Lucas 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'a­wy'i toĩne'en mesuwat yi tote wẽtup ok morekuat akag kahato more­kuaria porekuat koro Sesa Aukutu e hap het rakat. Mi'i turan toiky­'esat kahato temiit'in yne yne atumo­rania hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro kahato tesu­ra­ra'in sem tomiwan wywo yne tetama ko'i kape temiit'in atuset pehik yne hamo — Atiky­'esat kahato yne yne uhemiit'in set ko'i miwan me e. Waku i'atuset ko'i ewei'a­tu­pehik yne are katu­pono ati'a­tu­mo­rania teran torania uhemiit'in sem ko'i uhetama wato piaria e ok tã katu­pono toiky­'esat yne miit'in kaipyi tekat ko'i i'atu­sa­'upsat hamuat. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro ra'yn tomiwan ko'i yne tetu­'i­saria pe tosu­ra­ra'in sem po pe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Mi'i hap ewy ta'a­tunug mesuwat yi tote Tu'isa wato Sireniu e hap het rakat toĩne'en morekuat koro wuat mekewat yi wato Siria pe turan.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mi'i hawyi mõtypot Sesa Aukutu etama puaria tuwat ra'yn ta'a­tue­tawa sese ko'i kape. Ta'a­tue­'a­se­'i'in etawa ko'i kape tuwat ta'a­tuset pehik hamo sa'up ium hamo morekuat koro Sesa Aukutu e hap ewy.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mi'i e hap upi i'ewyte toto mehĩ Iuse yi Karireia popykiat tetawa Nasare kaipyi yi upi tawa hit Perẽi kape te'a­se'i morekuat Tawi ywã'ĩ hap kape mekewat yi Iuteu piat tawa hit Perẽi kape toto tuwe­set­pehik hamo. Toto tawa Perẽi kape katu­pono mehĩ Iuse ti toĩne'en mekewat sa'a­wy­'iwuat morekuat Tawi emiariru emiariru pote. Mi'i pote toto te'a­se'i Tawi etawa kape.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I'ewyte mana Maria toto mehĩ Iuse upi toupi'a wato kahato wywo toto. Ma'ato yt Iuse wat toupi'a wywo i toto ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat upi'a wywo toto. Yt pya hin i ra'yn put'ok­ta­'a­tu'e hamuat tawa hit Perẽi tote turan imẽpyt haty kahato ra'yn mana Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mi'i hawyi itote Tawa hit Perẽi me tukup­te'en hawyi put'ok'e he'at ra'yn hewãtym na'yn hawyi imẽpyt tuwe­mo­herep hap e'at put'ok'e meremo itote hawyi meremo ta'a­tukat kahato itote ta'a­tuket hap wen ma'ato yt aikope kuap i katu­pono yt uwe i Perẽi miaria — Waku eiwe­hyt'ok uru'yat pe e haria itote katu­pono i'atu kahato miit'in õ'ẽ haria itote pote.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Mi'i pote ta'a­tukat kahato ta'atueiam hawyi yt ta'a­tu­puẽti hawyi tuwe­hyt'ok wewato ahup yat pe hawyi mekewat hũria yat pe te'e­roket. Mi'i hawyi mekewat wãtym muo tuwe­mo­herep ta'yn Maria Mẽpyt sa'a­wy­'iwuat ihainia ra'yn. Tuwe­mo­herep hawyi sokpe wo tohuwy kahato ra'yn ta'a­tueko ewy ipiit mohãpyk sese nug hamo. Mi'i hawyi tawa hit Perẽi me te'e­ru­we­mo­sy'at ra'yn wẽtup ewaty.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mekewat ewãtym muo Iesui tuwe­mo­herep turan tukup­te'en itote yt pya hin i tawa Perẽi kai yahig note ta'a­tuhũ Uweuria apykok haria. Mi'i tote te'e­roket ta'a­tu­hũria py'a­setpe katu­pono ta'a­tu­'a­pykok teran ta'a­tu­hũria awyato pupi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Mi'i tote ti atipy kaipywiat sut hat tuwe­mo­herep wehũria apykok haria kape. Mi'i ti Tupana ẽtyhot hap wywo tuwe­mo­herep hawyi yne i'atuete hẽtyhot kahato. Mi'i pote Uweira ko'i apykok haria te'e­ro­ken'ẽ kahato hẽtyhot put'ok'e ta'a­tuetiat pote.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Mi'i hawyi atipy kaipywiat sut hat to'e wehũria apykok haria pe — Yt eweiken'ẽ tei'o uipupi e i'atuepe. Katu­pono wakuat sehay ahenoi teran ehepe eimo­wepit kahato hamo e. Ta'i yt ehepe yn i uhehay wakuat ma'ato wuat'i ywania mesuwat yi totiaria mowepit hap ahenoi e.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Waku kahato Tupana tunug mesup ehepe katu­pono mesuwat ewãtym Tupana tum Temiit sese Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat tuwe­mo­herep ta'yn e. Pywo ti rat tuwe­mo­herep ta'yn mesup ta'yn itote eha'a­se'i morekuat Tawi tawa Perẽi me Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat e. Mi'i sehay wakuat enoi hamuat Tupana uipo­'oro ehowawi e.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pyno ahenoi teran ehepe aikotã waku eweipuẽti imẽpyt e hamuat hap. Pyno waku eweiwat tawa Perẽi kape hawyi waku eweikat eihũria yat mekewat eihũria poi hap. Mi'i tote wyti aru eweipuẽti ui'e hap ewywuat e i'atuepe. Mi'i tote sokpe wo tosuwy pe ra'yn ti aru eweipuẽti Tupana Sa'yru e. Ta'i eihũria mi'u upip tote toket itote ui'e hap ewy e. Mi'i ui'e hap ewy eweipuẽti hawyi ti aru eweikuap ta'yn pywo kahato ui'e hap e mekewat atipy kaipywiat sut hat wehũria apykok haria pe.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Mi'i to'e turan atipy kaipy­wiaria sem itote te'e­ru­we­mo­herep wy mekewat yahig note. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat wemo­herep hat wywo tukup­te'en Tupana mõtypot hamo.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — Wakuat wakuat wakuat En Tupana i'atu'e. Ywaiti Piat Ieĩne'en Hat Sese En i'atu'e. Uruimõ­typot kahato En katu­pono mesup ta'yn Miit'in Mowepit Hat Sese etum na'yn yi totiaria pe i'atu'e. Pyno Miit'in Wo'o­wese Hap Nug Hat topy­hu'at ra'yn mesuwat mytyp tote i'atu'e. Waku kahato katu­pono mesup ta'yn aru wo'o­ky'e haria wo tukup­te'en miit'in emohey haria i'atu'e. Emiky'e kahato ko'i miit'in mote i'atu'e Tupana emiit'in atipy kaipy­wiaria typy'i rakaria yahig note Tupana mõtypot hamo.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Mi'i hawyi atipy kaipy­wiaria te'e­ra­'aipok i ra'yn atipy kape hawyi hũria apykok haria te'e­ro'e to'ope — To'iro tawa hit Perẽi kape Tupana mienoi kapiat akasa hamo i'atu'e to'ope.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi meremo tuwat ra'yn tawa Perẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tukat kahato atipy piaria mienoi upi hirakat. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn Hirakat hũria yat pe hũria poi hap upip tote. I'ewyte uhyt Iuse mana Maria ta'a­tu­puẽti itote.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Te'e­ra­'a­kasa hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn uhyt Iuse pe mana Maria pe atipy kaipywiat sut hat ehay yne Iesui etiat ta'a­tu­henoi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mi'i hawyi tuwat hawyi mu'ap upi ta'a­tu­henoi yne irania'in me tawa hit Perẽi miaria pe. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato Uweria ko'i apykok haria mienoi kape.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mi'i hawyi mana Maria tereko yne tomẽpyt wemo­herep hap etiat topy'a pe. Mi'i hawyi yne e'at pe tuwa­nẽtup kahato atipy piaria ehay tomẽpyt etiat hap kape.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mi'i hawyi Uweuria apykok haria te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu­hũria ko'i kape. Te'e­ra­'aipok turan te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana kape — Wakuat kahato En i'atu'e katu­pono atipy kaipywiat sut hat mienoi ewywuat ra'yn uruta­'a­kasa i'atu'e Tupana pe.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mi'i hawyi 8 e'at ra'yn toĩne'en hawyi Hirakat ta'a­tue­murui sokpe ãpy tek hawyi ta'a­tu­set'ok ta'yn — IESUI eset i'atu'e aikotã sa'a­wy­'iwuat atipy kaipywiat sut hat Kapireu mienoi mana Maria yt upi'a i te turan hap ewy ra'yn ta'a­tu­set'ok Imẽpyt — Iesui het i'atu'e.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mi'i hawyi Iuse'in te'e­ru­we­mo­sy'at wẽtup ewaty hap kahu hawyi tuwat ra'yn tawa wato Ieru­serẽi kape Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote ta'a­tu­henoi Iesui Tupana pe — Uruikuap ta'yn ewanuat kahato Mesuwat Hirakat toĩne'en wuat'i e'at pe i'atu'e.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mi'i hawyi ta'atuium Iesui Tupana pe itote aikotã sa'a­wy'i Tupana mienoi ase'i Musei miwan me e hap ewy — Waku etum esa'yru sa'a­wy­'iwuat Uhepe e hap ewy.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iesui Tupana kape hawyi ta'atuium Tupana pe typy pykasu hit ko'i pa'i pe. Pa'i ti'a­tu­'auka pykasu hawyi toi'a­tuwuk itote Tupana mõtypot hamo aikotã Tupana to'e ase'i Musei miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Waku etum typy pykasu hit sio typy pykasu wato uhepe uimõ­typot hamo esa'yru sa'a­wy­'iwuat tuwe­mo­herep hawyi e hap ewy ta'a­tunug itote.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Toĩne'en Ieru­sarẽi me wẽtup ok pa'i koro Simeãu e hap het rakat. Simeãu ni waku rakat toĩne'en Tupana mõtypot kahato hat mi'i. Mi'i i'ewyte hekatup kahato Isareu ywania Ehakye­ra'at Hat Isareu Ywania powyro hanuat katu­pono Simeãu kai toĩne'en kahato Tupana Pã'ãu.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tupana Pã'ãu henoi ra'yn tope — Eku'uro hap owakai te ti aru era'a­kasa Uimi­po­'oro Ehakye­ra'at Hanuat e Tupana Pã'ãu Simeãu me.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Meiũran hawyi wẽtup e'at pe Tupana henoi i ra'yn Simeãu me — Ereto ro koran uimõ­typot yat kape e. Mi'i hawyi toto ra'yn Tupana Pã'ãu mienoi ewy. Pa'i Simeãu toto turan put'ok­'i­'a­tu'e Iuse'in Tupana mõtypot yat ete. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok ta'a­tueko ewywuat nug hamo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Mi'i hawyi Simeãu i'ewyte teke itote hawyi totat ra'yn Iesui hit Maria po pyi hawyi tuwehum kahato Tupana kape.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Mi'i hawyi to'e — Woro­mõ­typot kahato En Tupana katu­pono uheha wo ara'a­kasa ra'yn Emipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat kape ara'a­kasa ra'yn e Tupana pe Iesui hit piat pe.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Uimo­wepit kahato Tupana katu­pono e'e hap ewy etunug na'yn mesup uiku­'uro hap e'yianmete e.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — Pyno waku ra'yn uiku­'uro hap mesup uimo­wepit hap wywo katu­pono mio atikuap ta'yn Emipo­'oro Uheha­kye­ra'at Hat toĩne'en mote e pa'i Simeãu Tupana pe.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mi'i hawyi pa'i Simeãu to'e Maria pe — Mesuwat uipo piat Emẽpyt wyti aru topy­hu'at Wuat'i Ywania Piat Tupana Moherep Hano e. Aikotã ariãty timo­herep mu'ap ahepe wãtym muo hap ewy wyti aru Emẽpyt timo­herep mu'ap Tupana kapiat e. Ta'i Emẽpyt topy­hu'at Wuat'i Miit'in Pu'ap Tupana kapiat hat e. Emẽpyt Iesui wyti aru topy­hu'at Uru'y­wania Mimõ­typot kahato wo e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Mio tã to'e hawyi mehĩ Iuse mana Maria te'e­ru­wa­nẽtup kahato pa'i Simeãu ehay kape.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Mi'i hawyi Simeãu ti'a­tu­poi­tyro Iuse'in hawyi to'e mana Maria pe — Emẽpyt wyti aru Ai'y­wania Ehakye­ra'at Hano topy­hu'at ma'ato irania'in ai'y­wania yt timohey i Emẽpyt itag hawyi pote te'e­ru­we­ma'at kahato yt ta'a­tu­mohey i hawyi e. Mi'i hawyi Tupana mi'a­piheg wanuaria tukup­te'en e. Ma'ato irania'in ai'y­wania imohey kahato haria Tupana mimõ­typot kahato wanuaria tukup­te'en wuat'i e'at pe e. Mi'iria Tupana mimo­wepit kahato ko'iria tukup­te'en wuat'i e'at pe e pa'i Simeãu Iesui piat Maria pe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ta'i sa'ag kahato aru ta'a­tunug Emẽpyt ete itag hawyi e. Mi'i pote haty kahato topy­hu'at aru epy'a pe aikotã kyse aipy'a piat haty hap ewy topy­hu'at eete emẽpyt ta'a­tu­'auka hawyi e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Mi'i hawyi toĩne'en wy itote Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok hiwu mana Ana e hap het rakat. Mi'i ti uhyt Wanueu saki'yt toĩne'en i'ewyte ase'i Ase ywania toĩne'en. Hiwu Ana tuwe­mo­sy'at kahato tuereto tehay teran Tupana wywuat turan.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Hiwu Ana ti Tupana ehay moherep hat kahato toĩne'en. Mi'i ti waku kahato rakat toĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Tupana eropat kahato rakat toĩne'en itote. At ka'ap toimõ­typot kahato Tupana tehay wo. Waku pe toĩne'en mi'i hap ete. Ihay kahato Tupana wywo at ka'ap. Ihay Tupana wywo turan yt tenuk hin i hawyi yt tuwẽtem hin i Tupana mõtypot yat pyi. He'aito iku'uro hawyi toto Tupana mõtypot yat kape hawyi toĩne'en mot'i itote at ka'ap hap ewy 84 anu toĩne'en itote he'aito iku'uro hawyi. Hiwu pot 84 anu turan hiwu i'atu'e.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Mi'i turan Mana Ana put'ok'e pa'i Simeãu henoi Iesui piat mana Maria pe turan. Mi'i hawyi mana Ana ta'a­kasa imẽpyt Iesui kapiat hawyi tuwehum kahato wy Tupana kape — Waku kahato En Tupana e. Mesup ta'yn ara'a­kasa Emipo­'oro Urueha­kye­ra'at nuat e. Mi'i hawyi yne itotiaria Tupana yat piaria pe tohenoi Iesui etiat torania Tupana Mipo­'oro ekatup haria pe — Put'ok'e ra'yn wyti Aheha­kye­ra'at Hanuat sese uiwy­ria'in e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat sese wyti put'ok'e ra'yn e mana Ana Iesui piat. Mi'i hawyi toto wuat'i piat henoi hamo tawa wato Ieru­sarẽi miaria Tupana Mipo­'oro ekatup haria piat henoi hamo. Mi'i hawyi tohenoi hirakat Iesui etiat — Put'ok'e ra'yn wyti Aheha­kye­ra'at hanuat sese uiwy­ria'in e hiwu Ana.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Mi'i hawyi Iuse'in tunug na'yn yne Tupana mienoi ewy hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi yi Karireia popykiat tawa hit Nasare kape tuwat sa'a­wy­'iwuat ta'a­tuieĩ­ne'en hap kape.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mi'i tote Iesui tuwe­motag kahato tawa Nasare pe. Ihay kahato Tupana wywo itote. Tupana Pã'ãu wo tuwe­mo­we'eg kahato hawyi hesaika kahato rakano toĩne'en ipiit ete i'ewyte iwe'eg hap ete Tupana ehay ete. Yne e'at pe po'og po'og itag sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i hawyi Tupana tipoi­tyro sese Iesui iwemotag turan.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tuwat ra'yn Iuse'in tawa wato Ieru­sarẽi kape man teneg u hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug itote ta'a­tue­'a­se­'i'in ehakye­ra'at ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia po piat yi Esitu'in ywania po pywiat hap e'at kapiat te'e­ru­wa­nẽtup hay piat kape.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mi'i hawyi kurum iwasu Iesui 12 anu ra'yn hawyi toto wy Iuse upi toty wywo tawa wato Ieru­sarẽi kape te'e­ru­wa­'a­tunug yne anu hap kape. Itote tukup­te'en 7 e'at.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug hap tokosap hawyi tuwat ra'yn Iuse'in ta'a­tu'yat kape ma'ato Iesui yt toto i tawa Ieru­sarẽi myi toty'in upi. Sa'a­wy'i yt ta'a­tukuap hin i Iesui topy­hu'at hap.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa i hawyi ta'a­tu­wy­ria'in tok pe rasom Iesui i'atu'e — Towy­ria'in upi tut wat'ymo i'atu'e to'ope wen ma'ato wãtym hawyi ta'a­tukat Kurum Iwasu Iesui iwyria'in upi ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape Iesui kat hamo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mye'ym e'at ta'a­tukat Iesui itote hawyi ta'a­tu­puẽti Tupana mõtypot yat pe. Isareu ywania wo'o­nãpin haria akag tok pe ta'a­tu­puẽti kurum iwasu Iesui. Mi'i tote Iesui tuwa­nẽtup kahato wo'o­nãpin haria akag ko'i ehay kape hawyi apo apo'e wo'o­nãpin haria akagnia kape. Mye'ym e'at turan ihay se kahato mi'iria kape.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Mi'i pote itotiaria wo'o­mu'e akag kororia te'e­ru­wa­nẽtup kahato Kurum Iwasu Iesui piat ta'a­tu­wesat kuap kahato hap kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i iwe'eg kahato rasig Iesui i'atu'e.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Iuse'in ipuẽti Tupana mõtypot yat pe wo'o­nãpin haria py'a­setpe hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi ity Maria to'e tope — Kat poteĩ meiũpe erepy­hu'at uimẽpyt e. Paa'u­ru­to'e kahato ekat haype kowo'i kowo'i uruikat en tawa wato pe e. Haty kahato uruwa­nẽtup hawe yt uruipuẽti i En hawyi e Iesui pe ity.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Kat pote uikat kowo'i kowo'i e. Kat pote yt uikat i mesuwe Tupana mõtypot yat pe yn e. Yt eweikuap i apo aikotã areĩne'en neran Ui'ywot sese yat pe ipotpap nug hap ete e Iuse pe Maria pe.
49 Ele respondeu:
50 Ma'ato yt ta'a­tukuap hin i Iesui e hap.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn to'ywot hit mana Maria wywo tawa Nasare kape i'atu­mi­ky­'esat ewywuat nug hamo. Mi'i hawyi ity yt waure'e hin i ra'yn Iesui e hap tawa Ieru­sarẽi miat hap. Tuwa­nẽtup kahato ihay kape — Kat pote yt uikat i Ui'ywot Sese yat upi Iesui e hap kape at ka'ap tuwa­nẽtup.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Mi'i hawyi tawa hit Nasare pe Iesui topy­hu'at mot'i. Tuwe­motag itote yne ete. Mi'i hawyi itote tuwe­piit­moe­saika hawyi tuwe­motag kahato po'og po'og yne e'at hap ewy. Iwe'eg kahato yne e'at pe po'og po'og totag hap ewy'ewy iwe'eg. Mi'i hap ewy miit'in mowepit hap ete tuwe­motag i'ewyte Tupana kuap hap ete tuwe­motag. Mi'i hap upi Tupana tuwehum kahato Iesui ete.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.