aru eweikuap uimienoi mikoi saat kahato rakat ewy eweikup­te'en hawyi Tupana mienoi hẽtyhot kahato rakat powyro hamuat miit'in hap ewy eweikup­te'en e. I'ewyte po'og na'yn sa'a­wy­'iwuat kai eimikuap ko'i hap ahenoi ehepe. Ma'ato yt haty wo i pote waure wo eweikup­te'en uimienoi nug hap kai pote yt kat wywo i aru eweipy­hu'at e Iesui temiit'in me.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mi'i turan Iesui ty put'ok'e Iesui ywyt'in wywo. Mi'i hawyi Iesui ewawi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i ipotmu­'eria i'atu kahato sakpo getap we Iesui yatype pote Maria yt teke kuap i tomẽpyt kape. Mi'i pote Maria tikaykay Tomẽpyt tuwe­wawi ipotmu­'eria py'a­setpyi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mi'i pote wẽtup ok to'e Iesui pe — Uhyt iuẽ ety put'ok'e oken'y­pyke hawyi eywyt'in nywo i'atuehay teran so ewywo e Iesui pe.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e tomohey haria pe topot­mu­'eria pe — Uity sese ewywuaria eweikup­te'en eipe meiũpe e. Eipe ti uheywyt'in sese uheinyt'in sese ewywuat e. Pyno eipe meiũpe eweikup­te'en uimi­ky'e ko'i aikotã uity uheywyt'in uheinyt'in ko'i ewy katu­pono uwe uwe tuwa­nẽtup kahato uhehay kape uimienoi Tupana ehay kape hawyi tutunug uhehay ewy hawyi mi'i haria ti uity'in uheywyt'in uheinyt'in tukup­te'en uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe e Iesui ahepe tomohey haria pe tomi­ky­'esat nug haria pe.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — To'iro yara puo hyemyi'a wato sakpo e. Mi'i hawyi toto ra'yn yara wato kape hawyi teke temiit'in wywo. Tuwe­hyt'ok hawyi to'e temiit'in me — To'iro uhyt'i'in ysakpo watuwat e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ysakpo.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Y'y py'a­setpiat turan Iesui toket kahato. Mi'i turan ywytu kahato put'ok'e y'y ete hyemyi'a wato py'a­setpiat ikupte'en turan. Mi'i hawyi ipoity'i kahato yara ete katu­pono y'y teke teke ra'yn i'atue­'yara pe — Yt naku i i'atu'e minwa­to'e hamuat i'atu'e ta'yn. Pãi i'atu'e to'ope ipoity'i kahato i'atu'e to'ope to'ope haty wo.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat Iesui kape — Uruka­'iwat Uruka­'iwat erehymut ro i'atu'e te'e­re­wẽ­powat. — Wato­'o­py'at irane ra'yn i'atu'e. — Y'y teke teke kahato ahe'yara pe i'atu'e. Ai'auka irane y'y i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui tuwe­hymut hawyi — Wãi nei'o ywytu are e ywytu uato pe. — Epo'inik to y'y e ihy wato pe hawyi ipo'inik ta'yn y'y wato i'ewyte ywytu uato ipohep ta'yn. Ta'i meremo ipo'inik ta'yn Iesui ehay upi iwẽpowat hawyi.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Mi'i hawyi apo'e haty wo topot­mu­'eria pe — Uiwy­ria'in kat pote som yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi po'og te'e­ru­wa­nẽtup iminug ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Uwe som pyno Meiũ Miit Iesui katu­pono yt miit ewy i tutunug kuap i'atu'e to'ope. Tupana ewy toimo­po­'inik kuap y'y wato ywytu uato hap tehay wo i'atu'e — Kat kawiat som pyno Iesui i'atu'e to'ope.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Mi'i hawyi meremo yi Kera­senu e'y sakpuat put'ok­'i­'a­tu'e hawyi tawa Kata­renu yẽpeke te'e­ru­wehik ta'yn.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tuwẽtem yara wato pyi hawyi put'ok'e howawi wẽtup ok ahiagnia sem ipiit piat rakat. Tawa Kata­renu piat ieĩne'en hat mi'i ti yt toĩne'en kuap i towy­ria'in wywo tetawa pe katu­pono ipy'ahak kahato heso'ok sese ahiagnia tuete ipiit pe pote. Mi'i pote toĩne'en at ka'ap wo'osyp hawe yt tesokpe pe i.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Teha'at Iesui kape hawyi tehay pirik wo tuwe­wahik yi totiat hawyi iwẽpap'i tehay pirik wo — Worokuap En Tupana Ywaitiat Ieĩne'en hat Sa'yru En e. Kat aru etunug uhete e haty wo Iesui pe. Uhyt wãi urusa­ty'i saty'i tei'o e ahiagnia miit piit pyi.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Mio tã i'atu'e katu­pono Iesui ti'a­tu­sopo teran mekewat miit piit pyi ahiagnia pote. Sa'a­wy'i ahiagnia topytyk tuereto mekewat miit ipiit ete hawyi heso'ok sese hap tuete topy­hu'at. Irania'in ipo'i po'i teran ahiagnia ipiit piat rakat haity iheg nakat wo ipo ete ipy ete ma'ato ahiagnia tuete hawyi toiterek tuereto haity iheg nakat hawyi ahiag tioto yahig kape.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Mi'i tote Iesui to'e — Kat eĩ eset e tope. Mi'i hawyi — Isem uhet katu­pono sa'a­wy'i ahiag ko'i typy'i rakaria tuwe­hyt'ok uipiit pe pote hawyi miit'in uhet'ok Isem e.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Mi'i hawyi ahiag ko'i te'e­ro'e Iesui pe ta'a­tuemiit piit pyi — Uhyt i'atu'e yt urupo­'oro tei'o aria wato kape wuat'i e'at piat uruho­'opot hamo uruta'at ta'at hamo i'atu'e.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ma'ato tukup­te'en itote hamaut ko'i pote — Pyno meimuẽwat hamaut ko'i piit pe urutu­we­hyt'ok teran i'atu'e Iesui pe. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui — Eiwe­hyt'ok to hamaut ko'i pe ei'e hap ewy e ahiagnia pe.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn mekewat miit heso'ok rakat piit pyi hamaut ko'i kapiat tuwe­hyt'ok hamo. Mi'i hawyi hamaut ko'i ra'yn ikohyeput i kohyeput i yity'ok totepyi y'y wato kape hawyi hewo hewo ra'yn y'y wato pe topap yne ra'yn.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Mi'i hawyi hamaut apykok haria te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo tuwat henoi hamo tawa ko'i kape. I'ewyte mu'ap upiat gupte'en haria pe ta'a­tu­henoi — Tapap ta'yn yne aihũ hamaut ko'i i'atu'e y'y wato pe uhyt'i'in mana'in i'atu'e yne miit'in me. Mekewat ahiag ko'i ipiit piat rakat waku ra'yn i'atu'e.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Pyno i'atuepiat henoi hawyi tõ'ẽ kahato Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiag ipiit piat rakat waku ra'yn ta'a­tu­puẽti. Sokpe pe ra'yn toĩne'en Iesui yatype. Te'e­ra­'a­kasa hawyi õ'ẽ haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mi'i hawyi sa'a­wy­'iwuat akasa haria henoi yne aikotã aikotã Iesui timoe­hãite hap etiat õ'ẽ haria pe.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Mi'i tupono mekewat tawa Kata­renu kaipy­wiaria gyt'i­'a­tu'e Iesui pupi hawyi — Mehĩ ereto ro meiũpepyi i'atu'e Iesui pe. Yt uruiky­'esat i meiũpe ereĩne'en po'og i'atu'e. Mi'i pote Iesui teke i ra'yn yara pe hawyi ta'aipok y'y wato sakpo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Teke turan sa'a­wy­'iwuat ahiag ipiit piat rakat — Uika­'iwat areto teran eupi katu­pono areĩne'en epotmu'e wato wo teran e Iesui pe.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Ma'ato Iesui — Yt uhyt waku po'og era'aipok e'yat kape tawa ko'i kape ipuo mono eremo­herep aikotã Tupana emoehãite hap ehenoi ewyria'in me hamo e. Mi'i hawyi Iesui henoi hawyi toto ra'yn wuat'i ipiat henoi hamo tetawa piaria pe toto. Mi'i tote yne tawa piaria pe aikotã Iesui tunug tetiat hap tohenoi kahato.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Mi'i hawyi Iesui tokosap i ra'yn ysakpo. Mi'i tote miit'in typy'i rakaria toi'a­tu­puẽti put'ok­to'e turan. I'atu­wepit kahato katu­pono ta'a­tu­he­katup Iesui ut hap.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Mi'i turan tut Iesui ewawi wẽtup ok Tupana mõtypot yat piaria akag Iairu e hap het rakat. Mi'i hawyi Iesui owa kape tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi tuwe­wahik yi kape hawyi to'e Iesui pe — Mehĩ eriot ro uhupi ui'yat kape e.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — Mehĩ e uhaki'yt makuptia rakat 12 anu rakat iku'uro teran moity'i ra'yn e. Mio tã e hawyi Iesui — To'iro pyno Iairu pe. Iesui toto turan yne itotiaria miit'in sem tuwat hupi. Miit'in tohik kahato tuwat kahato hupi pote.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Toĩne'en i'atutok pe wẽtup ok hary­poria huu wato rakat 12 anu ra'yn toho­'opot. Toipun yne ra'yn tekat ko'i paini ko'i upi mohag nug haria ko'i upi tomoe­hãite hap ky'ewi wen ma'ato yt toipuẽti hin i tehãite hap.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mi'i ti put'ok'e Iesui ape kai hesokpe emig neran haype. Mi'i hawyi totemig hesokpe hawyi meremo huu iponik ta'yn ihãite ra'yn.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Mi'i hawyi tesokpe emig hawyi Iesui apo'e — Uwe keĩ uhemig hat meikope e. Ma'ato õ'ẽ haria — Yt uruto i i'atu'e torania. Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Uika­'iwat miit'in typy'i rakaria to'oran me meiũ watu­kup­te'en e. I'atu kahato emig emig haria mesuwe e. Kat poteĩ — Uweĩ uhemig hat meikope ere'e e.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ma'ato Iesui to'e — Peteru e uhemig hat sese uimohey kahato hat toĩne'en meikope atikuap ta'yn. Uhesaika hap tuwẽtem uhemig hap kape uipiit pyi hap ete e. Mi'i uimi­moe­hãite topy­hu'at atikuap e.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Toikuap ta'yn hawyi hemig hat tyry­to'e popuo tut howawi. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewawi. Mio tã e — Mimi mesup ta'yn mig'i wo woromig uimoe­hãite hap ky'ewi e. Woromig hawyi meremo epiat uimoe­hãite hap atipuẽti e Iesui pe wuat'i ehamo. Mi'i hawyi itotiaria Iesui upiaria ikuap ta'yn huu wato rakat tomoe­hãite ra'yn hap.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Mi'i hawyi Iesui to'e tomi­moe­hãite hat pe — Uhaki'yt pyno waku ra'yn en e. Uimohey hap kaipyi emoehãite hap topy­hu'at koitywy etipuẽti ra'yn e. Waku pyno era'aipok i ra'yn e'yat kape ewepit hap wywo e.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Mi'i turan Iesui piat henoi imoehãite hap turan put'ok'e wẽtup ok Iairu yat kaipyi. Mi'i to'e Iairu piat henoi hamo. — Uhyt e iku'uro sese ra'yn wyti esaki'yt e. Pyno yt kan hamo i wahenoi po'og Aimu'e hat Iesui pe e.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Katu­pono yt kat i aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap e Iairu yat kaipywiat sut hat. Mi'i hap Iesui tikuap hawyi to'e Iairu pe — Yt gyt'ere tei'o esaki'yt iku'uro hap pupi ma'ato etimohey yn na'yn Tupana hawyi waku pe esaki'yt e.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e Iairu yat ete hawyi Iesui to'e miit'in sem me — Yt atiky­'esat i miit'in typy'i poity'i iku'uro rakat yatype e. Waku Peteru Iuwãu Tiaku i'ewyte i'ywot ity yn atiky­'esat iku'uro yatype e.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Teke hawyi toipuẽti itote miit'in wak haria haki'yt iku'uro pote te'e­ruwak ta'a­tueko ewy sa'up ete. Mi'iria pe Iesui to'e — Yt eweiwak tei'o e eipo­'inik to e. Yt iku'uro i rat e. Toket ne'i wyti e.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Mi'i pote wak haria to'o­ky­ry'i ne'i Iesui ehay ete — Pywo ti rat iku'uro sese haki'yt i'atu'e. Era'a­kasa ro i'atu'e Iesui pe.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Iesui teke ra'yn iku'uro rakat kape iwywuat pe hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi tuwẽ­powat — Ere'ã­pe­'ok'am no pĩ'ã makuptia e.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Mi'i hawyi tuwẽ­powat haki'yt yt ipyhu i ra'yn nakat. Mi'i hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­'ã­pe­'ok'am i ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e ity pe — Mana etopoi ro emẽpyt e.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 I'ywot'in te'e­ru­wehum kahato Iesui ete ma'ato mi'i hawyi Iesui to'e — Yt ewehenoi tei'o aikotã uiminug esaki'yt etiat ko'i irania'in me aikotã atomoieĩ­ne'en esaki'yt atiõtem gu'uro pyi hap ko'i e.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.