Lucas 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Iesui toto yne tawa ko'i upi temiit'in 12 ok takaria wywo sehay wakuat enoi hamo. Aikotã Tupana topy­hu'at irane Wuat'i Ywania Porekuat no hap tomohey hawyi hap moherep hamo ra'yn yne tawa hit yne tawa wato'in ko'i upi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Temiit'in sem ko'i wywo tuwat i'ewyte hary­po­ria'in tuwat hupi mi'u nug hamo. Wẽtup ok hary­poria Maria tawa Mata­rena piat e hap het rakat sa'a­wy­'iwuat 7 ok ahiagnia ipiit piat rakat Iesui tisopo ra'yn nakat.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Mi'i hawyi Iuana mekewat Kusa ehary'i toto hupi hemiit'in eropat hamo. He'aito ti mekewat Kusa morekuat Eroti yat pe toĩne'en. Yne motpap hap ko'i morekuat yat piat toĩne'en Kusa po pe. I'ewyte yne morekuat ekat topy­hu'at Iuana e'aito po pe. Mi'i hawyi mana Susana i'ewyte irania'in hary­poria Iesui potpo­'o­roria powyro haria te'e­ro­py­hu'at. Iesui potmu'e ko'i 70 ok takaria poi haria. Mi'i hawyi ta'a­tuekat kaipyi ta'a­tu­kyi'at kat ko'i kat ko'i Iesui powyro hamo.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Mi'i hawyi yne tawa kaipy­wiaria aiko­pepyi aiko­pepyi te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui ewawi.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Mi'i hawyi mi'iria sem me Iesui henoi hã'ãkap wuo — Wẽtup e'at pe so hã'ỹi sytpok hat toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo ma'ato yt yne i hewo go sese tote e. Irania'in hã'ỹi go pu'ap upi hewo e. Mi'i ti miit'in ikohye­wyry iko pu'ap tote hawyi ta'a­tu­'akit akit ne'i ra'yn hã'ỹi hawyi weitaria tu'u yne hã'ỹi ko'i hewo rakat mu'ap upiat e.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Irania'in hã'ỹi nu upi yi heg upi hewo e. Wẽtup tuereto hẽtyt ma'ato meiũran iku'uro yt kat i y'y yi kaipyi hã'ỹi nu totiat ne'i pote e.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Irania'in hã'ỹi i'anam me hu ypia pe hewo e. Mi'iria hẽtyt wen ma'ato i'anam wywo to'o­'ewy ne'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn hawyi yt tuwenug i ra'yn e.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Irania'in yi wakuat upi hewo hewo heko go tote e. Mi'iria ti i'atue­hãite kahato hawyi wẽtup sat kaipyi 100 iã'ỹi tuwe­mo­herep e. Pyno ehewaure ka'a pote ewehẽtup kahato o mesuwat uhehay iã'ãkap puat uimienoi e Iesui miit'in sem me.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Mi'i hawyi ipotmu­'eria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Pyno kat e hap som ehenoi teran iã'ãkap wuo hã'ỹi koi hap ete i'atu'e.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i uiwy­ria'in ahenoi teran ehepe wuat'i mikuap yt heremo i rakat i aikotã Tupana topy­hu'at irane Wuat'i Miit'in Porekuat no hap etiat e. Ma'ato irania'in me miit'in sem me hã'ãkap wuo ahenoi teran yt uikuap teran i haria mi'iria pote e. Te'e­ra­'a­kasa wen uipiit kape ma'ato uhehay kape yt hot'ok'e i i'atuete. Ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tue­hãite hap ta'a­tupoi hap wen ma'ato Tupana ehay yt ta'a­tukuap teran hin i pytkai e temiit'in me.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 — Pyno koitywy ahenoi i ehepe mesuwat iã'ỹi iã'ãkap etiat eweikuap sese hamo. Pyno uhehay iã'ãkap we Tupana ehay topy­hu'at mekewat iã'ỹi ewy e.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mekewat mikoi iã'ỹi go pu'ap upiat ti hewo rakat iã'ỹi wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Te'e­ru­wa­nẽtup ma'ato meremo ahiag put'ok'e i'atu­wa­nẽtup hap ete hawyi Tupana ehay mikoi iã'ỹi ewywuat toihep ta'yn i'atue­waure pyi. Yt toiky­'esat i ta'a­tukuap hawyi uimohey hap katu­pono ta'a­tu­mohey hawyi Tupana piat uimienoi hap ta'a­tue­ha­kye­ra'at hamuat ta'a­tukuap ta'yn e. Mi'i ahiag yt tiky­'esat i e.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Mi'i hawyi ti nu totiat hewo rakat ewywuat wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewy e. Te'e­ru­wa­nẽtup hawyi waku kahato ta'a­tu­puẽti uimienoi e. Pywo kahato i'atu'e ma'ato mi'iria iã'ỹi yt hapo rakaria i ewywuaria ko'i tukup­te'en e. Mi'i pote yt toĩne'en mot'i i uhehay mohey hap ete e. Meiũran irania'in ti'a­tu­ky­ry'i i'atuepiat uimohey hap ete hawyi meremo ta'a­tu­waure ra'yn Tupana ehay uiwẽ pywiat e.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 I'ewyte ti mekewat iã'ỹi i'anam miat hu ypia puat hewo rakat wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Mi'iria te'e­ru­wa­nẽtup kahato uhehay wakuat kapiat hawyi ta'a­tu­mohey ran na'yn. Sa'a­wy'i inug neran Tupana miky­'esat ewywuat wen ma'ato ta'a­tu­potpap iwato hap kape ta'a­tue­ka­re'en iwato hap kape ta'a­tu­mi­ky­'esat wuat'i hap kape te'e­ru­wa­nẽtup yn hawyi sa'a­wy­'iwuat ta'a­tusat hap ewywuat uhehay toĩ wen ma'ato yt karãpe i waku sese ihãite hap ewy toĩne'en i'atu­py'a pe ma'ato i'akyt haria ewywuaria wo te'e­ro­py­hu'at yt haat i hap ewy i'atu­wa­nẽtup hap at ka'ap i'atu­monik poity'i ne'i ra'yn Tupana e hap uimienoi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey ran kahato hawyi waure wo te'e­ro­py­hu'at Tupana e hap ko'i kai e.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ma'ato mekewat hã'ỹi yi wakuat upiat hewo rakaria wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Mi'iria ti i'atu­py'a piat yi wakuat ewywuat pote te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap Tupana ehay kapiat hawyi yt ta'a­tu­waure hin i. Ta'a­tu­hytmõi ta'a­tu­py'a pe Tupana ehay hawyi ta'a­tunug na'yn Tupana miky­'esat ewy e. Mi'i pote mikoi haat kahato rakat ewywuat te'e­ro­py­hu'at te'e­ru­wenug kahato rakat ewy e Iesui.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Mi'i hawyi wẽtup iã'ãkap wuo Iesui henoi towy­ria'in me — Getap we wãtym hawyi yt uwe i ariãty hẽtyhot hap ipag neran kamũti pe mig'i wo e. I'ewyte yt ta'a­tupag i yni ywyt'ok­pype ne'i ma'ato ywaiti pe waku pe heiam note yn ta'a­tu­hupit teran e. Mi'i hawyi wehyt'ok haria meremo ta'a­tukuap hẽtyhot hap e.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Mi'i hap ewy kahato uimohey hap topy­hu'at e Iesui. Ta'i uimohey sese pote meiũran aru heremo yne miit'in me ehepiat topy­hu'at hap uimohey hap aikotã ariãty ywaiti piat ewy e. Niatpo kahato uimohey hap mig'i wo hap are aikotã ariãty wãtym muat mig'i wo hap ewy e. Miit'in py'a pe uimohey hap toĩne'en mote meiũran hot'ok'e kahato itote hawyi heremo kahato e.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Pyno eweiwa­nẽtup to uimienoi kape uhyt'i'in mana'in e Iesui. Eweiwa­nẽtup haty wo hawyi ta'i ehewaure kahato uhehay kape mot'i hawyi meremo aru eweikuap uimienoi mikoi saat kahato rakat ewy eweikup­te'en hawyi Tupana mienoi hẽtyhot kahato rakat powyro hamuat miit'in hap ewy eweikup­te'en e. I'ewyte po'og na'yn sa'a­wy­'iwuat kai eimikuap ko'i hap ahenoi ehepe. Ma'ato yt haty wo i pote waure wo eweikup­te'en uimienoi nug hap kai pote yt kat wywo i aru eweipy­hu'at e Iesui temiit'in me.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Mi'i turan Iesui ty put'ok'e Iesui ywyt'in wywo. Mi'i hawyi Iesui ewawi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i ipotmu­'eria i'atu kahato sakpo getap we Iesui yatype pote Maria yt teke kuap i tomẽpyt kape. Mi'i pote Maria tikaykay Tomẽpyt tuwe­wawi ipotmu­'eria py'a­setpyi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Mi'i pote wẽtup ok to'e Iesui pe — Uhyt iuẽ ety put'ok'e oken'y­pyke hawyi eywyt'in nywo i'atuehay teran so ewywo e Iesui pe.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mi'i hawyi Iesui to'e tomohey haria pe topot­mu­'eria pe — Uity sese ewywuaria eweikup­te'en eipe meiũpe e. Eipe ti uheywyt'in sese uheinyt'in sese ewywuat e. Pyno eipe meiũpe eweikup­te'en uimi­ky'e ko'i aikotã uity uheywyt'in uheinyt'in ko'i ewy katu­pono uwe uwe tuwa­nẽtup kahato uhehay kape uimienoi Tupana ehay kape hawyi tutunug uhehay ewy hawyi mi'i haria ti uity'in uheywyt'in uheinyt'in tukup­te'en uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe e Iesui ahepe tomohey haria pe tomi­ky­'esat nug haria pe.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — To'iro yara puo hyemyi'a wato sakpo e. Mi'i hawyi toto ra'yn yara wato kape hawyi teke temiit'in wywo. Tuwe­hyt'ok hawyi to'e temiit'in me — To'iro uhyt'i'in ysakpo watuwat e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ysakpo.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Y'y py'a­setpiat turan Iesui toket kahato. Mi'i turan ywytu kahato put'ok'e y'y ete hyemyi'a wato py'a­setpiat ikupte'en turan. Mi'i hawyi ipoity'i kahato yara ete katu­pono y'y teke teke ra'yn i'atue­'yara pe — Yt naku i i'atu'e minwa­to'e hamuat i'atu'e ta'yn. Pãi i'atu'e to'ope ipoity'i kahato i'atu'e to'ope to'ope haty wo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat Iesui kape — Uruka­'iwat Uruka­'iwat erehymut ro i'atu'e te'e­re­wẽ­powat. — Wato­'o­py'at irane ra'yn i'atu'e. — Y'y teke teke kahato ahe'yara pe i'atu'e. Ai'auka irane y'y i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui tuwe­hymut hawyi — Wãi nei'o ywytu are e ywytu uato pe. — Epo'inik to y'y e ihy wato pe hawyi ipo'inik ta'yn y'y wato i'ewyte ywytu uato ipohep ta'yn. Ta'i meremo ipo'inik ta'yn Iesui ehay upi iwẽpowat hawyi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Mi'i hawyi apo'e haty wo topot­mu­'eria pe — Uiwy­ria'in kat pote som yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi po'og te'e­ru­wa­nẽtup iminug ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Uwe som pyno Meiũ Miit Iesui katu­pono yt miit ewy i tutunug kuap i'atu'e to'ope. Tupana ewy toimo­po­'inik kuap y'y wato ywytu uato hap tehay wo i'atu'e — Kat kawiat som pyno Iesui i'atu'e to'ope.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Mi'i hawyi meremo yi Kera­senu e'y sakpuat put'ok­'i­'a­tu'e hawyi tawa Kata­renu yẽpeke te'e­ru­wehik ta'yn.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Tuwẽtem yara wato pyi hawyi put'ok'e howawi wẽtup ok ahiagnia sem ipiit piat rakat. Tawa Kata­renu piat ieĩne'en hat mi'i ti yt toĩne'en kuap i towy­ria'in wywo tetawa pe katu­pono ipy'ahak kahato heso'ok sese ahiagnia tuete ipiit pe pote. Mi'i pote toĩne'en at ka'ap wo'osyp hawe yt tesokpe pe i.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Teha'at Iesui kape hawyi tehay pirik wo tuwe­wahik yi totiat hawyi iwẽpap'i tehay pirik wo — Worokuap En Tupana Ywaitiat Ieĩne'en hat Sa'yru En e. Kat aru etunug uhete e haty wo Iesui pe. Uhyt wãi urusa­ty'i saty'i tei'o e ahiagnia miit piit pyi.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Mio tã i'atu'e katu­pono Iesui ti'a­tu­sopo teran mekewat miit piit pyi ahiagnia pote. Sa'a­wy'i ahiagnia topytyk tuereto mekewat miit ipiit ete hawyi heso'ok sese hap tuete topy­hu'at. Irania'in ipo'i po'i teran ahiagnia ipiit piat rakat haity iheg nakat wo ipo ete ipy ete ma'ato ahiagnia tuete hawyi toiterek tuereto haity iheg nakat hawyi ahiag tioto yahig kape.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Mi'i tote Iesui to'e — Kat eĩ eset e tope. Mi'i hawyi — Isem uhet katu­pono sa'a­wy'i ahiag ko'i typy'i rakaria tuwe­hyt'ok uipiit pe pote hawyi miit'in uhet'ok Isem e.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Mi'i hawyi ahiag ko'i te'e­ro'e Iesui pe ta'a­tuemiit piit pyi — Uhyt i'atu'e yt urupo­'oro tei'o aria wato kape wuat'i e'at piat uruho­'opot hamo uruta'at ta'at hamo i'atu'e.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ma'ato tukup­te'en itote hamaut ko'i pote — Pyno meimuẽwat hamaut ko'i piit pe urutu­we­hyt'ok teran i'atu'e Iesui pe. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui — Eiwe­hyt'ok to hamaut ko'i pe ei'e hap ewy e ahiagnia pe.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn mekewat miit heso'ok rakat piit pyi hamaut ko'i kapiat tuwe­hyt'ok hamo. Mi'i hawyi hamaut ko'i ra'yn ikohyeput i kohyeput i yity'ok totepyi y'y wato kape hawyi hewo hewo ra'yn y'y wato pe topap yne ra'yn.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Mi'i hawyi hamaut apykok haria te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo tuwat henoi hamo tawa ko'i kape. I'ewyte mu'ap upiat gupte'en haria pe ta'a­tu­henoi — Tapap ta'yn yne aihũ hamaut ko'i i'atu'e y'y wato pe uhyt'i'in mana'in i'atu'e yne miit'in me. Mekewat ahiag ko'i ipiit piat rakat waku ra'yn i'atu'e.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Pyno i'atuepiat henoi hawyi tõ'ẽ kahato Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiag ipiit piat rakat waku ra'yn ta'a­tu­puẽti. Sokpe pe ra'yn toĩne'en Iesui yatype. Te'e­ra­'a­kasa hawyi õ'ẽ haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Mi'i hawyi sa'a­wy­'iwuat akasa haria henoi yne aikotã aikotã Iesui timoe­hãite hap etiat õ'ẽ haria pe.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Mi'i tupono mekewat tawa Kata­renu kaipy­wiaria gyt'i­'a­tu'e Iesui pupi hawyi — Mehĩ ereto ro meiũpepyi i'atu'e Iesui pe. Yt uruiky­'esat i meiũpe ereĩne'en po'og i'atu'e. Mi'i pote Iesui teke i ra'yn yara pe hawyi ta'aipok y'y wato sakpo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Teke turan sa'a­wy­'iwuat ahiag ipiit piat rakat — Uika­'iwat areto teran eupi katu­pono areĩne'en epotmu'e wato wo teran e Iesui pe.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Ma'ato Iesui — Yt uhyt waku po'og era'aipok e'yat kape tawa ko'i kape ipuo mono eremo­herep aikotã Tupana emoehãite hap ehenoi ewyria'in me hamo e. Mi'i hawyi Iesui henoi hawyi toto ra'yn wuat'i ipiat henoi hamo tetawa piaria pe toto. Mi'i tote yne tawa piaria pe aikotã Iesui tunug tetiat hap tohenoi kahato.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Mi'i hawyi Iesui tokosap i ra'yn ysakpo. Mi'i tote miit'in typy'i rakaria toi'a­tu­puẽti put'ok­to'e turan. I'atu­wepit kahato katu­pono ta'a­tu­he­katup Iesui ut hap.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Mi'i turan tut Iesui ewawi wẽtup ok Tupana mõtypot yat piaria akag Iairu e hap het rakat. Mi'i hawyi Iesui owa kape tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi tuwe­wahik yi kape hawyi to'e Iesui pe — Mehĩ eriot ro uhupi ui'yat kape e.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — Mehĩ e uhaki'yt makuptia rakat 12 anu rakat iku'uro teran moity'i ra'yn e. Mio tã e hawyi Iesui — To'iro pyno Iairu pe. Iesui toto turan yne itotiaria miit'in sem tuwat hupi. Miit'in tohik kahato tuwat kahato hupi pote.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Toĩne'en i'atutok pe wẽtup ok hary­poria huu wato rakat 12 anu ra'yn toho­'opot. Toipun yne ra'yn tekat ko'i paini ko'i upi mohag nug haria ko'i upi tomoe­hãite hap ky'ewi wen ma'ato yt toipuẽti hin i tehãite hap.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Mi'i ti put'ok'e Iesui ape kai hesokpe emig neran haype. Mi'i hawyi totemig hesokpe hawyi meremo huu iponik ta'yn ihãite ra'yn.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Mi'i hawyi tesokpe emig hawyi Iesui apo'e — Uwe keĩ uhemig hat meikope e. Ma'ato õ'ẽ haria — Yt uruto i i'atu'e torania. Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Uika­'iwat miit'in typy'i rakaria to'oran me meiũ watu­kup­te'en e. I'atu kahato emig emig haria mesuwe e. Kat poteĩ — Uweĩ uhemig hat meikope ere'e e.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ma'ato Iesui to'e — Peteru e uhemig hat sese uimohey kahato hat toĩne'en meikope atikuap ta'yn. Uhesaika hap tuwẽtem uhemig hap kape uipiit pyi hap ete e. Mi'i uimi­moe­hãite topy­hu'at atikuap e.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Toikuap ta'yn hawyi hemig hat tyry­to'e popuo tut howawi. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewawi. Mio tã e — Mimi mesup ta'yn mig'i wo woromig uimoe­hãite hap ky'ewi e. Woromig hawyi meremo epiat uimoe­hãite hap atipuẽti e Iesui pe wuat'i ehamo. Mi'i hawyi itotiaria Iesui upiaria ikuap ta'yn huu wato rakat tomoe­hãite ra'yn hap.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Mi'i hawyi Iesui to'e tomi­moe­hãite hat pe — Uhaki'yt pyno waku ra'yn en e. Uimohey hap kaipyi emoehãite hap topy­hu'at koitywy etipuẽti ra'yn e. Waku pyno era'aipok i ra'yn e'yat kape ewepit hap wywo e.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Mi'i turan Iesui piat henoi imoehãite hap turan put'ok'e wẽtup ok Iairu yat kaipyi. Mi'i to'e Iairu piat henoi hamo. — Uhyt e iku'uro sese ra'yn wyti esaki'yt e. Pyno yt kan hamo i wahenoi po'og Aimu'e hat Iesui pe e.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Katu­pono yt kat i aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap e Iairu yat kaipywiat sut hat. Mi'i hap Iesui tikuap hawyi to'e Iairu pe — Yt gyt'ere tei'o esaki'yt iku'uro hap pupi ma'ato etimohey yn na'yn Tupana hawyi waku pe esaki'yt e.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e Iairu yat ete hawyi Iesui to'e miit'in sem me — Yt atiky­'esat i miit'in typy'i poity'i iku'uro rakat yatype e. Waku Peteru Iuwãu Tiaku i'ewyte i'ywot ity yn atiky­'esat iku'uro yatype e.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Teke hawyi toipuẽti itote miit'in wak haria haki'yt iku'uro pote te'e­ruwak ta'a­tueko ewy sa'up ete. Mi'iria pe Iesui to'e — Yt eweiwak tei'o e eipo­'inik to e. Yt iku'uro i rat e. Toket ne'i wyti e.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Mi'i pote wak haria to'o­ky­ry'i ne'i Iesui ehay ete — Pywo ti rat iku'uro sese haki'yt i'atu'e. Era'a­kasa ro i'atu'e Iesui pe.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Iesui teke ra'yn iku'uro rakat kape iwywuat pe hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi tuwẽ­powat — Ere'ã­pe­'ok'am no pĩ'ã makuptia e.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Mi'i hawyi tuwẽ­powat haki'yt yt ipyhu i ra'yn nakat. Mi'i hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­'ã­pe­'ok'am i ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e ity pe — Mana etopoi ro emẽpyt e.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 I'ywot'in te'e­ru­wehum kahato Iesui ete ma'ato mi'i hawyi Iesui to'e — Yt ewehenoi tei'o aikotã uiminug esaki'yt etiat ko'i irania'in me aikotã atomoieĩ­ne'en esaki'yt atiõtem gu'uro pyi hap ko'i e.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.