Lucas 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa'a­wy'i toĩne'en mesuwat yi tote wẽtup ok morekuat akag kahato more­kuaria porekuat koro Sesa Aukutu e hap het rakat. Mi'i turan toiky­'esat kahato temiit'in yne yne atumo­rania hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro kahato tesu­ra­ra'in sem tomiwan wywo yne tetama ko'i kape temiit'in atuset pehik yne hamo — Atiky­'esat kahato yne yne uhemiit'in set ko'i miwan me e. Waku i'atuset ko'i ewei'a­tu­pehik yne are katu­pono ati'a­tu­mo­rania teran torania uhemiit'in sem ko'i uhetama wato piaria e ok tã katu­pono toiky­'esat yne miit'in kaipyi tekat ko'i i'atu­sa­'upsat hamuat. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro ra'yn tomiwan ko'i yne tetu­'i­saria pe tosu­ra­ra'in sem po pe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Mi'i hap ewy ta'a­tunug mesuwat yi tote Tu'isa wato Sireniu e hap het rakat toĩne'en morekuat koro wuat mekewat yi wato Siria pe turan.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Mi'i hawyi mõtypot Sesa Aukutu etama puaria tuwat ra'yn ta'a­tue­tawa sese ko'i kape. Ta'a­tue­'a­se­'i'in etawa ko'i kape tuwat ta'a­tuset pehik hamo sa'up ium hamo morekuat koro Sesa Aukutu e hap ewy.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Mi'i e hap upi i'ewyte toto mehĩ Iuse yi Karireia popykiat tetawa Nasare kaipyi yi upi tawa hit Perẽi kape te'a­se'i morekuat Tawi ywã'ĩ hap kape mekewat yi Iuteu piat tawa hit Perẽi kape toto tuwe­set­pehik hamo. Toto tawa Perẽi kape katu­pono mehĩ Iuse ti toĩne'en mekewat sa'a­wy­'iwuat morekuat Tawi emiariru emiariru pote. Mi'i pote toto te'a­se'i Tawi etawa kape.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 I'ewyte mana Maria toto mehĩ Iuse upi toupi'a wato kahato wywo toto. Ma'ato yt Iuse wat toupi'a wywo i toto ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat upi'a wywo toto. Yt pya hin i ra'yn put'ok­ta­'a­tu'e hamuat tawa hit Perẽi tote turan imẽpyt haty kahato ra'yn mana Maria.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Mi'i hawyi itote Tawa hit Perẽi me tukup­te'en hawyi put'ok'e he'at ra'yn hewãtym na'yn hawyi imẽpyt tuwe­mo­herep hap e'at put'ok'e meremo itote hawyi meremo ta'a­tukat kahato itote ta'a­tuket hap wen ma'ato yt aikope kuap i katu­pono yt uwe i Perẽi miaria — Waku eiwe­hyt'ok uru'yat pe e haria itote katu­pono i'atu kahato miit'in õ'ẽ haria itote pote.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mi'i pote ta'a­tukat kahato ta'atueiam hawyi yt ta'a­tu­puẽti hawyi tuwe­hyt'ok wewato ahup yat pe hawyi mekewat hũria yat pe te'e­roket. Mi'i hawyi mekewat wãtym muo tuwe­mo­herep ta'yn Maria Mẽpyt sa'a­wy­'iwuat ihainia ra'yn. Tuwe­mo­herep hawyi sokpe wo tohuwy kahato ra'yn ta'a­tueko ewy ipiit mohãpyk sese nug hamo. Mi'i hawyi tawa hit Perẽi me te'e­ru­we­mo­sy'at ra'yn wẽtup ewaty.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mekewat ewãtym muo Iesui tuwe­mo­herep turan tukup­te'en itote yt pya hin i tawa Perẽi kai yahig note ta'a­tuhũ Uweuria apykok haria. Mi'i tote te'e­roket ta'a­tu­hũria py'a­setpe katu­pono ta'a­tu­'a­pykok teran ta'a­tu­hũria awyato pupi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Mi'i tote ti atipy kaipywiat sut hat tuwe­mo­herep wehũria apykok haria kape. Mi'i ti Tupana ẽtyhot hap wywo tuwe­mo­herep hawyi yne i'atuete hẽtyhot kahato. Mi'i pote Uweira ko'i apykok haria te'e­ro­ken'ẽ kahato hẽtyhot put'ok'e ta'a­tuetiat pote.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Mi'i hawyi atipy kaipywiat sut hat to'e wehũria apykok haria pe — Yt eweiken'ẽ tei'o uipupi e i'atuepe. Katu­pono wakuat sehay ahenoi teran ehepe eimo­wepit kahato hamo e. Ta'i yt ehepe yn i uhehay wakuat ma'ato wuat'i ywania mesuwat yi totiaria mowepit hap ahenoi e.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Waku kahato Tupana tunug mesup ehepe katu­pono mesuwat ewãtym Tupana tum Temiit sese Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat tuwe­mo­herep ta'yn e. Pywo ti rat tuwe­mo­herep ta'yn mesup ta'yn itote eha'a­se'i morekuat Tawi tawa Perẽi me Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat e. Mi'i sehay wakuat enoi hamuat Tupana uipo­'oro ehowawi e.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Pyno ahenoi teran ehepe aikotã waku eweipuẽti imẽpyt e hamuat hap. Pyno waku eweiwat tawa Perẽi kape hawyi waku eweikat eihũria yat mekewat eihũria poi hap. Mi'i tote wyti aru eweipuẽti ui'e hap ewywuat e i'atuepe. Mi'i tote sokpe wo tosuwy pe ra'yn ti aru eweipuẽti Tupana Sa'yru e. Ta'i eihũria mi'u upip tote toket itote ui'e hap ewy e. Mi'i ui'e hap ewy eweipuẽti hawyi ti aru eweikuap ta'yn pywo kahato ui'e hap e mekewat atipy kaipywiat sut hat wehũria apykok haria pe.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Mi'i to'e turan atipy kaipy­wiaria sem itote te'e­ru­we­mo­herep wy mekewat yahig note. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat wemo­herep hat wywo tukup­te'en Tupana mõtypot hamo.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 — Wakuat wakuat wakuat En Tupana i'atu'e. Ywaiti Piat Ieĩne'en Hat Sese En i'atu'e. Uruimõ­typot kahato En katu­pono mesup ta'yn Miit'in Mowepit Hat Sese etum na'yn yi totiaria pe i'atu'e. Pyno Miit'in Wo'o­wese Hap Nug Hat topy­hu'at ra'yn mesuwat mytyp tote i'atu'e. Waku kahato katu­pono mesup ta'yn aru wo'o­ky'e haria wo tukup­te'en miit'in emohey haria i'atu'e. Emiky'e kahato ko'i miit'in mote i'atu'e Tupana emiit'in atipy kaipy­wiaria typy'i rakaria yahig note Tupana mõtypot hamo.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Mi'i hawyi atipy kaipy­wiaria te'e­ra­'aipok i ra'yn atipy kape hawyi hũria apykok haria te'e­ro'e to'ope — To'iro tawa hit Perẽi kape Tupana mienoi kapiat akasa hamo i'atu'e to'ope.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi meremo tuwat ra'yn tawa Perẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tukat kahato atipy piaria mienoi upi hirakat. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn Hirakat hũria yat pe hũria poi hap upip tote. I'ewyte uhyt Iuse mana Maria ta'a­tu­puẽti itote.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Te'e­ra­'a­kasa hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn uhyt Iuse pe mana Maria pe atipy kaipywiat sut hat ehay yne Iesui etiat ta'a­tu­henoi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mi'i hawyi tuwat hawyi mu'ap upi ta'a­tu­henoi yne irania'in me tawa hit Perẽi miaria pe. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato Uweria ko'i apykok haria mienoi kape.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mi'i hawyi mana Maria tereko yne tomẽpyt wemo­herep hap etiat topy'a pe. Mi'i hawyi yne e'at pe tuwa­nẽtup kahato atipy piaria ehay tomẽpyt etiat hap kape.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Mi'i hawyi Uweuria apykok haria te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu­hũria ko'i kape. Te'e­ra­'aipok turan te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana kape — Wakuat kahato En i'atu'e katu­pono atipy kaipywiat sut hat mienoi ewywuat ra'yn uruta­'a­kasa i'atu'e Tupana pe.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mi'i hawyi 8 e'at ra'yn toĩne'en hawyi Hirakat ta'a­tue­murui sokpe ãpy tek hawyi ta'a­tu­set'ok ta'yn — IESUI eset i'atu'e aikotã sa'a­wy­'iwuat atipy kaipywiat sut hat Kapireu mienoi mana Maria yt upi'a i te turan hap ewy ra'yn ta'a­tu­set'ok Imẽpyt — Iesui het i'atu'e.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mi'i hawyi Iuse'in te'e­ru­we­mo­sy'at wẽtup ewaty hap kahu hawyi tuwat ra'yn tawa wato Ieru­serẽi kape Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote ta'a­tu­henoi Iesui Tupana pe — Uruikuap ta'yn ewanuat kahato Mesuwat Hirakat toĩne'en wuat'i e'at pe i'atu'e.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mi'i hawyi ta'atuium Iesui Tupana pe itote aikotã sa'a­wy'i Tupana mienoi ase'i Musei miwan me e hap ewy — Waku etum esa'yru sa'a­wy­'iwuat Uhepe e hap ewy.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iesui Tupana kape hawyi ta'atuium Tupana pe typy pykasu hit ko'i pa'i pe. Pa'i ti'a­tu­'auka pykasu hawyi toi'a­tuwuk itote Tupana mõtypot hamo aikotã Tupana to'e ase'i Musei miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Waku etum typy pykasu hit sio typy pykasu wato uhepe uimõ­typot hamo esa'yru sa'a­wy­'iwuat tuwe­mo­herep hawyi e hap ewy ta'a­tunug itote.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Toĩne'en Ieru­sarẽi me wẽtup ok pa'i koro Simeãu e hap het rakat. Simeãu ni waku rakat toĩne'en Tupana mõtypot kahato hat mi'i. Mi'i i'ewyte hekatup kahato Isareu ywania Ehakye­ra'at Hat Isareu Ywania powyro hanuat katu­pono Simeãu kai toĩne'en kahato Tupana Pã'ãu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Tupana Pã'ãu henoi ra'yn tope — Eku'uro hap owakai te ti aru era'a­kasa Uimi­po­'oro Ehakye­ra'at Hanuat e Tupana Pã'ãu Simeãu me.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Meiũran hawyi wẽtup e'at pe Tupana henoi i ra'yn Simeãu me — Ereto ro koran uimõ­typot yat kape e. Mi'i hawyi toto ra'yn Tupana Pã'ãu mienoi ewy. Pa'i Simeãu toto turan put'ok­'i­'a­tu'e Iuse'in Tupana mõtypot yat ete. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok ta'a­tueko ewywuat nug hamo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Mi'i hawyi Simeãu i'ewyte teke itote hawyi totat ra'yn Iesui hit Maria po pyi hawyi tuwehum kahato Tupana kape.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Mi'i hawyi to'e — Woro­mõ­typot kahato En Tupana katu­pono uheha wo ara'a­kasa ra'yn Emipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat kape ara'a­kasa ra'yn e Tupana pe Iesui hit piat pe.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Uimo­wepit kahato Tupana katu­pono e'e hap ewy etunug na'yn mesup uiku­'uro hap e'yianmete e.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — Pyno waku ra'yn uiku­'uro hap mesup uimo­wepit hap wywo katu­pono mio atikuap ta'yn Emipo­'oro Uheha­kye­ra'at Hat toĩne'en mote e pa'i Simeãu Tupana pe.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mi'i hawyi pa'i Simeãu to'e Maria pe — Mesuwat uipo piat Emẽpyt wyti aru topy­hu'at Wuat'i Ywania Piat Tupana Moherep Hano e. Aikotã ariãty timo­herep mu'ap ahepe wãtym muo hap ewy wyti aru Emẽpyt timo­herep mu'ap Tupana kapiat e. Ta'i Emẽpyt topy­hu'at Wuat'i Miit'in Pu'ap Tupana kapiat hat e. Emẽpyt Iesui wyti aru topy­hu'at Uru'y­wania Mimõ­typot kahato wo e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Mio tã to'e hawyi mehĩ Iuse mana Maria te'e­ru­wa­nẽtup kahato pa'i Simeãu ehay kape.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Mi'i hawyi Simeãu ti'a­tu­poi­tyro Iuse'in hawyi to'e mana Maria pe — Emẽpyt wyti aru Ai'y­wania Ehakye­ra'at Hano topy­hu'at ma'ato irania'in ai'y­wania yt timohey i Emẽpyt itag hawyi pote te'e­ru­we­ma'at kahato yt ta'a­tu­mohey i hawyi e. Mi'i hawyi Tupana mi'a­piheg wanuaria tukup­te'en e. Ma'ato irania'in ai'y­wania imohey kahato haria Tupana mimõ­typot kahato wanuaria tukup­te'en wuat'i e'at pe e. Mi'iria Tupana mimo­wepit kahato ko'iria tukup­te'en wuat'i e'at pe e pa'i Simeãu Iesui piat Maria pe.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ta'i sa'ag kahato aru ta'a­tunug Emẽpyt ete itag hawyi e. Mi'i pote haty kahato topy­hu'at aru epy'a pe aikotã kyse aipy'a piat haty hap ewy topy­hu'at eete emẽpyt ta'a­tu­'auka hawyi e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Mi'i hawyi toĩne'en wy itote Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok hiwu mana Ana e hap het rakat. Mi'i ti uhyt Wanueu saki'yt toĩne'en i'ewyte ase'i Ase ywania toĩne'en. Hiwu Ana tuwe­mo­sy'at kahato tuereto tehay teran Tupana wywuat turan.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Hiwu Ana ti Tupana ehay moherep hat kahato toĩne'en. Mi'i ti waku kahato rakat toĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Tupana eropat kahato rakat toĩne'en itote. At ka'ap toimõ­typot kahato Tupana tehay wo. Waku pe toĩne'en mi'i hap ete. Ihay kahato Tupana wywo at ka'ap. Ihay Tupana wywo turan yt tenuk hin i hawyi yt tuwẽtem hin i Tupana mõtypot yat pyi. He'aito iku'uro hawyi toto Tupana mõtypot yat kape hawyi toĩne'en mot'i itote at ka'ap hap ewy 84 anu toĩne'en itote he'aito iku'uro hawyi. Hiwu pot 84 anu turan hiwu i'atu'e.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mi'i turan Mana Ana put'ok'e pa'i Simeãu henoi Iesui piat mana Maria pe turan. Mi'i hawyi mana Ana ta'a­kasa imẽpyt Iesui kapiat hawyi tuwehum kahato wy Tupana kape — Waku kahato En Tupana e. Mesup ta'yn ara'a­kasa Emipo­'oro Urueha­kye­ra'at nuat e. Mi'i hawyi yne itotiaria Tupana yat piaria pe tohenoi Iesui etiat torania Tupana Mipo­'oro ekatup haria pe — Put'ok'e ra'yn wyti Aheha­kye­ra'at Hanuat sese uiwy­ria'in e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat sese wyti put'ok'e ra'yn e mana Ana Iesui piat. Mi'i hawyi toto wuat'i piat henoi hamo tawa wato Ieru­sarẽi miaria Tupana Mipo­'oro ekatup haria piat henoi hamo. Mi'i hawyi tohenoi hirakat Iesui etiat — Put'ok'e ra'yn wyti Aheha­kye­ra'at hanuat sese uiwy­ria'in e hiwu Ana.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Mi'i hawyi Iuse'in tunug na'yn yne Tupana mienoi ewy hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi yi Karireia popykiat tawa hit Nasare kape tuwat sa'a­wy­'iwuat ta'a­tuieĩ­ne'en hap kape.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Mi'i tote Iesui tuwe­motag kahato tawa Nasare pe. Ihay kahato Tupana wywo itote. Tupana Pã'ãu wo tuwe­mo­we'eg kahato hawyi hesaika kahato rakano toĩne'en ipiit ete i'ewyte iwe'eg hap ete Tupana ehay ete. Yne e'at pe po'og po'og itag sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i hawyi Tupana tipoi­tyro sese Iesui iwemotag turan.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tuwat ra'yn Iuse'in tawa wato Ieru­sarẽi kape man teneg u hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug itote ta'a­tue­'a­se­'i'in ehakye­ra'at ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia po piat yi Esitu'in ywania po pywiat hap e'at kapiat te'e­ru­wa­nẽtup hay piat kape.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Mi'i hawyi kurum iwasu Iesui 12 anu ra'yn hawyi toto wy Iuse upi toty wywo tawa wato Ieru­sarẽi kape te'e­ru­wa­'a­tunug yne anu hap kape. Itote tukup­te'en 7 e'at.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug hap tokosap hawyi tuwat ra'yn Iuse'in ta'a­tu'yat kape ma'ato Iesui yt toto i tawa Ieru­sarẽi myi toty'in upi. Sa'a­wy'i yt ta'a­tukuap hin i Iesui topy­hu'at hap.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa i hawyi ta'a­tu­wy­ria'in tok pe rasom Iesui i'atu'e — Towy­ria'in upi tut wat'ymo i'atu'e to'ope wen ma'ato wãtym hawyi ta'a­tukat Kurum Iwasu Iesui iwyria'in upi ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape Iesui kat hamo.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Mye'ym e'at ta'a­tukat Iesui itote hawyi ta'a­tu­puẽti Tupana mõtypot yat pe. Isareu ywania wo'o­nãpin haria akag tok pe ta'a­tu­puẽti kurum iwasu Iesui. Mi'i tote Iesui tuwa­nẽtup kahato wo'o­nãpin haria akag ko'i ehay kape hawyi apo apo'e wo'o­nãpin haria akagnia kape. Mye'ym e'at turan ihay se kahato mi'iria kape.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mi'i pote itotiaria wo'o­mu'e akag kororia te'e­ru­wa­nẽtup kahato Kurum Iwasu Iesui piat ta'a­tu­wesat kuap kahato hap kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i iwe'eg kahato rasig Iesui i'atu'e.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Iuse'in ipuẽti Tupana mõtypot yat pe wo'o­nãpin haria py'a­setpe hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi ity Maria to'e tope — Kat poteĩ meiũpe erepy­hu'at uimẽpyt e. Paa'u­ru­to'e kahato ekat haype kowo'i kowo'i uruikat en tawa wato pe e. Haty kahato uruwa­nẽtup hawe yt uruipuẽti i En hawyi e Iesui pe ity.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Kat pote uikat kowo'i kowo'i e. Kat pote yt uikat i mesuwe Tupana mõtypot yat pe yn e. Yt eweikuap i apo aikotã areĩne'en neran Ui'ywot sese yat pe ipotpap nug hap ete e Iuse pe Maria pe.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ma'ato yt ta'a­tukuap hin i Iesui e hap.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn to'ywot hit mana Maria wywo tawa Nasare kape i'atu­mi­ky­'esat ewywuat nug hamo. Mi'i hawyi ity yt waure'e hin i ra'yn Iesui e hap tawa Ieru­sarẽi miat hap. Tuwa­nẽtup kahato ihay kape — Kat pote yt uikat i Ui'ywot Sese yat upi Iesui e hap kape at ka'ap tuwa­nẽtup.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Mi'i hawyi tawa hit Nasare pe Iesui topy­hu'at mot'i. Tuwe­motag itote yne ete. Mi'i hawyi itote tuwe­piit­moe­saika hawyi tuwe­motag kahato po'og po'og yne e'at hap ewy. Iwe'eg kahato yne e'at pe po'og po'og totag hap ewy'ewy iwe'eg. Mi'i hap ewy miit'in mowepit hap ete tuwe­motag i'ewyte Tupana kuap hap ete tuwe­motag. Mi'i hap upi Tupana tuwehum kahato Iesui ete.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.