Lucas 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pyno sa'a­wy'i mekewat morekuat Sesa toĩne'en morekuat koro hap e'at pe turan Tupana ihay ra'yn pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu kape yahig wato sese tote. Mi'i hawyi Tupana tiwyro kahato Iuwãu wanẽtup hawe ihay. Mi'i turan morekuat Tiperiu Sesa e hap 15 anu toĩne'en morekuat koro wo yi wato Humanu ywania torania potypot no toĩne'en. Mi'i pote wẽtup e'at pe morekuat Sesa ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi tetu­'i­saria hawyi toi'a­tu­mo­wato mi'iria. Mi'i hawyi to'e tu'isa Pũsiu Piratu pe — Waku ereĩne'en Iuteu ywania morekuat no yi Iuteu pe uhyt e. Mi'i hawyi to'e tu'isa Eroti pe — Waku ereĩne'en yi Karireia piaria porekuat no uhyt e. Mi'i hawyi i'ewyte toikaykay toywyt sese Wiripi tuwe­wawi hawyi to'e tope — Waku ereĩne'en yi Itureia piaria porekuat no mekewat Iuteu ywania irania'in kawiat porekuat no e. Ma'ato waku aru po'og atum yi epe uheywyt en tupono e. Waku wy yi wato Tacunite atum epe i'ewyte yi wato Irisania atum epe wy i'ewyte yi wato Apirene atum epe uheywyt Wiripi en mote e. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'a­wy'i Pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu wywo mekewat yahig koro note.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 I'ewyte mekewat e'at pe Iuteu ywania ti'a­tu­'airo typy pa'i ta'a­tue­pa'i koro wuat. Wẽtup pa'i Anai e hap wẽtup ok pa'i Ka'iwa e hap. Mi'i hawyi mi'iria ta'a­tunug pa'i koro wo Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'a­wy­'iwuat ahet'ok hat Iuwãu wywo.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Pyno mi'iria tukup­te'en miit'in akag wuat turan Tupana ihay kahato pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu yahig notiat ieĩne'en hat pe — Iuwãu e woro­'airo en uhehay enoi miit'in miat hamo e. Mi'i hawyi Iuwãu toto Tupana ehay moherep hamo Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi ikohye­wyry kahato mekewat Iũtãu hy ẽpe upi. Mi'i hap upi ẽpe upiaria toi'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mio tã e — Ewei'aipok to Tupana kape e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok eipe e. Ta'i eweitoiat ro eminug sa'ag ko'i hawyi Tupana waure wo toĩne'en eiminug sa'ag ko'i kai e.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Aikotã sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay moherep hat Isaia timo­herep yne ahet'ok hat Iuwãu etiat tomiwan me hap ewy. Mio tã to'e — Tut wyti aru wẽtup ok tehay pirik wuat henoi henoi miit'in miat yahig notiat hat e Iuwãu etiat tomiwan me. Mi'i miit wyti aru mio tã e wuat'i tomi­mu­'eria pe — Eiwa­nẽtup hawiat mu'ap yt hãpyk i rakat ewy toĩne'en ipori'ok kahato rakat ewy e aru e. — Ma'ato mi'i kaipyi ewei'aipok to Tupana kape eiwa­nẽtup hap mohãpyk hamo hawyi mu'ap hãpyk hap ewy Tupana einug e aru mekewat Tupana mipo­'oro e. — Eweikup­te'en no Tupana wanẽtup hawe hãpyk takat hawyi eiwa­nẽtup hap mu'ap ikahu rakat ewy ra'yn topy­hu'at aru e aru Tupana mipo­'oro e Tupana Isaia miwan me.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Uimi­po­'oro Miit'in Ehakye­ra'at ut hap moherep hat wyti aru atipo­'oro e. Mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topy­hu'at e Tupana miwan miat ahet'ok hat Iuwãu ete. Ta'i mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topy­hu'at e. Mu'ap sa'ag ko'i mokahu hamuat tutunug e. Mu'ap i'anam kahato hyri kawiat toihy­wytip yne e. Mu'ap yity'ok ete ipoity rakat toimo­hãpyk e. Mi'i hawyi mu'ap sa'ag ko'i yi hot pe itym nakat toimo­kahu kahato e. Mi'i hawyi hãpyk yne mu'ap hawyi atipo­'oro Uhemiit Ho'o­wasat Rakaria Puẽti Hat e. Mi'i hawyi Uimi­po­'oro Uhemiit Sese mu'ap mohot hat toimo­herep kahato miit'in me tehay pirik wo — Tut irane tut irane Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat e aru. Eiwe­mo­hãhyk to ipu'ap hawyi wyti aru tut ahepe e aru Uhemiit ut hap moherep hat e Tupana sa'a­wy'i.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Mi'i hawyi ti Uimi­po­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hat akasa haria i'atu kahato tukup­te'en aru mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Isaia miwan 40.3 pe Tosa­'yru Iesui etiat.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Pyno Isaia e hap ewy kahato Iuwãu ti'a­tu­mu'e miit'in itote Iũtãu hy ẽpe upiaria. Mi'i hawyi tõ'ẽ kahato miit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi typy'i kahato miit'in put'ok­'i­'a­tu'e Iuwãu ete ta'a­tu­set'ok hap ky'esat haria. Mi'iria pe Iuwãu to'e — Moi mẽpyt ewywuat eipe e. Yt nakuaria i eipe e. Tupana piat ei'a­piheg hap yt eweiky­'esat i pote ewei'õ'ẽ Tupana kape imohey hamo hawyi woro­ho­'o­set'ok e. Ta'i Tupana piat ehet'ok hap eweiky­'esat pote eiwe­morem no Tupana kape e Iuwãu.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 — Waku eiminug sa'ag ko'i hap ewei'a­tu­'atoiat yne yne e. Mi'i tã ewetunug hawyi irania'in ikuap ta'yn Tupana kapiat ei'aipok hap e. Ma'ato — Waku kahato uruto yt ewei'e tei'o e. — Uruto ti ase'i Aparãu emiariru ko'i pote wakuaria urutu­kup­te'en Tupana wanẽtup hawe yt ewei'e tei'o e. Ta'i aha'a­se'i minug wakuap ko'i yt put'ok'e i ahowawi aimo­waku Tupana wanẽtup hawe e. Ta'i aiwaku hap yt tut i ai'y­wã'ĩ hap kaipyi e. Ta'i Aparãu ewaku hap yt aheha­kye­ra'at kuap hin i e. Ta'i eipiit aha'a­se'i Aparãu piit ewywuat kahato toĩne'en ma'ato eiminug sa'ag ko'i yt Aparãu ewywuat hin i e. Ta'i Tupana tiky­'esat pote tutunug kuap mesuwat nu ko'i kawiat aipiit ko'i ewywuat e. Toiky­'esat pote Aparãu emiariru piit ko'i tutunug kuap mesuwat yi kawiat e. Ma'ato wakuaria imohey haria Aparãu ewywuaria yn waku Tupana wanẽtup hawe e Iuwãu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 — Eiwe'eg wo o e katu­pono Tupana mikoi ypia yt haat i rakat ewywuat eweikup­te'en. Aikotã aimikoi yt aipoi i hap ewywuat eipe. Pywo pe ti mesup ta'yn ehapo ete toĩne'en Tupana piat ei'a­piheg hap. Ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe eikai aikotã aimikoi yp yt haat i rakat ewywuat watitek ywyhap wo hap ewy eweikup­te'en mesup e. Pyno eiwe'eg wo o katu­pono ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe ehete aikotã aria'yp ko'i yt haat i rakaria ypugha hamo hat ewy toĩne'en eikai. Aikotã wati­'y­pugha hawyi wati­'a­tu­sokwuk ahe'aria wo mi'i hap ewy Tupana tunug ehepe sa'ag ewetunug mote e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Mi'i hawyi yahig kapiat howawiat õ'ẽ haria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Yt naku i rat urutuwat aria wato kape i'atu'e. Yt naku i Tupana uru'a­piheg ko'i uruto­py­hu'at wuat'i e'at pe i'atu'e. Mi'i pote aikotã aru waku urutunug Tupana ehamo paa'u­ru­to'e hamo i'atu'e Iuwãu me.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Pyno ehesokpe typy pote eweho'oium no yt hesokpe i rakaria pe e. I'ewyte eimi'u toĩ mote ewei'a­tu­moenuk to hesy'at rakaria e Iuwãu paa'e haria pe.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 I'ewyte wo'o­pyhyp haria tukup­te'en itote weset'ok teran hanuaria. Mi'iria i'atu­potpap Iuteuria ewanĩ­kaptia Humanu ywania eporekuat sa'up sat hamo. Mi'iria wyti wuat'i kaipyi ta'a­tu­po­rekuat wuanuat ha'up pore­ra'at haria. Ma'ato po'og iwato ta'a­tusat ta'a­tu­po­rekuat miẽtup ko'i kai. Mi'i hawyi ipat'ok — Uruwano ra'yn i'atu'e haria. I'ewyte mi'iria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Urumu'e hat aikotã aru waku urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e katu­pono Tupana piat uru'a­piheg hap yt uruiky­'esat i pote i'atu'e Iuwãu me.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat more­kuaria sa'up sat haria pe — Yt ewei'a­tu­ma'at rei'o miit'in e. Eipo­rekuat miẽtup ok tã yn ewetat ro e Iuwãu mu'ap pyhyp haria pe.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Mi'i hawyi i'ewyte sura­ra'in weset'ok teran haria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Mi'i hawyi uruto apuru aikotã urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e. Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Yt ewepo­hari tei'o irania'in ekat eipy­'ahak popuo ne'i e. Yt eheso i tei'o miit'in minug ko'i ete e. — Waku rakat mi'i miit ewei'e ro waku rakat pe e. — Yt naku i rakat mi'i miit ewei'e ro yt naku i rakat pe e. Yt eheso i tei'o miit'in etiat eipo­rekuat pe e. Mi'i hawyi yt naku i ewei'e eipo­rekuat pe — Uhepiat uipotpap hap sa'up emiium yt iwato i yt ewei'e tei'o e Iuwãu sura­ra'in me.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Mi'i hawyi miit'in hekatup kahato Tupana Mipo­'oro Ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iuwãu kape — Pywo apo Iuwãu ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat put'ok'e sio yt i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ma'ato Iuwãu to'e i'atuepe — Uito ti yt Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at hanuat i e. Ta'i uito y'y wuat wo'o­set'ok hat ne'i ma'ato Mi'i Miit wẽtup ok wyti aru po'og wakuat uikawiat ra'yn e. Uhewaku hap uiat yt put'ok'e hin i heropat hanuat e. Uhewaku hap yt put'ok'e i Tupana Mi'airo Wuat'i Miit'in Porekuat nuat py sokpe saity pok hamo e. Uito y'y wuat yn wo'o­set'ok hat ma'ato Tupana Mipo­'oro Koro ti aru topot­set'ok miit'in Tupana Pã'ãu wo ra'yn e. Ma'ato yt eweimohey i Imipo­'oro pote ehaty'i haty'i hap yn topy­hu'at Tupana kaipywiat e. Ta'i yt eweimohey i Tupana Mipo­'oro pote aria wo ehet'ok hap haty hap ewywuat tutunug e.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mi'i Miit panene ewy ihay put'ok­to'e hawyi aikotã wati­'a­tu­'yky arui iã'ỹi sese puẽti hamuat hap ewy ti aru toi'yky miit'in wakuaria puẽti hamo e. Mi'i hawyi toi'a­tukat kahato temiit'in wakuaria aikotã watikat panene pe arui iã'ỹi wakuat hap ewy e. Tomohey haria toi'a­tukat watikat iã'ỹi wakuat ewy i'ewyte tomohey ran haria toi'a­tukat iã'ỹi ape ewy e. Wasere upi toikat panene pyi hap ewy toi'a­tu­pat'ok tomohey haria sese i'ewyte tomohey ran haria e. Yt nakuaria i ti aru i'ape ko'i ewywuaria mipugha wuat aria yt hasep i rakat pe mi'iria ti aru toi'a­tu­pugha aria wuat'i e'at piat pe e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Wakuat sehay iã'ãkap wuo Iuwãu ti'a­tu­nãpin Iũtãu hy ẽpe etiaria miit'in mowe'eg hamo.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 I'ewyte morekuat Eroti minug yt naku i hap ko'i toimo­herep yne. — Ta'i morekuat Eroti tero'ok toywyt morekuat Wiripi ehary'i hawyi totioto ra'yn to'yat kape teha­ry'i e. Yt naku i kahato mi'i tã watunug mote e Iuwãu miit'in me.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Mi'i tã e Iuwãu morekuat ete pote morekuat Eroti tipyhik ta'yn ahet'ok hat Iuwãu wo'o­pyhik hawe. Toipyhyp Iuwãu hawyi — Yt naku i kahato morekuat Eroti i'atu'e miit'in. Iwato kahato morekuat Eroti minug sa'ag ko'i watikuap mesup i'atu'e.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Pyno Iuwãu topyhik hap owakai te Iuwãu ti'a­tu­set'ok kahato miit'in. I'ewyte wẽtup e'at pe Iesui tut ra'yn howawi toset'ok hamo. Toset'ok hawyi Iesui Tupana kape ihay. Mi'i turan oken'ypy ewy tuwe­mo­herep atipy kaipyi.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mi'i hawyi atipy kaipyi Tupana Pã'ãu tut ra'yn pykasu ewy. Mi'i hawyi ta'apyk Iesui apy tote. Mi'i hawyi atipy kaipyi sehay put'ok'e Iesui etiat — Uha'yru Sese En e. Uimo­wepit kahato hat En Uha'yru En mote e. Arehum kahato epe Uha'yru Sese e Tupana Iesui pe.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Toset'ok hawyi Iesui ha'a­wynug na'yn topotpap hap 30 anu tuwe­motag hap ete. Mi'i hawyi Iesui ha'a­wynug To'ywot Tupana piat topo­'oro hap ko'i. Mi'i pote imimu­'eria miit'in te'e­ro'e — Ta'i watikuap ta'yn Iesui i'atu'e. Meiẽ ti ahetawa Nasare piat pani­pa­ni'e hat Iuse sa'yru i'atu'e. Iesui ywot Iuse mimotag hat topy­hu'at i'atu'e.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Mi'i hawyi Iesui e'ase'i Eri ywot MATATI e hap toĩne'en. Mi'i hawyi Matati ywot IREWI toĩne'en i'atu'e. Mi'i hawyi Irewi ywot MEUKI e hap. Mi'i pytkai Meuki ywot IANAI i'atu'e. Ianai e hap ywot IUSE POT i'atu'e.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Pyno Iuse pot ywot MATATIA i'atu'e. Mi'i hawyi Matatia ywot AMO i'atu'e. Mi'i hawyi Amo ywot NAŨ i'atu'e. Pyno Naũ ywot ESIRI i'atu'e. Esiri ywot NAKAI i'atu'e.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Mi'i hawyi Nakai ywot MAATE i'atu'e. Maate ywot MATATIA i'atu'e. Matatia ywot SEMEI i'atu'e. Semei ywot IUSEKI i'atu'e. Iuseki ywot IOTA i'atu'e.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Iota ywot IUANA i'atu'e. Iuana ywot IRESA i'atu'e. Iresa ywot SURUPAPEU i'a­tu'e. Suru­papeu ywot SARATIEU i'atu'e. Saratieu ywot NERI i'atu'e.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Mi'i hawyi Neri ywot MEUKI i'atu'e Meuki ywot ATI i'atu'e. Ati ywot KUSÃ i'atu'e. Kusã ywot EUMUTÃ i'atu'e. Eumutã ywot ET i'atu'e.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Mi'i hawyi Et ywot IUSUE i'atu'e. Iusue ywot ERIESE i'atu'e. Eriese ywot IURĨ i'atu'e. Iurĩ ywot MATATE i'atu'e. Matate ywot IREWI i'atu'e.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Irewi ywot SIMEÃU i'atu'e. Simeãu ywot IUTA POT i'atu'e. Mi'i hawyi Iuta pot ywot IUSE i'atu'e. Iuse ywot IUNA i'atu'e. Iuna ywot ERIAKĨ i'atu'e.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eriakĩ ywot MEREA i'atu'e. Merea ywot MENA i'atu'e. Mena ywot MATATA i'atu'e. Matata ywot NATÃ i'atu'e. Mi'i hawyi Natã ywot aha'a­se'i Morekuat TAWI i'atu'e.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Mi'i uimiwan kaipyi watikuap ta'yn AIPOTYPOT IESUI Morekuat Tawi Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi Morekuat Tawi ywot IESE i'atu'e. Iese ywot IUPETE i'atu'e. Iupete ywot PUASI i'atu'e. Puasi ywot SAMŨ i'atu'e. Samũ ywot NAASŨ i'atu'e.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Mi'i hawyi Naasũ ywot AMINATAPE i'atu'e. Amina­tape ywot ATIMĨ i'atu'e. Atimĩ ywot ARANI i'atu'e. Arani ywot IRŨ i'atu'e. Irũ ywot WARE i'atu'e. Mi'i hawyi Ware ywot ase'i pot IUTA i'atu'e.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Ase'i pot Iuta ywot IAKO i'atu'e. Iako ywot ISAKI i'atu'e. Isaki ywot aha'a­se'i koro APARÃU i'atu'e. Mi'i uimiwan kaipyi watikuap AIPOTYPOT IESUI aha'a­se'i koro Aparãu Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi aha'a­se'i Aparãu ywot TARE i'atu'e. Tare ywot NAKU i'atu'e.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Mi'i hawyi Naku ywot SERUKI i'atu'e. Seruki ywot IRAKÃU i'atu'e. Irakãu ywot WAREKI i'atu'e. Wareki ywot EPET sa'yru. Mi'i hawyi Epet ywot SARE i'atu'e.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Mi'i hawyi Sare ywot KAINÃ i'atu'e. Kainã ywot AWASATE i'atu'e. Awasate ywot SẼ i'atu'e. Sẽ ywot wuat'i e'ase'i pot NU'E i'atu'e.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Nu'e ywot IRAMEKI i'atu'e. Irameki ywot METUSARA mekewat ieĩne'en mot'i kahato hat i'atu'e. Mi'i hawyi Metu­sara ywot INOKI i'atu'e. Inoki yt iku'uro i katu­pono Tupana tioto atipy kape mi'i miit. Mi'i hawyi Inoki ywot IARETE i'atu'e. Iarete ywot MAREREU i'atu'e. Mi'i hawyi Merereu ywot KAINÃ i'atu'e.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kainã ywot ENU i'atu'e. Enu ywot SETE i'atu'e. Sete ywot ÃTÃU i'atu'e. Ãtãu ni Tupana minug mekewat miit sa'a­wy­'iwuat miit'in e'ase'i pot.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.