Lucas 8

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui toto yne tawa ko'i upi temiit'in 12 ok takaria wywo sehay wakuat enoi hamo. Aikotã Tupana topy­hu'at irane Wuat'i Ywania Porekuat no hap tomohey hawyi hap moherep hamo ra'yn yne tawa hit yne tawa wato'in ko'i upi.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Temiit'in sem ko'i wywo tuwat i'ewyte hary­po­ria'in tuwat hupi mi'u nug hamo. Wẽtup ok hary­poria Maria tawa Mata­rena piat e hap het rakat sa'a­wy­'iwuat 7 ok ahiagnia ipiit piat rakat Iesui tisopo ra'yn nakat.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Mi'i hawyi Iuana mekewat Kusa ehary'i toto hupi hemiit'in eropat hamo. He'aito ti mekewat Kusa morekuat Eroti yat pe toĩne'en. Yne motpap hap ko'i morekuat yat piat toĩne'en Kusa po pe. I'ewyte yne morekuat ekat topy­hu'at Iuana e'aito po pe. Mi'i hawyi mana Susana i'ewyte irania'in hary­poria Iesui potpo­'o­roria powyro haria te'e­ro­py­hu'at. Iesui potmu'e ko'i 70 ok takaria poi haria. Mi'i hawyi ta'a­tuekat kaipyi ta'a­tu­kyi'at kat ko'i kat ko'i Iesui powyro hamo.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mi'i hawyi yne tawa kaipy­wiaria aiko­pepyi aiko­pepyi te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui ewawi.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Mi'i hawyi mi'iria sem me Iesui henoi hã'ãkap wuo — Wẽtup e'at pe so hã'ỹi sytpok hat toto toko kape hã'ỹi sytpok hamo ma'ato yt yne i hewo go sese tote e. Irania'in hã'ỹi go pu'ap upi hewo e. Mi'i ti miit'in ikohye­wyry iko pu'ap tote hawyi ta'a­tu­'akit akit ne'i ra'yn hã'ỹi hawyi weitaria tu'u yne hã'ỹi ko'i hewo rakat mu'ap upiat e.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Irania'in hã'ỹi nu upi yi heg upi hewo e. Wẽtup tuereto hẽtyt ma'ato meiũran iku'uro yt kat i y'y yi kaipyi hã'ỹi nu totiat ne'i pote e.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Irania'in hã'ỹi i'anam me hu ypia pe hewo e. Mi'iria hẽtyt wen ma'ato i'anam wywo to'o­'ewy ne'i pote meiũran i'anam tohik ne'i ra'yn hawyi yt tuwenug i ra'yn e.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Irania'in yi wakuat upi hewo hewo heko go tote e. Mi'iria ti i'atue­hãite kahato hawyi wẽtup sat kaipyi 100 iã'ỹi tuwe­mo­herep e. Pyno ehewaure ka'a pote ewehẽtup kahato o mesuwat uhehay iã'ãkap puat uimienoi e Iesui miit'in sem me.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Mi'i hawyi ipotmu­'eria apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Pyno kat e hap som ehenoi teran iã'ãkap wuo hã'ỹi koi hap ete i'atu'e.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Ta'i uiwy­ria'in ahenoi teran ehepe wuat'i mikuap yt heremo i rakat i aikotã Tupana topy­hu'at irane Wuat'i Miit'in Porekuat no hap etiat e. Ma'ato irania'in me miit'in sem me hã'ãkap wuo ahenoi teran yt uikuap teran i haria mi'iria pote e. Te'e­ra­'a­kasa wen uipiit kape ma'ato uhehay kape yt hot'ok'e i i'atuete. Ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tue­hãite hap ta'a­tupoi hap wen ma'ato Tupana ehay yt ta'a­tukuap teran hin i pytkai e temiit'in me.
10 Jesus respondeu:
11 — Pyno koitywy ahenoi i ehepe mesuwat iã'ỹi iã'ãkap etiat eweikuap sese hamo. Pyno uhehay iã'ãkap we Tupana ehay topy­hu'at mekewat iã'ỹi ewy e.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mekewat mikoi iã'ỹi go pu'ap upiat ti hewo rakat iã'ỹi wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Te'e­ru­wa­nẽtup ma'ato meremo ahiag put'ok'e i'atu­wa­nẽtup hap ete hawyi Tupana ehay mikoi iã'ỹi ewywuat toihep ta'yn i'atue­waure pyi. Yt toiky­'esat i ta'a­tukuap hawyi uimohey hap katu­pono ta'a­tu­mohey hawyi Tupana piat uimienoi hap ta'a­tue­ha­kye­ra'at hamuat ta'a­tukuap ta'yn e. Mi'i ahiag yt tiky­'esat i e.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Mi'i hawyi ti nu totiat hewo rakat ewywuat wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewy e. Te'e­ru­wa­nẽtup hawyi waku kahato ta'a­tu­puẽti uimienoi e. Pywo kahato i'atu'e ma'ato mi'iria iã'ỹi yt hapo rakaria i ewywuaria ko'i tukup­te'en e. Mi'i pote yt toĩne'en mot'i i uhehay mohey hap ete e. Meiũran irania'in ti'a­tu­ky­ry'i i'atuepiat uimohey hap ete hawyi meremo ta'a­tu­waure ra'yn Tupana ehay uiwẽ pywiat e.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 I'ewyte ti mekewat iã'ỹi i'anam miat hu ypia puat hewo rakat wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Mi'iria te'e­ru­wa­nẽtup kahato uhehay wakuat kapiat hawyi ta'a­tu­mohey ran na'yn. Sa'a­wy'i inug neran Tupana miky­'esat ewywuat wen ma'ato ta'a­tu­potpap iwato hap kape ta'a­tue­ka­re'en iwato hap kape ta'a­tu­mi­ky­'esat wuat'i hap kape te'e­ru­wa­nẽtup yn hawyi sa'a­wy­'iwuat ta'a­tusat hap ewywuat uhehay toĩ wen ma'ato yt karãpe i waku sese ihãite hap ewy toĩne'en i'atu­py'a pe ma'ato i'akyt haria ewywuaria wo te'e­ro­py­hu'at yt haat i hap ewy i'atu­wa­nẽtup hap at ka'ap i'atu­monik poity'i ne'i ra'yn Tupana e hap uimienoi e. Mi'i hawyi ta'a­tu­mohey ran kahato hawyi waure wo te'e­ro­py­hu'at Tupana e hap ko'i kai e.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ma'ato mekewat hã'ỹi yi wakuat upiat hewo rakaria wẽtup ok wẽtup ok wanẽtup hat ewywuat e. Mi'iria ti i'atu­py'a piat yi wakuat ewywuat pote te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap Tupana ehay kapiat hawyi yt ta'a­tu­waure hin i. Ta'a­tu­hytmõi ta'a­tu­py'a pe Tupana ehay hawyi ta'a­tunug na'yn Tupana miky­'esat ewy e. Mi'i pote mikoi haat kahato rakat ewywuat te'e­ro­py­hu'at te'e­ru­wenug kahato rakat ewy e Iesui.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Mi'i hawyi wẽtup iã'ãkap wuo Iesui henoi towy­ria'in me — Getap we wãtym hawyi yt uwe i ariãty hẽtyhot hap ipag neran kamũti pe mig'i wo e. I'ewyte yt ta'a­tupag i yni ywyt'ok­pype ne'i ma'ato ywaiti pe waku pe heiam note yn ta'a­tu­hupit teran e. Mi'i hawyi wehyt'ok haria meremo ta'a­tukuap hẽtyhot hap e.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mi'i hap ewy kahato uimohey hap topy­hu'at e Iesui. Ta'i uimohey sese pote meiũran aru heremo yne miit'in me ehepiat topy­hu'at hap uimohey hap aikotã ariãty ywaiti piat ewy e. Niatpo kahato uimohey hap mig'i wo hap are aikotã ariãty wãtym muat mig'i wo hap ewy e. Miit'in py'a pe uimohey hap toĩne'en mote meiũran hot'ok'e kahato itote hawyi heremo kahato e.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Pyno eweiwa­nẽtup to uimienoi kape uhyt'i'in mana'in e Iesui. Eweiwa­nẽtup haty wo hawyi ta'i ehewaure kahato uhehay kape mot'i hawyi meremo aru eweikuap uimienoi mikoi saat kahato rakat ewy eweikup­te'en hawyi Tupana mienoi hẽtyhot kahato rakat powyro hamuat miit'in hap ewy eweikup­te'en e. I'ewyte po'og na'yn sa'a­wy­'iwuat kai eimikuap ko'i hap ahenoi ehepe. Ma'ato yt haty wo i pote waure wo eweikup­te'en uimienoi nug hap kai pote yt kat wywo i aru eweipy­hu'at e Iesui temiit'in me.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Mi'i turan Iesui ty put'ok'e Iesui ywyt'in wywo. Mi'i hawyi Iesui ewawi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt tuwe­hyt'ok kuap i ipotmu­'eria i'atu kahato sakpo getap we Iesui yatype pote Maria yt teke kuap i tomẽpyt kape. Mi'i pote Maria tikaykay Tomẽpyt tuwe­wawi ipotmu­'eria py'a­setpyi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Mi'i pote wẽtup ok to'e Iesui pe — Uhyt iuẽ ety put'ok'e oken'y­pyke hawyi eywyt'in nywo i'atuehay teran so ewywo e Iesui pe.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e tomohey haria pe topot­mu­'eria pe — Uity sese ewywuaria eweikup­te'en eipe meiũpe e. Eipe ti uheywyt'in sese uheinyt'in sese ewywuat e. Pyno eipe meiũpe eweikup­te'en uimi­ky'e ko'i aikotã uity uheywyt'in uheinyt'in ko'i ewy katu­pono uwe uwe tuwa­nẽtup kahato uhehay kape uimienoi Tupana ehay kape hawyi tutunug uhehay ewy hawyi mi'i haria ti uity'in uheywyt'in uheinyt'in tukup­te'en uiwa­nẽtup hawe uipy'a pe e Iesui ahepe tomohey haria pe tomi­ky­'esat nug haria pe.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Wẽtup e'at pe Iesui to'e temiit'in me — To'iro yara puo hyemyi'a wato sakpo e. Mi'i hawyi toto ra'yn yara wato kape hawyi teke temiit'in wywo. Tuwe­hyt'ok hawyi to'e temiit'in me — To'iro uhyt'i'in ysakpo watuwat e. Mi'i hawyi tuwat ra'yn ysakpo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Y'y py'a­setpiat turan Iesui toket kahato. Mi'i turan ywytu kahato put'ok'e y'y ete hyemyi'a wato py'a­setpiat ikupte'en turan. Mi'i hawyi ipoity'i kahato yara ete katu­pono y'y teke teke ra'yn i'atue­'yara pe — Yt naku i i'atu'e minwa­to'e hamuat i'atu'e ta'yn. Pãi i'atu'e to'ope ipoity'i kahato i'atu'e to'ope to'ope haty wo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Mi'i hawyi te'e­ru­wẽ­powat Iesui kape — Uruka­'iwat Uruka­'iwat erehymut ro i'atu'e te'e­re­wẽ­powat. — Wato­'o­py'at irane ra'yn i'atu'e. — Y'y teke teke kahato ahe'yara pe i'atu'e. Ai'auka irane y'y i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui tuwe­hymut hawyi — Wãi nei'o ywytu are e ywytu uato pe. — Epo'inik to y'y e ihy wato pe hawyi ipo'inik ta'yn y'y wato i'ewyte ywytu uato ipohep ta'yn. Ta'i meremo ipo'inik ta'yn Iesui ehay upi iwẽpowat hawyi.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Mi'i hawyi apo'e haty wo topot­mu­'eria pe — Uiwy­ria'in kat pote som yt uimohey kahato i e. Mi'i hawyi po'og te'e­ru­wa­nẽtup iminug ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Uwe som pyno Meiũ Miit Iesui katu­pono yt miit ewy i tutunug kuap i'atu'e to'ope. Tupana ewy toimo­po­'inik kuap y'y wato ywytu uato hap tehay wo i'atu'e — Kat kawiat som pyno Iesui i'atu'e to'ope.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Mi'i hawyi meremo yi Kera­senu e'y sakpuat put'ok­'i­'a­tu'e hawyi tawa Kata­renu yẽpeke te'e­ru­wehik ta'yn.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tuwẽtem yara wato pyi hawyi put'ok'e howawi wẽtup ok ahiagnia sem ipiit piat rakat. Tawa Kata­renu piat ieĩne'en hat mi'i ti yt toĩne'en kuap i towy­ria'in wywo tetawa pe katu­pono ipy'ahak kahato heso'ok sese ahiagnia tuete ipiit pe pote. Mi'i pote toĩne'en at ka'ap wo'osyp hawe yt tesokpe pe i.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Teha'at Iesui kape hawyi tehay pirik wo tuwe­wahik yi totiat hawyi iwẽpap'i tehay pirik wo — Worokuap En Tupana Ywaitiat Ieĩne'en hat Sa'yru En e. Kat aru etunug uhete e haty wo Iesui pe. Uhyt wãi urusa­ty'i saty'i tei'o e ahiagnia miit piit pyi.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Mio tã i'atu'e katu­pono Iesui ti'a­tu­sopo teran mekewat miit piit pyi ahiagnia pote. Sa'a­wy'i ahiagnia topytyk tuereto mekewat miit ipiit ete hawyi heso'ok sese hap tuete topy­hu'at. Irania'in ipo'i po'i teran ahiagnia ipiit piat rakat haity iheg nakat wo ipo ete ipy ete ma'ato ahiagnia tuete hawyi toiterek tuereto haity iheg nakat hawyi ahiag tioto yahig kape.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Mi'i tote Iesui to'e — Kat eĩ eset e tope. Mi'i hawyi — Isem uhet katu­pono sa'a­wy'i ahiag ko'i typy'i rakaria tuwe­hyt'ok uipiit pe pote hawyi miit'in uhet'ok Isem e.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mi'i hawyi ahiag ko'i te'e­ro'e Iesui pe ta'a­tuemiit piit pyi — Uhyt i'atu'e yt urupo­'oro tei'o aria wato kape wuat'i e'at piat uruho­'opot hamo uruta'at ta'at hamo i'atu'e.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ma'ato tukup­te'en itote hamaut ko'i pote — Pyno meimuẽwat hamaut ko'i piit pe urutu­we­hyt'ok teran i'atu'e Iesui pe. Mio tã i'atu'e hawyi Iesui — Eiwe­hyt'ok to hamaut ko'i pe ei'e hap ewy e ahiagnia pe.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Mi'i hawyi tuwe­nõ'ẽ ra'yn mekewat miit heso'ok rakat piit pyi hamaut ko'i kapiat tuwe­hyt'ok hamo. Mi'i hawyi hamaut ko'i ra'yn ikohyeput i kohyeput i yity'ok totepyi y'y wato kape hawyi hewo hewo ra'yn y'y wato pe topap yne ra'yn.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Mi'i hawyi hamaut apykok haria te'e­ra­'a­kasa hawyi meremo tuwat henoi hamo tawa ko'i kape. I'ewyte mu'ap upiat gupte'en haria pe ta'a­tu­henoi — Tapap ta'yn yne aihũ hamaut ko'i i'atu'e y'y wato pe uhyt'i'in mana'in i'atu'e yne miit'in me. Mekewat ahiag ko'i ipiit piat rakat waku ra'yn i'atu'e.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Pyno i'atuepiat henoi hawyi tõ'ẽ kahato Iesui kape. Put'ok­'i­'a­tu'e turan mekewat sa'a­wy­'iwuat ahiag ipiit piat rakat waku ra'yn ta'a­tu­puẽti. Sokpe pe ra'yn toĩne'en Iesui yatype. Te'e­ra­'a­kasa hawyi õ'ẽ haria te'e­ru­wa­nẽtup kahato.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mi'i hawyi sa'a­wy­'iwuat akasa haria henoi yne aikotã aikotã Iesui timoe­hãite hap etiat õ'ẽ haria pe.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mi'i tupono mekewat tawa Kata­renu kaipy­wiaria gyt'i­'a­tu'e Iesui pupi hawyi — Mehĩ ereto ro meiũpepyi i'atu'e Iesui pe. Yt uruiky­'esat i meiũpe ereĩne'en po'og i'atu'e. Mi'i pote Iesui teke i ra'yn yara pe hawyi ta'aipok y'y wato sakpo.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Teke turan sa'a­wy­'iwuat ahiag ipiit piat rakat — Uika­'iwat areto teran eupi katu­pono areĩne'en epotmu'e wato wo teran e Iesui pe.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Ma'ato Iesui — Yt uhyt waku po'og era'aipok e'yat kape tawa ko'i kape ipuo mono eremo­herep aikotã Tupana emoehãite hap ehenoi ewyria'in me hamo e. Mi'i hawyi Iesui henoi hawyi toto ra'yn wuat'i ipiat henoi hamo tetawa piaria pe toto. Mi'i tote yne tawa piaria pe aikotã Iesui tunug tetiat hap tohenoi kahato.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Mi'i hawyi Iesui tokosap i ra'yn ysakpo. Mi'i tote miit'in typy'i rakaria toi'a­tu­puẽti put'ok­to'e turan. I'atu­wepit kahato katu­pono ta'a­tu­he­katup Iesui ut hap.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Mi'i turan tut Iesui ewawi wẽtup ok Tupana mõtypot yat piaria akag Iairu e hap het rakat. Mi'i hawyi Iesui owa kape tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi tuwe­wahik yi kape hawyi to'e Iesui pe — Mehĩ eriot ro uhupi ui'yat kape e.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — Mehĩ e uhaki'yt makuptia rakat 12 anu rakat iku'uro teran moity'i ra'yn e. Mio tã e hawyi Iesui — To'iro pyno Iairu pe. Iesui toto turan yne itotiaria miit'in sem tuwat hupi. Miit'in tohik kahato tuwat kahato hupi pote.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Toĩne'en i'atutok pe wẽtup ok hary­poria huu wato rakat 12 anu ra'yn toho­'opot. Toipun yne ra'yn tekat ko'i paini ko'i upi mohag nug haria ko'i upi tomoe­hãite hap ky'ewi wen ma'ato yt toipuẽti hin i tehãite hap.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Mi'i ti put'ok'e Iesui ape kai hesokpe emig neran haype. Mi'i hawyi totemig hesokpe hawyi meremo huu iponik ta'yn ihãite ra'yn.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Mi'i hawyi tesokpe emig hawyi Iesui apo'e — Uwe keĩ uhemig hat meikope e. Ma'ato õ'ẽ haria — Yt uruto i i'atu'e torania. Mi'i hawyi Peteru to'e Iesui pe — Uika­'iwat miit'in typy'i rakaria to'oran me meiũ watu­kup­te'en e. I'atu kahato emig emig haria mesuwe e. Kat poteĩ — Uweĩ uhemig hat meikope ere'e e.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ma'ato Iesui to'e — Peteru e uhemig hat sese uimohey kahato hat toĩne'en meikope atikuap ta'yn. Uhesaika hap tuwẽtem uhemig hap kape uipiit pyi hap ete e. Mi'i uimi­moe­hãite topy­hu'at atikuap e.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Toikuap ta'yn hawyi hemig hat tyry­to'e popuo tut howawi. Mi'i hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk Iesui ewawi. Mio tã e — Mimi mesup ta'yn mig'i wo woromig uimoe­hãite hap ky'ewi e. Woromig hawyi meremo epiat uimoe­hãite hap atipuẽti e Iesui pe wuat'i ehamo. Mi'i hawyi itotiaria Iesui upiaria ikuap ta'yn huu wato rakat tomoe­hãite ra'yn hap.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Mi'i hawyi Iesui to'e tomi­moe­hãite hat pe — Uhaki'yt pyno waku ra'yn en e. Uimohey hap kaipyi emoehãite hap topy­hu'at koitywy etipuẽti ra'yn e. Waku pyno era'aipok i ra'yn e'yat kape ewepit hap wywo e.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Mi'i turan Iesui piat henoi imoehãite hap turan put'ok'e wẽtup ok Iairu yat kaipyi. Mi'i to'e Iairu piat henoi hamo. — Uhyt e iku'uro sese ra'yn wyti esaki'yt e. Pyno yt kan hamo i wahenoi po'og Aimu'e hat Iesui pe e.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Katu­pono yt kat i aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap e Iairu yat kaipywiat sut hat. Mi'i hap Iesui tikuap hawyi to'e Iairu pe — Yt gyt'ere tei'o esaki'yt iku'uro hap pupi ma'ato etimohey yn na'yn Tupana hawyi waku pe esaki'yt e.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Mi'i hawyi Iesui put'ok'e Iairu yat ete hawyi Iesui to'e miit'in sem me — Yt atiky­'esat i miit'in typy'i poity'i iku'uro rakat yatype e. Waku Peteru Iuwãu Tiaku i'ewyte i'ywot ity yn atiky­'esat iku'uro yatype e.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Teke hawyi toipuẽti itote miit'in wak haria haki'yt iku'uro pote te'e­ruwak ta'a­tueko ewy sa'up ete. Mi'iria pe Iesui to'e — Yt eweiwak tei'o e eipo­'inik to e. Yt iku'uro i rat e. Toket ne'i wyti e.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Mi'i pote wak haria to'o­ky­ry'i ne'i Iesui ehay ete — Pywo ti rat iku'uro sese haki'yt i'atu'e. Era'a­kasa ro i'atu'e Iesui pe.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Iesui teke ra'yn iku'uro rakat kape iwywuat pe hawyi toipo­pytyk ta'yn hawyi tuwẽ­powat — Ere'ã­pe­'ok'am no pĩ'ã makuptia e.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Mi'i hawyi tuwẽ­powat haki'yt yt ipyhu i ra'yn nakat. Mi'i hawyi tuwẽtem gu'uro pyi hawyi tuwe­'ã­pe­'ok'am i ra'yn. Mi'i hawyi Iesui to'e ity pe — Mana etopoi ro emẽpyt e.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 I'ywot'in te'e­ru­wehum kahato Iesui ete ma'ato mi'i hawyi Iesui to'e — Yt ewehenoi tei'o aikotã uiminug esaki'yt etiat ko'i irania'in me aikotã atomoieĩ­ne'en esaki'yt atiõtem gu'uro pyi hap ko'i e.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.