Lucas 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno sa'a­wy'i mekewat morekuat Sesa toĩne'en morekuat koro hap e'at pe turan Tupana ihay ra'yn pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu kape yahig wato sese tote. Mi'i hawyi Tupana tiwyro kahato Iuwãu wanẽtup hawe ihay. Mi'i turan morekuat Tiperiu Sesa e hap 15 anu toĩne'en morekuat koro wo yi wato Humanu ywania torania potypot no toĩne'en. Mi'i pote wẽtup e'at pe morekuat Sesa ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi tetu­'i­saria hawyi toi'a­tu­mo­wato mi'iria. Mi'i hawyi to'e tu'isa Pũsiu Piratu pe — Waku ereĩne'en Iuteu ywania morekuat no yi Iuteu pe uhyt e. Mi'i hawyi to'e tu'isa Eroti pe — Waku ereĩne'en yi Karireia piaria porekuat no uhyt e. Mi'i hawyi i'ewyte toikaykay toywyt sese Wiripi tuwe­wawi hawyi to'e tope — Waku ereĩne'en yi Itureia piaria porekuat no mekewat Iuteu ywania irania'in kawiat porekuat no e. Ma'ato waku aru po'og atum yi epe uheywyt en tupono e. Waku wy yi wato Tacunite atum epe i'ewyte yi wato Irisania atum epe wy i'ewyte yi wato Apirene atum epe uheywyt Wiripi en mote e. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'a­wy'i Pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu wywo mekewat yahig koro note.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 I'ewyte mekewat e'at pe Iuteu ywania ti'a­tu­'airo typy pa'i ta'a­tue­pa'i koro wuat. Wẽtup pa'i Anai e hap wẽtup ok pa'i Ka'iwa e hap. Mi'i hawyi mi'iria ta'a­tunug pa'i koro wo Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'a­wy­'iwuat ahet'ok hat Iuwãu wywo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pyno mi'iria tukup­te'en miit'in akag wuat turan Tupana ihay kahato pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu yahig notiat ieĩne'en hat pe — Iuwãu e woro­'airo en uhehay enoi miit'in miat hamo e. Mi'i hawyi Iuwãu toto Tupana ehay moherep hamo Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi ikohye­wyry kahato mekewat Iũtãu hy ẽpe upi. Mi'i hap upi ẽpe upiaria toi'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mio tã e — Ewei'aipok to Tupana kape e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok eipe e. Ta'i eweitoiat ro eminug sa'ag ko'i hawyi Tupana waure wo toĩne'en eiminug sa'ag ko'i kai e.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Aikotã sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay moherep hat Isaia timo­herep yne ahet'ok hat Iuwãu etiat tomiwan me hap ewy. Mio tã to'e — Tut wyti aru wẽtup ok tehay pirik wuat henoi henoi miit'in miat yahig notiat hat e Iuwãu etiat tomiwan me. Mi'i miit wyti aru mio tã e wuat'i tomi­mu­'eria pe — Eiwa­nẽtup hawiat mu'ap yt hãpyk i rakat ewy toĩne'en ipori'ok kahato rakat ewy e aru e. — Ma'ato mi'i kaipyi ewei'aipok to Tupana kape eiwa­nẽtup hap mohãpyk hamo hawyi mu'ap hãpyk hap ewy Tupana einug e aru mekewat Tupana mipo­'oro e. — Eweikup­te'en no Tupana wanẽtup hawe hãpyk takat hawyi eiwa­nẽtup hap mu'ap ikahu rakat ewy ra'yn topy­hu'at aru e aru Tupana mipo­'oro e Tupana Isaia miwan me.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Uimi­po­'oro Miit'in Ehakye­ra'at ut hap moherep hat wyti aru atipo­'oro e. Mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topy­hu'at e Tupana miwan miat ahet'ok hat Iuwãu ete. Ta'i mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topy­hu'at e. Mu'ap sa'ag ko'i mokahu hamuat tutunug e. Mu'ap i'anam kahato hyri kawiat toihy­wytip yne e. Mu'ap yity'ok ete ipoity rakat toimo­hãpyk e. Mi'i hawyi mu'ap sa'ag ko'i yi hot pe itym nakat toimo­kahu kahato e. Mi'i hawyi hãpyk yne mu'ap hawyi atipo­'oro Uhemiit Ho'o­wasat Rakaria Puẽti Hat e. Mi'i hawyi Uimi­po­'oro Uhemiit Sese mu'ap mohot hat toimo­herep kahato miit'in me tehay pirik wo — Tut irane tut irane Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat e aru. Eiwe­mo­hãhyk to ipu'ap hawyi wyti aru tut ahepe e aru Uhemiit ut hap moherep hat e Tupana sa'a­wy'i.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mi'i hawyi ti Uimi­po­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hat akasa haria i'atu kahato tukup­te'en aru mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Isaia miwan 40.3 pe Tosa­'yru Iesui etiat.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Pyno Isaia e hap ewy kahato Iuwãu ti'a­tu­mu'e miit'in itote Iũtãu hy ẽpe upiaria. Mi'i hawyi tõ'ẽ kahato miit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi typy'i kahato miit'in put'ok­'i­'a­tu'e Iuwãu ete ta'a­tu­set'ok hap ky'esat haria. Mi'iria pe Iuwãu to'e — Moi mẽpyt ewywuat eipe e. Yt nakuaria i eipe e. Tupana piat ei'a­piheg hap yt eweiky­'esat i pote ewei'õ'ẽ Tupana kape imohey hamo hawyi woro­ho­'o­set'ok e. Ta'i Tupana piat ehet'ok hap eweiky­'esat pote eiwe­morem no Tupana kape e Iuwãu.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — Waku eiminug sa'ag ko'i hap ewei'a­tu­'atoiat yne yne e. Mi'i tã ewetunug hawyi irania'in ikuap ta'yn Tupana kapiat ei'aipok hap e. Ma'ato — Waku kahato uruto yt ewei'e tei'o e. — Uruto ti ase'i Aparãu emiariru ko'i pote wakuaria urutu­kup­te'en Tupana wanẽtup hawe yt ewei'e tei'o e. Ta'i aha'a­se'i minug wakuap ko'i yt put'ok'e i ahowawi aimo­waku Tupana wanẽtup hawe e. Ta'i aiwaku hap yt tut i ai'y­wã'ĩ hap kaipyi e. Ta'i Aparãu ewaku hap yt aheha­kye­ra'at kuap hin i e. Ta'i eipiit aha'a­se'i Aparãu piit ewywuat kahato toĩne'en ma'ato eiminug sa'ag ko'i yt Aparãu ewywuat hin i e. Ta'i Tupana tiky­'esat pote tutunug kuap mesuwat nu ko'i kawiat aipiit ko'i ewywuat e. Toiky­'esat pote Aparãu emiariru piit ko'i tutunug kuap mesuwat yi kawiat e. Ma'ato wakuaria imohey haria Aparãu ewywuaria yn waku Tupana wanẽtup hawe e Iuwãu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 — Eiwe'eg wo o e katu­pono Tupana mikoi ypia yt haat i rakat ewywuat eweikup­te'en. Aikotã aimikoi yt aipoi i hap ewywuat eipe. Pywo pe ti mesup ta'yn ehapo ete toĩne'en Tupana piat ei'a­piheg hap. Ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe eikai aikotã aimikoi yp yt haat i rakat ewywuat watitek ywyhap wo hap ewy eweikup­te'en mesup e. Pyno eiwe'eg wo o katu­pono ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe ehete aikotã aria'yp ko'i yt haat i rakaria ypugha hamo hat ewy toĩne'en eikai. Aikotã wati­'y­pugha hawyi wati­'a­tu­sokwuk ahe'aria wo mi'i hap ewy Tupana tunug ehepe sa'ag ewetunug mote e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mi'i hawyi yahig kapiat howawiat õ'ẽ haria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Yt naku i rat urutuwat aria wato kape i'atu'e. Yt naku i Tupana uru'a­piheg ko'i uruto­py­hu'at wuat'i e'at pe i'atu'e. Mi'i pote aikotã aru waku urutunug Tupana ehamo paa'u­ru­to'e hamo i'atu'e Iuwãu me.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Pyno ehesokpe typy pote eweho'oium no yt hesokpe i rakaria pe e. I'ewyte eimi'u toĩ mote ewei'a­tu­moenuk to hesy'at rakaria e Iuwãu paa'e haria pe.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 I'ewyte wo'o­pyhyp haria tukup­te'en itote weset'ok teran hanuaria. Mi'iria i'atu­potpap Iuteuria ewanĩ­kaptia Humanu ywania eporekuat sa'up sat hamo. Mi'iria wyti wuat'i kaipyi ta'a­tu­po­rekuat wuanuat ha'up pore­ra'at haria. Ma'ato po'og iwato ta'a­tusat ta'a­tu­po­rekuat miẽtup ko'i kai. Mi'i hawyi ipat'ok — Uruwano ra'yn i'atu'e haria. I'ewyte mi'iria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Urumu'e hat aikotã aru waku urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e katu­pono Tupana piat uru'a­piheg hap yt uruiky­'esat i pote i'atu'e Iuwãu me.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat more­kuaria sa'up sat haria pe — Yt ewei'a­tu­ma'at rei'o miit'in e. Eipo­rekuat miẽtup ok tã yn ewetat ro e Iuwãu mu'ap pyhyp haria pe.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Mi'i hawyi i'ewyte sura­ra'in weset'ok teran haria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Mi'i hawyi uruto apuru aikotã urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e. Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Yt ewepo­hari tei'o irania'in ekat eipy­'ahak popuo ne'i e. Yt eheso i tei'o miit'in minug ko'i ete e. — Waku rakat mi'i miit ewei'e ro waku rakat pe e. — Yt naku i rakat mi'i miit ewei'e ro yt naku i rakat pe e. Yt eheso i tei'o miit'in etiat eipo­rekuat pe e. Mi'i hawyi yt naku i ewei'e eipo­rekuat pe — Uhepiat uipotpap hap sa'up emiium yt iwato i yt ewei'e tei'o e Iuwãu sura­ra'in me.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mi'i hawyi miit'in hekatup kahato Tupana Mipo­'oro Ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iuwãu kape — Pywo apo Iuwãu ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat put'ok'e sio yt i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ma'ato Iuwãu to'e i'atuepe — Uito ti yt Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at hanuat i e. Ta'i uito y'y wuat wo'o­set'ok hat ne'i ma'ato Mi'i Miit wẽtup ok wyti aru po'og wakuat uikawiat ra'yn e. Uhewaku hap uiat yt put'ok'e hin i heropat hanuat e. Uhewaku hap yt put'ok'e i Tupana Mi'airo Wuat'i Miit'in Porekuat nuat py sokpe saity pok hamo e. Uito y'y wuat yn wo'o­set'ok hat ma'ato Tupana Mipo­'oro Koro ti aru topot­set'ok miit'in Tupana Pã'ãu wo ra'yn e. Ma'ato yt eweimohey i Imipo­'oro pote ehaty'i haty'i hap yn topy­hu'at Tupana kaipywiat e. Ta'i yt eweimohey i Tupana Mipo­'oro pote aria wo ehet'ok hap haty hap ewywuat tutunug e.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Mi'i Miit panene ewy ihay put'ok­to'e hawyi aikotã wati­'a­tu­'yky arui iã'ỹi sese puẽti hamuat hap ewy ti aru toi'yky miit'in wakuaria puẽti hamo e. Mi'i hawyi toi'a­tukat kahato temiit'in wakuaria aikotã watikat panene pe arui iã'ỹi wakuat hap ewy e. Tomohey haria toi'a­tukat watikat iã'ỹi wakuat ewy i'ewyte tomohey ran haria toi'a­tukat iã'ỹi ape ewy e. Wasere upi toikat panene pyi hap ewy toi'a­tu­pat'ok tomohey haria sese i'ewyte tomohey ran haria e. Yt nakuaria i ti aru i'ape ko'i ewywuaria mipugha wuat aria yt hasep i rakat pe mi'iria ti aru toi'a­tu­pugha aria wuat'i e'at piat pe e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Wakuat sehay iã'ãkap wuo Iuwãu ti'a­tu­nãpin Iũtãu hy ẽpe etiaria miit'in mowe'eg hamo.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 I'ewyte morekuat Eroti minug yt naku i hap ko'i toimo­herep yne. — Ta'i morekuat Eroti tero'ok toywyt morekuat Wiripi ehary'i hawyi totioto ra'yn to'yat kape teha­ry'i e. Yt naku i kahato mi'i tã watunug mote e Iuwãu miit'in me.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Mi'i tã e Iuwãu morekuat ete pote morekuat Eroti tipyhik ta'yn ahet'ok hat Iuwãu wo'o­pyhik hawe. Toipyhyp Iuwãu hawyi — Yt naku i kahato morekuat Eroti i'atu'e miit'in. Iwato kahato morekuat Eroti minug sa'ag ko'i watikuap mesup i'atu'e.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Pyno Iuwãu topyhik hap owakai te Iuwãu ti'a­tu­set'ok kahato miit'in. I'ewyte wẽtup e'at pe Iesui tut ra'yn howawi toset'ok hamo. Toset'ok hawyi Iesui Tupana kape ihay. Mi'i turan oken'ypy ewy tuwe­mo­herep atipy kaipyi.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Mi'i hawyi atipy kaipyi Tupana Pã'ãu tut ra'yn pykasu ewy. Mi'i hawyi ta'apyk Iesui apy tote. Mi'i hawyi atipy kaipyi sehay put'ok'e Iesui etiat — Uha'yru Sese En e. Uimo­wepit kahato hat En Uha'yru En mote e. Arehum kahato epe Uha'yru Sese e Tupana Iesui pe.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Toset'ok hawyi Iesui ha'a­wynug na'yn topotpap hap 30 anu tuwe­motag hap ete. Mi'i hawyi Iesui ha'a­wynug To'ywot Tupana piat topo­'oro hap ko'i. Mi'i pote imimu­'eria miit'in te'e­ro'e — Ta'i watikuap ta'yn Iesui i'atu'e. Meiẽ ti ahetawa Nasare piat pani­pa­ni'e hat Iuse sa'yru i'atu'e. Iesui ywot Iuse mimotag hat topy­hu'at i'atu'e.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Mi'i hawyi Iesui e'ase'i Eri ywot MATATI e hap toĩne'en. Mi'i hawyi Matati ywot IREWI toĩne'en i'atu'e. Mi'i hawyi Irewi ywot MEUKI e hap. Mi'i pytkai Meuki ywot IANAI i'atu'e. Ianai e hap ywot IUSE POT i'atu'e.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Pyno Iuse pot ywot MATATIA i'atu'e. Mi'i hawyi Matatia ywot AMO i'atu'e. Mi'i hawyi Amo ywot NAŨ i'atu'e. Pyno Naũ ywot ESIRI i'atu'e. Esiri ywot NAKAI i'atu'e.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Mi'i hawyi Nakai ywot MAATE i'atu'e. Maate ywot MATATIA i'atu'e. Matatia ywot SEMEI i'atu'e. Semei ywot IUSEKI i'atu'e. Iuseki ywot IOTA i'atu'e.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Iota ywot IUANA i'atu'e. Iuana ywot IRESA i'atu'e. Iresa ywot SURUPAPEU i'a­tu'e. Suru­papeu ywot SARATIEU i'atu'e. Saratieu ywot NERI i'atu'e.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Mi'i hawyi Neri ywot MEUKI i'atu'e Meuki ywot ATI i'atu'e. Ati ywot KUSÃ i'atu'e. Kusã ywot EUMUTÃ i'atu'e. Eumutã ywot ET i'atu'e.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Mi'i hawyi Et ywot IUSUE i'atu'e. Iusue ywot ERIESE i'atu'e. Eriese ywot IURĨ i'atu'e. Iurĩ ywot MATATE i'atu'e. Matate ywot IREWI i'atu'e.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Irewi ywot SIMEÃU i'atu'e. Simeãu ywot IUTA POT i'atu'e. Mi'i hawyi Iuta pot ywot IUSE i'atu'e. Iuse ywot IUNA i'atu'e. Iuna ywot ERIAKĨ i'atu'e.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eriakĩ ywot MEREA i'atu'e. Merea ywot MENA i'atu'e. Mena ywot MATATA i'atu'e. Matata ywot NATÃ i'atu'e. Mi'i hawyi Natã ywot aha'a­se'i Morekuat TAWI i'atu'e.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Mi'i uimiwan kaipyi watikuap ta'yn AIPOTYPOT IESUI Morekuat Tawi Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi Morekuat Tawi ywot IESE i'atu'e. Iese ywot IUPETE i'atu'e. Iupete ywot PUASI i'atu'e. Puasi ywot SAMŨ i'atu'e. Samũ ywot NAASŨ i'atu'e.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Mi'i hawyi Naasũ ywot AMINATAPE i'atu'e. Amina­tape ywot ATIMĨ i'atu'e. Atimĩ ywot ARANI i'atu'e. Arani ywot IRŨ i'atu'e. Irũ ywot WARE i'atu'e. Mi'i hawyi Ware ywot ase'i pot IUTA i'atu'e.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Ase'i pot Iuta ywot IAKO i'atu'e. Iako ywot ISAKI i'atu'e. Isaki ywot aha'a­se'i koro APARÃU i'atu'e. Mi'i uimiwan kaipyi watikuap AIPOTYPOT IESUI aha'a­se'i koro Aparãu Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi aha'a­se'i Aparãu ywot TARE i'atu'e. Tare ywot NAKU i'atu'e.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Mi'i hawyi Naku ywot SERUKI i'atu'e. Seruki ywot IRAKÃU i'atu'e. Irakãu ywot WAREKI i'atu'e. Wareki ywot EPET sa'yru. Mi'i hawyi Epet ywot SARE i'atu'e.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Mi'i hawyi Sare ywot KAINÃ i'atu'e. Kainã ywot AWASATE i'atu'e. Awasate ywot SẼ i'atu'e. Sẽ ywot wuat'i e'ase'i pot NU'E i'atu'e.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Nu'e ywot IRAMEKI i'atu'e. Irameki ywot METUSARA mekewat ieĩne'en mot'i kahato hat i'atu'e. Mi'i hawyi Metu­sara ywot INOKI i'atu'e. Inoki yt iku'uro i katu­pono Tupana tioto atipy kape mi'i miit. Mi'i hawyi Inoki ywot IARETE i'atu'e. Iarete ywot MAREREU i'atu'e. Mi'i hawyi Merereu ywot KAINÃ i'atu'e.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kainã ywot ENU i'atu'e. Enu ywot SETE i'atu'e. Sete ywot ÃTÃU i'atu'e. Ãtãu ni Tupana minug mekewat miit sa'a­wy­'iwuat miit'in e'ase'i pot.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.