Lucas 2
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Sa'awy'i toĩne'en mesuwat yi tote wẽtup ok morekuat akag kahato morekuaria porekuat koro Sesa Aukutu e hap het rakat. Mi'i turan toiky'esat kahato temiit'in yne yne atumorania hap. Mi'i hawyi toi'atupo'oro kahato tesurara'in sem tomiwan wywo yne tetama ko'i kape temiit'in atuset pehik yne hamo — Atiky'esat kahato yne yne uhemiit'in set ko'i miwan me e. Waku i'atuset ko'i ewei'atupehik yne are katupono ati'atumorania teran torania uhemiit'in sem ko'i uhetama wato piaria e ok tã katupono toiky'esat yne miit'in kaipyi tekat ko'i i'atusa'upsat hamuat. Mi'i hawyi toi'atupo'oro ra'yn tomiwan ko'i yne tetu'isaria pe tosurara'in sem po pe.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Mi'i hap ewy ta'atunug mesuwat yi tote Tu'isa wato Sireniu e hap het rakat toĩne'en morekuat koro wuat mekewat yi wato Siria pe turan.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Mi'i hawyi mõtypot Sesa Aukutu etama puaria tuwat ra'yn ta'atuetawa sese ko'i kape. Ta'atue'ase'i'in etawa ko'i kape tuwat ta'atuset pehik hamo sa'up ium hamo morekuat koro Sesa Aukutu e hap ewy.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Mi'i e hap upi i'ewyte toto mehĩ Iuse yi Karireia popykiat tetawa Nasare kaipyi yi upi tawa hit Perẽi kape te'ase'i morekuat Tawi ywã'ĩ hap kape mekewat yi Iuteu piat tawa hit Perẽi kape toto tuwesetpehik hamo. Toto tawa Perẽi kape katupono mehĩ Iuse ti toĩne'en mekewat sa'awy'iwuat morekuat Tawi emiariru emiariru pote. Mi'i pote toto te'ase'i Tawi etawa kape.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 I'ewyte mana Maria toto mehĩ Iuse upi toupi'a wato kahato wywo toto. Ma'ato yt Iuse wat toupi'a wywo i toto ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat upi'a wywo toto. Yt pya hin i ra'yn put'okta'atu'e hamuat tawa hit Perẽi tote turan imẽpyt haty kahato ra'yn mana Maria.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Mi'i hawyi itote Tawa hit Perẽi me tukupte'en hawyi put'ok'e he'at ra'yn hewãtym na'yn hawyi imẽpyt tuwemoherep hap e'at put'ok'e meremo itote hawyi meremo ta'atukat kahato itote ta'atuket hap wen ma'ato yt aikope kuap i katupono yt uwe i Perẽi miaria — Waku eiwehyt'ok uru'yat pe e haria itote katupono i'atu kahato miit'in õ'ẽ haria itote pote.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mi'i pote ta'atukat kahato ta'atueiam hawyi yt ta'atupuẽti hawyi tuwehyt'ok wewato ahup yat pe hawyi mekewat hũria yat pe te'eroket. Mi'i hawyi mekewat wãtym muo tuwemoherep ta'yn Maria Mẽpyt sa'awy'iwuat ihainia ra'yn. Tuwemoherep hawyi sokpe wo tohuwy kahato ra'yn ta'atueko ewy ipiit mohãpyk sese nug hamo. Mi'i hawyi tawa hit Perẽi me te'eruwemosy'at ra'yn wẽtup ewaty.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mekewat ewãtym muo Iesui tuwemoherep turan tukupte'en itote yt pya hin i tawa Perẽi kai yahig note ta'atuhũ Uweuria apykok haria. Mi'i tote te'eroket ta'atuhũria py'asetpe katupono ta'atu'apykok teran ta'atuhũria awyato pupi.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Mi'i tote ti atipy kaipywiat sut hat tuwemoherep wehũria apykok haria kape. Mi'i ti Tupana ẽtyhot hap wywo tuwemoherep hawyi yne i'atuete hẽtyhot kahato. Mi'i pote Uweira ko'i apykok haria te'eroken'ẽ kahato hẽtyhot put'ok'e ta'atuetiat pote.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Mi'i hawyi atipy kaipywiat sut hat to'e wehũria apykok haria pe — Yt eweiken'ẽ tei'o uipupi e i'atuepe. Katupono wakuat sehay ahenoi teran ehepe eimowepit kahato hamo e. Ta'i yt ehepe yn i uhehay wakuat ma'ato wuat'i ywania mesuwat yi totiaria mowepit hap ahenoi e.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Waku kahato Tupana tunug mesup ehepe katupono mesuwat ewãtym Tupana tum Temiit sese Wuat'i Miit'in Ehakyera'at hanuat tuwemoherep ta'yn e. Pywo ti rat tuwemoherep ta'yn mesup ta'yn itote eha'ase'i morekuat Tawi tawa Perẽi me Tupana Mipo'oro Wuat'i Ywania Ehakyera'at Hanuat e. Mi'i sehay wakuat enoi hamuat Tupana uipo'oro ehowawi e.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pyno ahenoi teran ehepe aikotã waku eweipuẽti imẽpyt e hamuat hap. Pyno waku eweiwat tawa Perẽi kape hawyi waku eweikat eihũria yat mekewat eihũria poi hap. Mi'i tote wyti aru eweipuẽti ui'e hap ewywuat e i'atuepe. Mi'i tote sokpe wo tosuwy pe ra'yn ti aru eweipuẽti Tupana Sa'yru e. Ta'i eihũria mi'u upip tote toket itote ui'e hap ewy e. Mi'i ui'e hap ewy eweipuẽti hawyi ti aru eweikuap ta'yn pywo kahato ui'e hap e mekewat atipy kaipywiat sut hat wehũria apykok haria pe.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Mi'i to'e turan atipy kaipywiaria sem itote te'eruwemoherep wy mekewat yahig note. Mi'i hawyi mekewat sa'awy'iwuat wemoherep hat wywo tukupte'en Tupana mõtypot hamo.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 — Wakuat wakuat wakuat En Tupana i'atu'e. Ywaiti Piat Ieĩne'en Hat Sese En i'atu'e. Uruimõtypot kahato En katupono mesup ta'yn Miit'in Mowepit Hat Sese etum na'yn yi totiaria pe i'atu'e. Pyno Miit'in Wo'owese Hap Nug Hat topyhu'at ra'yn mesuwat mytyp tote i'atu'e. Waku kahato katupono mesup ta'yn aru wo'oky'e haria wo tukupte'en miit'in emohey haria i'atu'e. Emiky'e kahato ko'i miit'in mote i'atu'e Tupana emiit'in atipy kaipywiaria typy'i rakaria yahig note Tupana mõtypot hamo.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mi'i hawyi atipy kaipywiaria te'era'aipok i ra'yn atipy kape hawyi hũria apykok haria te'ero'e to'ope — To'iro tawa hit Perẽi kape Tupana mienoi kapiat akasa hamo i'atu'e to'ope.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Mio tã ta'atu'e hawyi meremo tuwat ra'yn tawa Perẽi kape. Put'okta'atu'e itote hawyi ta'atukat kahato atipy piaria mienoi upi hirakat. Mi'i hawyi ta'atupuẽti ra'yn Hirakat hũria yat pe hũria poi hap upip tote. I'ewyte uhyt Iuse mana Maria ta'atupuẽti itote.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Te'era'akasa hawyi ta'atuhenoi ra'yn uhyt Iuse pe mana Maria pe atipy kaipywiat sut hat ehay yne Iesui etiat ta'atuhenoi.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mi'i hawyi tuwat hawyi mu'ap upi ta'atuhenoi yne irania'in me tawa hit Perẽi miaria pe. Mi'i hawyi irania'in te'eruwanẽtup kahato Uweria ko'i apykok haria mienoi kape.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mi'i hawyi mana Maria tereko yne tomẽpyt wemoherep hap etiat topy'a pe. Mi'i hawyi yne e'at pe tuwanẽtup kahato atipy piaria ehay tomẽpyt etiat hap kape.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Mi'i hawyi Uweuria apykok haria te'era'aipok i ra'yn ta'atuhũria ko'i kape. Te'era'aipok turan te'eruwehum kahato ra'yn Tupana kape — Wakuat kahato En i'atu'e katupono atipy kaipywiat sut hat mienoi ewywuat ra'yn uruta'akasa i'atu'e Tupana pe.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mi'i hawyi 8 e'at ra'yn toĩne'en hawyi Hirakat ta'atuemurui sokpe ãpy tek hawyi ta'atuset'ok ta'yn — IESUI eset i'atu'e aikotã sa'awy'iwuat atipy kaipywiat sut hat Kapireu mienoi mana Maria yt upi'a i te turan hap ewy ra'yn ta'atuset'ok Imẽpyt — Iesui het i'atu'e.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mi'i hawyi Iuse'in te'eruwemosy'at wẽtup ewaty hap kahu hawyi tuwat ra'yn tawa wato Ieruserẽi kape Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote ta'atuhenoi Iesui Tupana pe — Uruikuap ta'yn ewanuat kahato Mesuwat Hirakat toĩne'en wuat'i e'at pe i'atu'e.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mi'i hawyi ta'atuium Iesui Tupana pe itote aikotã sa'awy'i Tupana mienoi ase'i Musei miwan me e hap ewy — Waku etum esa'yru sa'awy'iwuat Uhepe e hap ewy.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Mi'i hawyi ta'atuhenoi Iesui Tupana kape hawyi ta'atuium Tupana pe typy pykasu hit ko'i pa'i pe. Pa'i ti'atu'auka pykasu hawyi toi'atuwuk itote Tupana mõtypot hamo aikotã Tupana to'e ase'i Musei miwan me sa'awy'i hap ewy — Waku etum typy pykasu hit sio typy pykasu wato uhepe uimõtypot hamo esa'yru sa'awy'iwuat tuwemoherep hawyi e hap ewy ta'atunug itote.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Toĩne'en Ierusarẽi me wẽtup ok pa'i koro Simeãu e hap het rakat. Simeãu ni waku rakat toĩne'en Tupana mõtypot kahato hat mi'i. Mi'i i'ewyte hekatup kahato Isareu ywania Ehakyera'at Hat Isareu Ywania powyro hanuat katupono Simeãu kai toĩne'en kahato Tupana Pã'ãu.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tupana Pã'ãu henoi ra'yn tope — Eku'uro hap owakai te ti aru era'akasa Uimipo'oro Ehakyera'at Hanuat e Tupana Pã'ãu Simeãu me.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Meiũran hawyi wẽtup e'at pe Tupana henoi i ra'yn Simeãu me — Ereto ro koran uimõtypot yat kape e. Mi'i hawyi toto ra'yn Tupana Pã'ãu mienoi ewy. Pa'i Simeãu toto turan put'ok'i'atu'e Iuse'in Tupana mõtypot yat ete. Mi'i hawyi tuwehyt'ok ta'atueko ewywuat nug hamo.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Mi'i hawyi Simeãu i'ewyte teke itote hawyi totat ra'yn Iesui hit Maria po pyi hawyi tuwehum kahato Tupana kape.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Mi'i hawyi to'e — Woromõtypot kahato En Tupana katupono uheha wo ara'akasa ra'yn Emipo'oro Wuat'i Ywania Ehakyera'at Hanuat kape ara'akasa ra'yn e Tupana pe Iesui hit piat pe.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Uimowepit kahato Tupana katupono e'e hap ewy etunug na'yn mesup uiku'uro hap e'yianmete e.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — Pyno waku ra'yn uiku'uro hap mesup uimowepit hap wywo katupono mio atikuap ta'yn Emipo'oro Uhehakyera'at Hat toĩne'en mote e pa'i Simeãu Tupana pe.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Mi'i hawyi pa'i Simeãu to'e Maria pe — Mesuwat uipo piat Emẽpyt wyti aru topyhu'at Wuat'i Ywania Piat Tupana Moherep Hano e. Aikotã ariãty timoherep mu'ap ahepe wãtym muo hap ewy wyti aru Emẽpyt timoherep mu'ap Tupana kapiat e. Ta'i Emẽpyt topyhu'at Wuat'i Miit'in Pu'ap Tupana kapiat hat e. Emẽpyt Iesui wyti aru topyhu'at Uru'ywania Mimõtypot kahato wo e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Mio tã to'e hawyi mehĩ Iuse mana Maria te'eruwanẽtup kahato pa'i Simeãu ehay kape.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Mi'i hawyi Simeãu ti'atupoityro Iuse'in hawyi to'e mana Maria pe — Emẽpyt wyti aru Ai'ywania Ehakyera'at Hano topyhu'at ma'ato irania'in ai'ywania yt timohey i Emẽpyt itag hawyi pote te'eruwema'at kahato yt ta'atumohey i hawyi e. Mi'i hawyi Tupana mi'apiheg wanuaria tukupte'en e. Ma'ato irania'in ai'ywania imohey kahato haria Tupana mimõtypot kahato wanuaria tukupte'en wuat'i e'at pe e. Mi'iria Tupana mimowepit kahato ko'iria tukupte'en wuat'i e'at pe e pa'i Simeãu Iesui piat Maria pe.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ta'i sa'ag kahato aru ta'atunug Emẽpyt ete itag hawyi e. Mi'i pote haty kahato topyhu'at aru epy'a pe aikotã kyse aipy'a piat haty hap ewy topyhu'at eete emẽpyt ta'atu'auka hawyi e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mi'i hawyi toĩne'en wy itote Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok hiwu mana Ana e hap het rakat. Mi'i ti uhyt Wanueu saki'yt toĩne'en i'ewyte ase'i Ase ywania toĩne'en. Hiwu Ana tuwemosy'at kahato tuereto tehay teran Tupana wywuat turan.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Hiwu Ana ti Tupana ehay moherep hat kahato toĩne'en. Mi'i ti waku kahato rakat toĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Tupana eropat kahato rakat toĩne'en itote. At ka'ap toimõtypot kahato Tupana tehay wo. Waku pe toĩne'en mi'i hap ete. Ihay kahato Tupana wywo at ka'ap. Ihay Tupana wywo turan yt tenuk hin i hawyi yt tuwẽtem hin i Tupana mõtypot yat pyi. He'aito iku'uro hawyi toto Tupana mõtypot yat kape hawyi toĩne'en mot'i itote at ka'ap hap ewy 84 anu toĩne'en itote he'aito iku'uro hawyi. Hiwu pot 84 anu turan hiwu i'atu'e.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Mi'i turan Mana Ana put'ok'e pa'i Simeãu henoi Iesui piat mana Maria pe turan. Mi'i hawyi mana Ana ta'akasa imẽpyt Iesui kapiat hawyi tuwehum kahato wy Tupana kape — Waku kahato En Tupana e. Mesup ta'yn ara'akasa Emipo'oro Uruehakyera'at nuat e. Mi'i hawyi yne itotiaria Tupana yat piaria pe tohenoi Iesui etiat torania Tupana Mipo'oro ekatup haria pe — Put'ok'e ra'yn wyti Ahehakyera'at Hanuat sese uiwyria'in e. Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat sese wyti put'ok'e ra'yn e mana Ana Iesui piat. Mi'i hawyi toto wuat'i piat henoi hamo tawa wato Ierusarẽi miaria Tupana Mipo'oro ekatup haria piat henoi hamo. Mi'i hawyi tohenoi hirakat Iesui etiat — Put'ok'e ra'yn wyti Ahehakyera'at hanuat sese uiwyria'in e hiwu Ana.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mi'i hawyi Iuse'in tunug na'yn yne Tupana mienoi ewy hawyi te'era'aipok i ra'yn tawa wato Ierusarẽi kaipyi yi Karireia popykiat tawa hit Nasare kape tuwat sa'awy'iwuat ta'atuieĩne'en hap kape.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mi'i tote Iesui tuwemotag kahato tawa Nasare pe. Ihay kahato Tupana wywo itote. Tupana Pã'ãu wo tuwemowe'eg kahato hawyi hesaika kahato rakano toĩne'en ipiit ete i'ewyte iwe'eg hap ete Tupana ehay ete. Yne e'at pe po'og po'og itag sa'awy'iwuat kai. Mi'i hawyi Tupana tipoityro sese Iesui iwemotag turan.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tuwat ra'yn Iuse'in tawa wato Ierusarẽi kape man teneg u hamo. Te'eruwa'atunug itote ta'atue'ase'i'in ehakyera'at ta'atuewanĩkaptia po piat yi Esitu'in ywania po pywiat hap e'at kapiat te'eruwanẽtup hay piat kape.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Mi'i hawyi kurum iwasu Iesui 12 anu ra'yn hawyi toto wy Iuse upi toty wywo tawa wato Ierusarẽi kape te'eruwa'atunug yne anu hap kape. Itote tukupte'en 7 e'at.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Mi'i hawyi te'eruwa'atunug hap tokosap hawyi tuwat ra'yn Iuse'in ta'atu'yat kape ma'ato Iesui yt toto i tawa Ierusarẽi myi toty'in upi. Sa'awy'i yt ta'atukuap hin i Iesui topyhu'at hap.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ma'ato yt te'era'akasa i hawyi ta'atuwyria'in tok pe rasom Iesui i'atu'e — Towyria'in upi tut wat'ymo i'atu'e to'ope wen ma'ato wãtym hawyi ta'atukat Kurum Iwasu Iesui iwyria'in upi ma'ato yt ta'atupuẽti i.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Mi'i hawyi te'era'aipok i ra'yn tawa wato Ierusarẽi kape Iesui kat hamo.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Mye'ym e'at ta'atukat Iesui itote hawyi ta'atupuẽti Tupana mõtypot yat pe. Isareu ywania wo'onãpin haria akag tok pe ta'atupuẽti kurum iwasu Iesui. Mi'i tote Iesui tuwanẽtup kahato wo'onãpin haria akag ko'i ehay kape hawyi apo apo'e wo'onãpin haria akagnia kape. Mye'ym e'at turan ihay se kahato mi'iria kape.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mi'i pote itotiaria wo'omu'e akag kororia te'eruwanẽtup kahato Kurum Iwasu Iesui piat ta'atuwesat kuap kahato hap kape. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Ta'i iwe'eg kahato rasig Iesui i'atu'e.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Iuse'in ipuẽti Tupana mõtypot yat pe wo'onãpin haria py'asetpe hawyi te'eruwanẽtup kahato hawyi ity Maria to'e tope — Kat poteĩ meiũpe erepyhu'at uimẽpyt e. Paa'uruto'e kahato ekat haype kowo'i kowo'i uruikat en tawa wato pe e. Haty kahato uruwanẽtup hawe yt uruipuẽti i En hawyi e Iesui pe ity.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Kat pote uikat kowo'i kowo'i e. Kat pote yt uikat i mesuwe Tupana mõtypot yat pe yn e. Yt eweikuap i apo aikotã areĩne'en neran Ui'ywot sese yat pe ipotpap nug hap ete e Iuse pe Maria pe.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ma'ato yt ta'atukuap hin i Iesui e hap.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn to'ywot hit mana Maria wywo tawa Nasare kape i'atumiky'esat ewywuat nug hamo. Mi'i hawyi ity yt waure'e hin i ra'yn Iesui e hap tawa Ierusarẽi miat hap. Tuwanẽtup kahato ihay kape — Kat pote yt uikat i Ui'ywot Sese yat upi Iesui e hap kape at ka'ap tuwanẽtup.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Mi'i hawyi tawa hit Nasare pe Iesui topyhu'at mot'i. Tuwemotag itote yne ete. Mi'i hawyi itote tuwepiitmoesaika hawyi tuwemotag kahato po'og po'og yne e'at hap ewy. Iwe'eg kahato yne e'at pe po'og po'og totag hap ewy'ewy iwe'eg. Mi'i hap ewy miit'in mowepit hap ete tuwemotag i'ewyte Tupana kuap hap ete tuwemotag. Mi'i hap upi Tupana tuwehum kahato Iesui ete.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.