Lucas 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ
1 Pyno sa'awy'i mekewat morekuat Sesa toĩne'en morekuat koro hap e'at pe turan Tupana ihay ra'yn pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu kape yahig wato sese tote. Mi'i hawyi Tupana tiwyro kahato Iuwãu wanẽtup hawe ihay. Mi'i turan morekuat Tiperiu Sesa e hap 15 anu toĩne'en morekuat koro wo yi wato Humanu ywania torania potypot no toĩne'en. Mi'i pote wẽtup e'at pe morekuat Sesa ti'atukaykay tuwewawi tetu'isaria hawyi toi'atumowato mi'iria. Mi'i hawyi to'e tu'isa Pũsiu Piratu pe — Waku ereĩne'en Iuteu ywania morekuat no yi Iuteu pe uhyt e. Mi'i hawyi to'e tu'isa Eroti pe — Waku ereĩne'en yi Karireia piaria porekuat no uhyt e. Mi'i hawyi i'ewyte toikaykay toywyt sese Wiripi tuwewawi hawyi to'e tope — Waku ereĩne'en yi Itureia piaria porekuat no mekewat Iuteu ywania irania'in kawiat porekuat no e. Ma'ato waku aru po'og atum yi epe uheywyt en tupono e. Waku wy yi wato Tacunite atum epe i'ewyte yi wato Irisania atum epe wy i'ewyte yi wato Apirene atum epe uheywyt Wiripi en mote e. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'awy'i Pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu wywo mekewat yahig koro note.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 I'ewyte mekewat e'at pe Iuteu ywania ti'atu'airo typy pa'i ta'atuepa'i koro wuat. Wẽtup pa'i Anai e hap wẽtup ok pa'i Ka'iwa e hap. Mi'i hawyi mi'iria ta'atunug pa'i koro wo Tupana mõtypot yat pe. Mi'i hap e'at pe Tupana ihay sa'awy'iwuat ahet'ok hat Iuwãu wywo.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Pyno mi'iria tukupte'en miit'in akag wuat turan Tupana ihay kahato pa'i Sakaria sa'yru Iuwãu yahig notiat ieĩne'en hat pe — Iuwãu e woro'airo en uhehay enoi miit'in miat hamo e. Mi'i hawyi Iuwãu toto Tupana ehay moherep hamo Tupana e hap ewy. Mi'i hawyi ikohyewyry kahato mekewat Iũtãu hy ẽpe upi. Mi'i hap upi ẽpe upiaria toi'atumu'e kahato Tupana ehay wo. Mio tã e — Ewei'aipok to Tupana kape e. Waku hawyi woroho'oset'ok eipe e. Ta'i eweitoiat ro eminug sa'ag ko'i hawyi Tupana waure wo toĩne'en eiminug sa'ag ko'i kai e.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Aikotã sa'awy'itewuat Tupana ehay moherep hat Isaia timoherep yne ahet'ok hat Iuwãu etiat tomiwan me hap ewy. Mio tã to'e — Tut wyti aru wẽtup ok tehay pirik wuat henoi henoi miit'in miat yahig notiat hat e Iuwãu etiat tomiwan me. Mi'i miit wyti aru mio tã e wuat'i tomimu'eria pe — Eiwanẽtup hawiat mu'ap yt hãpyk i rakat ewy toĩne'en ipori'ok kahato rakat ewy e aru e. — Ma'ato mi'i kaipyi ewei'aipok to Tupana kape eiwanẽtup hap mohãpyk hamo hawyi mu'ap hãpyk hap ewy Tupana einug e aru mekewat Tupana mipo'oro e. — Eweikupte'en no Tupana wanẽtup hawe hãpyk takat hawyi eiwanẽtup hap mu'ap ikahu rakat ewy ra'yn topyhu'at aru e aru Tupana mipo'oro e Tupana Isaia miwan me.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Mio tã e Tupana sa'awy'i — Uimipo'oro Miit'in Ehakyera'at ut hap moherep hat wyti aru atipo'oro e. Mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topyhu'at e Tupana miwan miat ahet'ok hat Iuwãu ete. Ta'i mi'i miit wyti aru mu'ap nug hat ewy topyhu'at e. Mu'ap sa'ag ko'i mokahu hamuat tutunug e. Mu'ap i'anam kahato hyri kawiat toihywytip yne e. Mu'ap yity'ok ete ipoity rakat toimohãpyk e. Mi'i hawyi mu'ap sa'ag ko'i yi hot pe itym nakat toimokahu kahato e. Mi'i hawyi hãpyk yne mu'ap hawyi atipo'oro Uhemiit Ho'owasat Rakaria Puẽti Hat e. Mi'i hawyi Uimipo'oro Uhemiit Sese mu'ap mohot hat toimoherep kahato miit'in me tehay pirik wo — Tut irane tut irane Tupana Mipo'oro Ahehakyera'at hat e aru. Eiwemohãhyk to ipu'ap hawyi wyti aru tut ahepe e aru Uhemiit ut hap moherep hat e Tupana sa'awy'i.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mi'i hawyi ti Uimipo'oro Wuat'i Ywania Ehakyera'at Hat akasa haria i'atu kahato tukupte'en aru mesuwat yi wato hap ok tã e Tupana Isaia miwan 40.3 pe Tosa'yru Iesui etiat.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Pyno Isaia e hap ewy kahato Iuwãu ti'atumu'e miit'in itote Iũtãu hy ẽpe upiaria. Mi'i hawyi tõ'ẽ kahato miit'in tuwewawi. Mi'i hawyi typy'i kahato miit'in put'ok'i'atu'e Iuwãu ete ta'atuset'ok hap ky'esat haria. Mi'iria pe Iuwãu to'e — Moi mẽpyt ewywuat eipe e. Yt nakuaria i eipe e. Tupana piat ei'apiheg hap yt eweiky'esat i pote ewei'õ'ẽ Tupana kape imohey hamo hawyi woroho'oset'ok e. Ta'i Tupana piat ehet'ok hap eweiky'esat pote eiwemorem no Tupana kape e Iuwãu.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 — Waku eiminug sa'ag ko'i hap ewei'atu'atoiat yne yne e. Mi'i tã ewetunug hawyi irania'in ikuap ta'yn Tupana kapiat ei'aipok hap e. Ma'ato — Waku kahato uruto yt ewei'e tei'o e. — Uruto ti ase'i Aparãu emiariru ko'i pote wakuaria urutukupte'en Tupana wanẽtup hawe yt ewei'e tei'o e. Ta'i aha'ase'i minug wakuap ko'i yt put'ok'e i ahowawi aimowaku Tupana wanẽtup hawe e. Ta'i aiwaku hap yt tut i ai'ywã'ĩ hap kaipyi e. Ta'i Aparãu ewaku hap yt ahehakyera'at kuap hin i e. Ta'i eipiit aha'ase'i Aparãu piit ewywuat kahato toĩne'en ma'ato eiminug sa'ag ko'i yt Aparãu ewywuat hin i e. Ta'i Tupana tiky'esat pote tutunug kuap mesuwat nu ko'i kawiat aipiit ko'i ewywuat e. Toiky'esat pote Aparãu emiariru piit ko'i tutunug kuap mesuwat yi kawiat e. Ma'ato wakuaria imohey haria Aparãu ewywuaria yn waku Tupana wanẽtup hawe e Iuwãu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 — Eiwe'eg wo o e katupono Tupana mikoi ypia yt haat i rakat ewywuat eweikupte'en. Aikotã aimikoi yt aipoi i hap ewywuat eipe. Pywo pe ti mesup ta'yn ehapo ete toĩne'en Tupana piat ei'apiheg hap. Ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe eikai aikotã aimikoi yp yt haat i rakat ewywuat watitek ywyhap wo hap ewy eweikupte'en mesup e. Pyno eiwe'eg wo o katupono ywyhap ewywuat toĩne'en Tupana po pe ehete aikotã aria'yp ko'i yt haat i rakaria ypugha hamo hat ewy toĩne'en eikai. Aikotã wati'ypugha hawyi wati'atusokwuk ahe'aria wo mi'i hap ewy Tupana tunug ehepe sa'ag ewetunug mote e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Mi'i hawyi yahig kapiat howawiat õ'ẽ haria apo'i'atu'e Iuwãu me — Yt naku i rat urutuwat aria wato kape i'atu'e. Yt naku i Tupana uru'apiheg ko'i urutopyhu'at wuat'i e'at pe i'atu'e. Mi'i pote aikotã aru waku urutunug Tupana ehamo paa'uruto'e hamo i'atu'e Iuwãu me.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Mi'i hawyi Iuwãu ti'atuwesat — Pyno ehesokpe typy pote eweho'oium no yt hesokpe i rakaria pe e. I'ewyte eimi'u toĩ mote ewei'atumoenuk to hesy'at rakaria e Iuwãu paa'e haria pe.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 I'ewyte wo'opyhyp haria tukupte'en itote weset'ok teran hanuaria. Mi'iria i'atupotpap Iuteuria ewanĩkaptia Humanu ywania eporekuat sa'up sat hamo. Mi'iria wyti wuat'i kaipyi ta'atuporekuat wuanuat ha'up porera'at haria. Ma'ato po'og iwato ta'atusat ta'atuporekuat miẽtup ko'i kai. Mi'i hawyi ipat'ok — Uruwano ra'yn i'atu'e haria. I'ewyte mi'iria apo'i'atu'e Iuwãu me — Urumu'e hat aikotã aru waku urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e katupono Tupana piat uru'apiheg hap yt uruiky'esat i pote i'atu'e Iuwãu me.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Mi'i hawyi Iuwãu ti'atuwesat morekuaria sa'up sat haria pe — Yt ewei'atuma'at rei'o miit'in e. Eiporekuat miẽtup ok tã yn ewetat ro e Iuwãu mu'ap pyhyp haria pe.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Mi'i hawyi i'ewyte surara'in weset'ok teran haria apo'i'atu'e Iuwãu me — Mi'i hawyi uruto apuru aikotã urutunug Tupana mowepit hamo i'atu'e. Mi'i hawyi Iuwãu ti'atuwesat — Yt ewepohari tei'o irania'in ekat eipy'ahak popuo ne'i e. Yt eheso i tei'o miit'in minug ko'i ete e. — Waku rakat mi'i miit ewei'e ro waku rakat pe e. — Yt naku i rakat mi'i miit ewei'e ro yt naku i rakat pe e. Yt eheso i tei'o miit'in etiat eiporekuat pe e. Mi'i hawyi yt naku i ewei'e eiporekuat pe — Uhepiat uipotpap hap sa'up emiium yt iwato i yt ewei'e tei'o e Iuwãu surara'in me.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Mi'i hawyi miit'in hekatup kahato Tupana Mipo'oro Ta'atuporekuat nuat. Mi'i pote te'eruwanẽtup kahato Iuwãu kape — Pywo apo Iuwãu ni Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat put'ok'e sio yt i'atu'e te'eruwanẽtup hawe.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ma'ato Iuwãu to'e i'atuepe — Uito ti yt Tupana Mipo'oro Wuat'i Ywania Ehakyera'at hanuat i e. Ta'i uito y'y wuat wo'oset'ok hat ne'i ma'ato Mi'i Miit wẽtup ok wyti aru po'og wakuat uikawiat ra'yn e. Uhewaku hap uiat yt put'ok'e hin i heropat hanuat e. Uhewaku hap yt put'ok'e i Tupana Mi'airo Wuat'i Miit'in Porekuat nuat py sokpe saity pok hamo e. Uito y'y wuat yn wo'oset'ok hat ma'ato Tupana Mipo'oro Koro ti aru topotset'ok miit'in Tupana Pã'ãu wo ra'yn e. Ma'ato yt eweimohey i Imipo'oro pote ehaty'i haty'i hap yn topyhu'at Tupana kaipywiat e. Ta'i yt eweimohey i Tupana Mipo'oro pote aria wo ehet'ok hap haty hap ewywuat tutunug e.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Mi'i Miit panene ewy ihay put'okto'e hawyi aikotã wati'atu'yky arui iã'ỹi sese puẽti hamuat hap ewy ti aru toi'yky miit'in wakuaria puẽti hamo e. Mi'i hawyi toi'atukat kahato temiit'in wakuaria aikotã watikat panene pe arui iã'ỹi wakuat hap ewy e. Tomohey haria toi'atukat watikat iã'ỹi wakuat ewy i'ewyte tomohey ran haria toi'atukat iã'ỹi ape ewy e. Wasere upi toikat panene pyi hap ewy toi'atupat'ok tomohey haria sese i'ewyte tomohey ran haria e. Yt nakuaria i ti aru i'ape ko'i ewywuaria mipugha wuat aria yt hasep i rakat pe mi'iria ti aru toi'atupugha aria wuat'i e'at piat pe e Iuwãu õ'ẽ haria pe.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Wakuat sehay iã'ãkap wuo Iuwãu ti'atunãpin Iũtãu hy ẽpe etiaria miit'in mowe'eg hamo.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 I'ewyte morekuat Eroti minug yt naku i hap ko'i toimoherep yne. — Ta'i morekuat Eroti tero'ok toywyt morekuat Wiripi ehary'i hawyi totioto ra'yn to'yat kape tehary'i e. Yt naku i kahato mi'i tã watunug mote e Iuwãu miit'in me.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Mi'i tã e Iuwãu morekuat ete pote morekuat Eroti tipyhik ta'yn ahet'ok hat Iuwãu wo'opyhik hawe. Toipyhyp Iuwãu hawyi — Yt naku i kahato morekuat Eroti i'atu'e miit'in. Iwato kahato morekuat Eroti minug sa'ag ko'i watikuap mesup i'atu'e.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Pyno Iuwãu topyhik hap owakai te Iuwãu ti'atuset'ok kahato miit'in. I'ewyte wẽtup e'at pe Iesui tut ra'yn howawi toset'ok hamo. Toset'ok hawyi Iesui Tupana kape ihay. Mi'i turan oken'ypy ewy tuwemoherep atipy kaipyi.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Mi'i hawyi atipy kaipyi Tupana Pã'ãu tut ra'yn pykasu ewy. Mi'i hawyi ta'apyk Iesui apy tote. Mi'i hawyi atipy kaipyi sehay put'ok'e Iesui etiat — Uha'yru Sese En e. Uimowepit kahato hat En Uha'yru En mote e. Arehum kahato epe Uha'yru Sese e Tupana Iesui pe.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Toset'ok hawyi Iesui ha'awynug na'yn topotpap hap 30 anu tuwemotag hap ete. Mi'i hawyi Iesui ha'awynug To'ywot Tupana piat topo'oro hap ko'i. Mi'i pote imimu'eria miit'in te'ero'e — Ta'i watikuap ta'yn Iesui i'atu'e. Meiẽ ti ahetawa Nasare piat panipani'e hat Iuse sa'yru i'atu'e. Iesui ywot Iuse mimotag hat topyhu'at i'atu'e.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Mi'i hawyi Iesui e'ase'i Eri ywot MATATI e hap toĩne'en. Mi'i hawyi Matati ywot IREWI toĩne'en i'atu'e. Mi'i hawyi Irewi ywot MEUKI e hap. Mi'i pytkai Meuki ywot IANAI i'atu'e. Ianai e hap ywot IUSE POT i'atu'e.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Pyno Iuse pot ywot MATATIA i'atu'e. Mi'i hawyi Matatia ywot AMO i'atu'e. Mi'i hawyi Amo ywot NAŨ i'atu'e. Pyno Naũ ywot ESIRI i'atu'e. Esiri ywot NAKAI i'atu'e.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Mi'i hawyi Nakai ywot MAATE i'atu'e. Maate ywot MATATIA i'atu'e. Matatia ywot SEMEI i'atu'e. Semei ywot IUSEKI i'atu'e. Iuseki ywot IOTA i'atu'e.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Iota ywot IUANA i'atu'e. Iuana ywot IRESA i'atu'e. Iresa ywot SURUPAPEU i'atu'e. Surupapeu ywot SARATIEU i'atu'e. Saratieu ywot NERI i'atu'e.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Mi'i hawyi Neri ywot MEUKI i'atu'e Meuki ywot ATI i'atu'e. Ati ywot KUSÃ i'atu'e. Kusã ywot EUMUTÃ i'atu'e. Eumutã ywot ET i'atu'e.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Mi'i hawyi Et ywot IUSUE i'atu'e. Iusue ywot ERIESE i'atu'e. Eriese ywot IURĨ i'atu'e. Iurĩ ywot MATATE i'atu'e. Matate ywot IREWI i'atu'e.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Irewi ywot SIMEÃU i'atu'e. Simeãu ywot IUTA POT i'atu'e. Mi'i hawyi Iuta pot ywot IUSE i'atu'e. Iuse ywot IUNA i'atu'e. Iuna ywot ERIAKĨ i'atu'e.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eriakĩ ywot MEREA i'atu'e. Merea ywot MENA i'atu'e. Mena ywot MATATA i'atu'e. Matata ywot NATÃ i'atu'e. Mi'i hawyi Natã ywot aha'ase'i Morekuat TAWI i'atu'e.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Mi'i uimiwan kaipyi watikuap ta'yn AIPOTYPOT IESUI Morekuat Tawi Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi Morekuat Tawi ywot IESE i'atu'e. Iese ywot IUPETE i'atu'e. Iupete ywot PUASI i'atu'e. Puasi ywot SAMŨ i'atu'e. Samũ ywot NAASŨ i'atu'e.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Mi'i hawyi Naasũ ywot AMINATAPE i'atu'e. Aminatape ywot ATIMĨ i'atu'e. Atimĩ ywot ARANI i'atu'e. Arani ywot IRŨ i'atu'e. Irũ ywot WARE i'atu'e. Mi'i hawyi Ware ywot ase'i pot IUTA i'atu'e.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ase'i pot Iuta ywot IAKO i'atu'e. Iako ywot ISAKI i'atu'e. Isaki ywot aha'ase'i koro APARÃU i'atu'e. Mi'i uimiwan kaipyi watikuap AIPOTYPOT IESUI aha'ase'i koro Aparãu Emiariru Emiariru hap. Mi'i hawyi aha'ase'i Aparãu ywot TARE i'atu'e. Tare ywot NAKU i'atu'e.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Mi'i hawyi Naku ywot SERUKI i'atu'e. Seruki ywot IRAKÃU i'atu'e. Irakãu ywot WAREKI i'atu'e. Wareki ywot EPET sa'yru. Mi'i hawyi Epet ywot SARE i'atu'e.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Mi'i hawyi Sare ywot KAINÃ i'atu'e. Kainã ywot AWASATE i'atu'e. Awasate ywot SẼ i'atu'e. Sẽ ywot wuat'i e'ase'i pot NU'E i'atu'e.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Nu'e ywot IRAMEKI i'atu'e. Irameki ywot METUSARA mekewat ieĩne'en mot'i kahato hat i'atu'e. Mi'i hawyi Metusara ywot INOKI i'atu'e. Inoki yt iku'uro i katupono Tupana tioto atipy kape mi'i miit. Mi'i hawyi Inoki ywot IARETE i'atu'e. Iarete ywot MAREREU i'atu'e. Mi'i hawyi Merereu ywot KAINÃ i'atu'e.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kainã ywot ENU i'atu'e. Enu ywot SETE i'atu'e. Sete ywot ÃTÃU i'atu'e. Ãtãu ni Tupana minug mekewat miit sa'awy'iwuat miit'in e'ase'i pot.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.