Lucas 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno sa'a­wy'i mekewat morekuat Sesa toĩne'en morekuat koro hap e'at pe turan Tupana ihay ra'yn pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu kape yahig wato sese tote. Mi'i hawyi Tupana tiwyro kahato Iuwãu wanẽtup hawe ihay. Mi'i turan morekuat Tiperiu Sesa e hap 15 anu toĩne'en morekuat koro wo yi wato Humanu ywania torania potypot no toĩne'en. Mi'i pote wẽtup e'at pe morekuat Sesa ti'a­tu­kaykay tuwe­wawi tetu­'i­saria hawyi toi'a­tu­mo­wato mi'iria. Mi'i hawyi to'e tu'isa Pũsiu Piratu pe — Waku ereĩne'en Iuteu ywania morekuat no yi Iuteu pe uhyt e. Mi'i hawyi to'e tu'isa Eroti pe — Waku ereĩne'en yi Karireia piaria porekuat no uhyt e. Mi'i hawyi i'ewyte toikaykay toywyt sese Wiripi tuwe­wawi hawyi to'e tope — Waku ereĩne'en yi Itureia piaria porekuat no mekewat Iuteu ywania irania'in kawiat porekuat no e. Ma'ato waku aru po'og atum yi epe uheywyt en tupono e. Waku wy yi wato Tacunite atum epe i'ewyte yi wato Irisania atum epe wy i'ewyte yi wato Apirene atum epe uheywyt Wiripi en mote e. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'a­wy'i Pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu wywo mekewat yahig koro note.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 I'ewyte mekewat e'at pe Iuteu ywania ti'a­tu­'airo typy pa'i ta'a­tue­pa'i koro wuat. Wẽtup pa'i Anai e hap wẽtup ok pa'i Ka'iwa e hap. Mi'i hawyi mi'iria ta'a­tunug pa'i koro wo Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'a­wy­'iwuat ahet'ok hat Iuwãu wywo.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Pyno mi'iria tukup­te'en miit'in akag wuat turan Tupana ihay kahato pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu yahig notiat ieĩne'en hat pe — Iuwãu e woro­'airo en uhehay enoi miit'in miat hamo e. Mi'i hawyi Iuwãu toto Tupana ehay moherep hamo Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi ikohye­wyry kahato mekewat Iũtãu hy ẽpe upi. Mi'i hap upi ẽpe upiaria toi'a­tu­mu'e kahato Tupana ehay wo. Mio tã e — Ewei'aipok to Tupana kape e. Waku hawyi woro­ho­'o­set'ok eipe e. Ta'i eweitoiat ro eminug sa'ag ko'i hawyi Tupana waure wo toĩne'en eiminug sa'ag ko'i kai e.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Aikotã sa'a­wy­'i­tewuat Tupana ehay moherep hat Isaia timo­herep yne ahet'ok hat Iuwãu etiat tomiwan me hap ewy. Mio tã to'e — Tut wyti aru wẽtup ok tehay pirik wuat henoi henoi miit'in miat yahig notiat hat e Iuwãu etiat tomiwan me. Mi'i miit wyti aru mio tã e wuat'i tomi­mu­'eria pe — Eiwa­nẽtup hawiat mu'ap yt hãpyk i rakat ewy toĩne'en ipori'ok kahato rakat ewy e aru e. — Ma'ato mi'i kaipyi ewei'aipok to Tupana kape eiwa­nẽtup hap mohãpyk hamo hawyi mu'ap hãpyk hap ewy Tupana einug e aru mekewat Tupana mipo­'oro e. — Eweikup­te'en no Tupana wanẽtup hawe hãpyk takat hawyi eiwa­nẽtup hap mu'ap ikahu rakat ewy ra'yn topy­hu'at aru e aru Tupana mipo­'oro e Tupana Isaia miwan me.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Mio tã e Tupana sa'a­wy'i — Uimi­po­'oro Miit'in Ehakye­ra'at ut hap moherep hat wyti aru atipo­'oro e. Mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topy­hu'at e Tupana miwan miat ahet'ok hat Iuwãu ete. Ta'i mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topy­hu'at e. Mu'ap sa'ag ko'i mokahu hamuat tutunug e. Mu'ap i'anam kahato hyri kawiat toihy­wytip yne e. Mu'ap yity'ok ete ipoity rakat toimo­hãpyk e. Mi'i hawyi mu'ap sa'ag ko'i yi hot pe itym nakat toimo­kahu kahato e. Mi'i hawyi hãpyk yne mu'ap hawyi atipo­'oro Uhemiit Ho'o­wasat Rakaria Puẽti Hat e. Mi'i hawyi Uimi­po­'oro Uhemiit Sese mu'ap mohot hat toimo­herep kahato miit'in me tehay pirik wo — Tut irane tut irane Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat e aru. Eiwe­mo­hãhyk to ipu'ap hawyi wyti aru tut ahepe e aru Uhemiit ut hap moherep hat e Tupana sa'a­wy'i.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Mi'i hawyi ti Uimi­po­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hat akasa haria i'atu kahato tukup­te'en aru mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Isaia miwan 40.3 pe Tosa­'yru Iesui etiat.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Pyno Isaia e hap ewy kahato Iuwãu ti'a­tu­mu'e miit'in itote Iũtãu hy ẽpe upiaria. Mi'i hawyi tõ'ẽ kahato miit'in tuwe­wawi. Mi'i hawyi typy'i kahato miit'in put'ok­'i­'a­tu'e Iuwãu ete ta'a­tu­set'ok hap ky'esat haria. Mi'iria pe Iuwãu to'e — Moi mẽpyt ewywuat eipe e. Yt nakuaria i eipe e. Tupana piat ei'a­piheg hap yt eweiky­'esat i pote ewei'õ'ẽ Tupana kape imohey hamo hawyi woro­ho­'o­set'ok e. Ta'i Tupana piat ehet'ok hap eweiky­'esat pote eiwe­morem no Tupana kape e Iuwãu.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 — Waku eiminug sa'ag ko'i hap ewei'a­tu­'atoiat yne yne e. Mi'i tã ewetunug hawyi irania'in ikuap ta'yn Tupana kapiat ei'aipok hap e. Ma'ato — Waku kahato uruto yt ewei'e tei'o e. — Uruto ti ase'i Aparãu emiariru ko'i pote wakuaria urutu­kup­te'en Tupana wanẽtup hawe yt ewei'e tei'o e. Ta'i aha'a­se'i minug wakuap ko'i yt put'ok'e i ahowawi aimo­waku Tupana wanẽtup hawe e. Ta'i aiwaku hap yt tut i ai'y­wã'ĩ hap kaipyi e. Ta'i Aparãu ewaku hap yt aheha­kye­ra'at kuap hin i e. Ta'i eipiit aha'a­se'i Aparãu piit ewywuat kahato toĩne'en ma'ato eiminug sa'ag ko'i yt Aparãu ewywuat hin i e. Ta'i Tupana tiky­'esat pote tutunug kuap mesuwat nu ko'i kawiat aipiit ko'i ewywuat e. Toiky­'esat pote Aparãu emiariru piit ko'i tutunug kuap mesuwat yi kawiat e. Ma'ato wakuaria imohey haria Aparãu ewywuaria yn waku Tupana wanẽtup hawe e Iuwãu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 — Eiwe'eg wo o e katu­pono Tupana mikoi ypia yt haat i rakat ewywuat eweikup­te'en. Aikotã aimikoi yt aipoi i hap ewywuat eipe. Pywo pe ti mesup ta'yn ehapo ete toĩne'en Tupana piat ei'a­piheg hap. Ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe eikai aikotã aimikoi yp yt haat i rakat ewywuat watitek ywyhap wo hap ewy eweikup­te'en mesup e. Pyno eiwe'eg wo o katu­pono ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe ehete aikotã aria'yp ko'i yt haat i rakaria ypugha hamo hat ewy toĩne'en eikai. Aikotã wati­'y­pugha hawyi wati­'a­tu­sokwuk ahe'aria wo mi'i hap ewy Tupana tunug ehepe sa'ag ewetunug mote e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Mi'i hawyi yahig kapiat howawiat õ'ẽ haria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Yt naku i rat urutuwat aria wato kape i'atu'e. Yt naku i Tupana uru'a­piheg ko'i uruto­py­hu'at wuat'i e'at pe i'atu'e. Mi'i pote aikotã aru waku urutunug Tupana ehamo paa'u­ru­to'e hamo i'atu'e Iuwãu me.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Pyno ehesokpe typy pote eweho'oium no yt hesokpe i rakaria pe e. I'ewyte eimi'u toĩ mote ewei'a­tu­moenuk to hesy'at rakaria e Iuwãu paa'e haria pe.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 I'ewyte wo'o­pyhyp haria tukup­te'en itote weset'ok teran hanuaria. Mi'iria i'atu­potpap Iuteuria ewanĩ­kaptia Humanu ywania eporekuat sa'up sat hamo. Mi'iria wyti wuat'i kaipyi ta'a­tu­po­rekuat wuanuat ha'up pore­ra'at haria. Ma'ato po'og iwato ta'a­tusat ta'a­tu­po­rekuat miẽtup ko'i kai. Mi'i hawyi ipat'ok — Uruwano ra'yn i'atu'e haria. I'ewyte mi'iria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Urumu'e hat aikotã aru waku urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e katu­pono Tupana piat uru'a­piheg hap yt uruiky­'esat i pote i'atu'e Iuwãu me.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat more­kuaria sa'up sat haria pe — Yt ewei'a­tu­ma'at rei'o miit'in e. Eipo­rekuat miẽtup ok tã yn ewetat ro e Iuwãu mu'ap pyhyp haria pe.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Mi'i hawyi i'ewyte sura­ra'in weset'ok teran haria apo'i­'a­tu'e Iuwãu me — Mi'i hawyi uruto apuru aikotã urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e. Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Yt ewepo­hari tei'o irania'in ekat eipy­'ahak popuo ne'i e. Yt eheso i tei'o miit'in minug ko'i ete e. — Waku rakat mi'i miit ewei'e ro waku rakat pe e. — Yt naku i rakat mi'i miit ewei'e ro yt naku i rakat pe e. Yt eheso i tei'o miit'in etiat eipo­rekuat pe e. Mi'i hawyi yt naku i ewei'e eipo­rekuat pe — Uhepiat uipotpap hap sa'up emiium yt iwato i yt ewei'e tei'o e Iuwãu sura­ra'in me.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Mi'i hawyi miit'in hekatup kahato Tupana Mipo­'oro Ta'a­tu­po­rekuat nuat. Mi'i pote te'e­ru­wa­nẽtup kahato Iuwãu kape — Pywo apo Iuwãu ni Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat put'ok'e sio yt i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ma'ato Iuwãu to'e i'atuepe — Uito ti yt Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at hanuat i e. Ta'i uito y'y wuat wo'o­set'ok hat ne'i ma'ato Mi'i Miit wẽtup ok wyti aru po'og wakuat uikawiat ra'yn e. Uhewaku hap uiat yt put'ok'e hin i heropat hanuat e. Uhewaku hap yt put'ok'e i Tupana Mi'airo Wuat'i Miit'in Porekuat nuat py sokpe saity pok hamo e. Uito y'y wuat yn wo'o­set'ok hat ma'ato Tupana Mipo­'oro Koro ti aru topot­set'ok miit'in Tupana Pã'ãu wo ra'yn e. Ma'ato yt eweimohey i Imipo­'oro pote ehaty'i haty'i hap yn topy­hu'at Tupana kaipywiat e. Ta'i yt eweimohey i Tupana Mipo­'oro pote aria wo ehet'ok hap haty hap ewywuat tutunug e.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mi'i Miit panene ewy ihay put'ok­to'e hawyi aikotã wati­'a­tu­'yky arui iã'ỹi sese puẽti hamuat hap ewy ti aru toi'yky miit'in wakuaria puẽti hamo e. Mi'i hawyi toi'a­tukat kahato temiit'in wakuaria aikotã watikat panene pe arui iã'ỹi wakuat hap ewy e. Tomohey haria toi'a­tukat watikat iã'ỹi wakuat ewy i'ewyte tomohey ran haria toi'a­tukat iã'ỹi ape ewy e. Wasere upi toikat panene pyi hap ewy toi'a­tu­pat'ok tomohey haria sese i'ewyte tomohey ran haria e. Yt nakuaria i ti aru i'ape ko'i ewywuaria mipugha wuat aria yt hasep i rakat pe mi'iria ti aru toi'a­tu­pugha aria wuat'i e'at piat pe e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Wakuat sehay iã'ãkap wuo Iuwãu ti'a­tu­nãpin Iũtãu hy ẽpe etiaria miit'in mowe'eg hamo.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 I'ewyte morekuat Eroti minug yt naku i hap ko'i toimo­herep yne. — Ta'i morekuat Eroti tero'ok toywyt morekuat Wiripi ehary'i hawyi totioto ra'yn to'yat kape teha­ry'i e. Yt naku i kahato mi'i tã watunug mote e Iuwãu miit'in me.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Mi'i tã e Iuwãu morekuat ete pote morekuat Eroti tipyhik ta'yn ahet'ok hat Iuwãu wo'o­pyhik hawe. Toipyhyp Iuwãu hawyi — Yt naku i kahato morekuat Eroti i'atu'e miit'in. Iwato kahato morekuat Eroti minug sa'ag ko'i watikuap mesup i'atu'e.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Pyno Iuwãu topyhik hap owakai te Iuwãu ti'a­tu­set'ok kahato miit'in. I'ewyte wẽtup e'at pe Iesui tut ra'yn howawi toset'ok hamo. Toset'ok hawyi Iesui Tupana kape ihay. Mi'i turan oken'ypy ewy tuwe­mo­herep atipy kaipyi.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Mi'i hawyi atipy kaipyi Tupana Pã'ãu tut ra'yn pykasu ewy. Mi'i hawyi ta'apyk Iesui apy tote. Mi'i hawyi atipy kaipyi sehay put'ok'e Iesui etiat — Uha'yru Sese En e. Uimo­wepit kahato hat En Uha'yru En mote e. Arehum kahato epe Uha'yru Sese e Tupana Iesui pe.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Toset'ok hawyi Iesui ha'a­wynug na'yn topotpap hap 30 anu tuwe­motag hap ete. Mi'i hawyi Iesui ha'a­wynug To'ywot Tupana piat topo­'oro hap ko'i. Mi'i pote imimu­'eria miit'in te'e­ro'e — Ta'i watikuap ta'yn Iesui i'atu'e. Meiẽ ti ahetawa Nasare piat pani­pa­ni'e hat Iuse sa'yru i'atu'e. Iesui ywot Iuse mimotag hat topy­hu'at i'atu'e.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Mi'i hawyi Iesui e'ase'i Eri ywot MATATI e hap toĩne'en. Mi'i hawyi Matati ywot IREWI toĩne'en i'atu'e. Mi'i hawyi Irewi ywot MEUKI e hap. Mi'i pytkai Meuki ywot IANAI i'atu'e. Ianai e hap ywot IUSE POT i'atu'e.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Pyno Iuse pot ywot MATATIA i'atu'e. Mi'i hawyi Matatia ywot AMO i'atu'e. Mi'i hawyi Amo ywot NAŨ i'atu'e. Pyno Naũ ywot ESIRI i'atu'e. Esiri ywot NAKAI i'atu'e.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Mi'i hawyi Nakai ywot MAATE i'atu'e. Maate ywot MATATIA i'atu'e. Matatia ywot SEMEI i'atu'e. Semei ywot IUSEKI i'atu'e. Iuseki ywot IOTA i'atu'e.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Iota ywot IUANA i'atu'e. Iuana ywot IRESA i'atu'e. Iresa ywot SURUPAPEU i'a­tu'e. Suru­papeu ywot SARATIEU i'atu'e. Saratieu ywot NERI i'atu'e.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Mi'i hawyi Neri ywot MEUKI i'atu'e Meuki ywot ATI i'atu'e. Ati ywot KUSÃ i'atu'e. Kusã ywot EUMUTÃ i'atu'e. Eumutã ywot ET i'atu'e.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Mi'i hawyi Et ywot IUSUE i'atu'e. Iusue ywot ERIESE i'atu'e. Eriese ywot IURĨ i'atu'e. Iurĩ ywot MATATE i'atu'e. Matate ywot IREWI i'atu'e.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Irewi ywot SIMEÃU i'atu'e. Simeãu ywot IUTA POT i'atu'e. Mi'i hawyi Iuta pot ywot IUSE i'atu'e. Iuse ywot IUNA i'atu'e. Iuna ywot ERIAKĨ i'atu'e.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eriakĩ ywot MEREA i'atu'e. Merea ywot MENA i'atu'e. Mena ywot MATATA i'atu'e. Matata ywot NATÃ i'atu'e. Mi'i hawyi Natã ywot aha'a­se'i Morekuat TAWI i'atu'e.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Mi'i uimiwan kaipyi watikuap ta'yn AIPOTYPOT IESUI Morekuat Tawi Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi Morekuat Tawi ywot IESE i'atu'e. Iese ywot IUPETE i'atu'e. Iupete ywot PUASI i'atu'e. Puasi ywot SAMŨ i'atu'e. Samũ ywot NAASŨ i'atu'e.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Mi'i hawyi Naasũ ywot AMINATAPE i'atu'e. Amina­tape ywot ATIMĨ i'atu'e. Atimĩ ywot ARANI i'atu'e. Arani ywot IRŨ i'atu'e. Irũ ywot WARE i'atu'e. Mi'i hawyi Ware ywot ase'i pot IUTA i'atu'e.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Ase'i pot Iuta ywot IAKO i'atu'e. Iako ywot ISAKI i'atu'e. Isaki ywot aha'a­se'i koro APARÃU i'atu'e. Mi'i uimiwan kaipyi watikuap AIPOTYPOT IESUI aha'a­se'i koro Aparãu Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi aha'a­se'i Aparãu ywot TARE i'atu'e. Tare ywot NAKU i'atu'e.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Mi'i hawyi Naku ywot SERUKI i'atu'e. Seruki ywot IRAKÃU i'atu'e. Irakãu ywot WAREKI i'atu'e. Wareki ywot EPET sa'yru. Mi'i hawyi Epet ywot SARE i'atu'e.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Mi'i hawyi Sare ywot KAINÃ i'atu'e. Kainã ywot AWASATE i'atu'e. Awasate ywot SẼ i'atu'e. Sẽ ywot wuat'i e'ase'i pot NU'E i'atu'e.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Nu'e ywot IRAMEKI i'atu'e. Irameki ywot METUSARA mekewat ieĩne'en mot'i kahato hat i'atu'e. Mi'i hawyi Metu­sara ywot INOKI i'atu'e. Inoki yt iku'uro i katu­pono Tupana tioto atipy kape mi'i miit. Mi'i hawyi Inoki ywot IARETE i'atu'e. Iarete ywot MAREREU i'atu'e. Mi'i hawyi Merereu ywot KAINÃ i'atu'e.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainã ywot ENU i'atu'e. Enu ywot SETE i'atu'e. Sete ywot ÃTÃU i'atu'e. Ãtãu ni Tupana minug mekewat miit sa'a­wy­'iwuat miit'in e'ase'i pot.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.