Lucas 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'a­wy'i toĩne'en mesuwat yi tote wẽtup ok morekuat akag kahato more­kuaria porekuat koro Sesa Aukutu e hap het rakat. Mi'i turan toiky­'esat kahato temiit'in yne yne atumo­rania hap. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro kahato tesu­ra­ra'in sem tomiwan wywo yne tetama ko'i kape temiit'in atuset pehik yne hamo — Atiky­'esat kahato yne yne uhemiit'in set ko'i miwan me e. Waku i'atuset ko'i ewei'a­tu­pehik yne are katu­pono ati'a­tu­mo­rania teran torania uhemiit'in sem ko'i uhetama wato piaria e ok tã katu­pono toiky­'esat yne miit'in kaipyi tekat ko'i i'atu­sa­'upsat hamuat. Mi'i hawyi toi'a­tu­po­'oro ra'yn tomiwan ko'i yne tetu­'i­saria pe tosu­ra­ra'in sem po pe.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Mi'i hap ewy ta'a­tunug mesuwat yi tote Tu'isa wato Sireniu e hap het rakat toĩne'en morekuat koro wuat mekewat yi wato Siria pe turan.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mi'i hawyi mõtypot Sesa Aukutu etama puaria tuwat ra'yn ta'a­tue­tawa sese ko'i kape. Ta'a­tue­'a­se­'i'in etawa ko'i kape tuwat ta'a­tuset pehik hamo sa'up ium hamo morekuat koro Sesa Aukutu e hap ewy.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Mi'i e hap upi i'ewyte toto mehĩ Iuse yi Karireia popykiat tetawa Nasare kaipyi yi upi tawa hit Perẽi kape te'a­se'i morekuat Tawi ywã'ĩ hap kape mekewat yi Iuteu piat tawa hit Perẽi kape toto tuwe­set­pehik hamo. Toto tawa Perẽi kape katu­pono mehĩ Iuse ti toĩne'en mekewat sa'a­wy­'iwuat morekuat Tawi emiariru emiariru pote. Mi'i pote toto te'a­se'i Tawi etawa kape.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 I'ewyte mana Maria toto mehĩ Iuse upi toupi'a wato kahato wywo toto. Ma'ato yt Iuse wat toupi'a wywo i toto ma'ato Tupana Pã'ãu Wakuat upi'a wywo toto. Yt pya hin i ra'yn put'ok­ta­'a­tu'e hamuat tawa hit Perẽi tote turan imẽpyt haty kahato ra'yn mana Maria.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Mi'i hawyi itote Tawa hit Perẽi me tukup­te'en hawyi put'ok'e he'at ra'yn hewãtym na'yn hawyi imẽpyt tuwe­mo­herep hap e'at put'ok'e meremo itote hawyi meremo ta'a­tukat kahato itote ta'a­tuket hap wen ma'ato yt aikope kuap i katu­pono yt uwe i Perẽi miaria — Waku eiwe­hyt'ok uru'yat pe e haria itote katu­pono i'atu kahato miit'in õ'ẽ haria itote pote.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mi'i pote ta'a­tukat kahato ta'atueiam hawyi yt ta'a­tu­puẽti hawyi tuwe­hyt'ok wewato ahup yat pe hawyi mekewat hũria yat pe te'e­roket. Mi'i hawyi mekewat wãtym muo tuwe­mo­herep ta'yn Maria Mẽpyt sa'a­wy­'iwuat ihainia ra'yn. Tuwe­mo­herep hawyi sokpe wo tohuwy kahato ra'yn ta'a­tueko ewy ipiit mohãpyk sese nug hamo. Mi'i hawyi tawa hit Perẽi me te'e­ru­we­mo­sy'at ra'yn wẽtup ewaty.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mekewat ewãtym muo Iesui tuwe­mo­herep turan tukup­te'en itote yt pya hin i tawa Perẽi kai yahig note ta'a­tuhũ Uweuria apykok haria. Mi'i tote te'e­roket ta'a­tu­hũria py'a­setpe katu­pono ta'a­tu­'a­pykok teran ta'a­tu­hũria awyato pupi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Mi'i tote ti atipy kaipywiat sut hat tuwe­mo­herep wehũria apykok haria kape. Mi'i ti Tupana ẽtyhot hap wywo tuwe­mo­herep hawyi yne i'atuete hẽtyhot kahato. Mi'i pote Uweira ko'i apykok haria te'e­ro­ken'ẽ kahato hẽtyhot put'ok'e ta'a­tuetiat pote.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Mi'i hawyi atipy kaipywiat sut hat to'e wehũria apykok haria pe — Yt eweiken'ẽ tei'o uipupi e i'atuepe. Katu­pono wakuat sehay ahenoi teran ehepe eimo­wepit kahato hamo e. Ta'i yt ehepe yn i uhehay wakuat ma'ato wuat'i ywania mesuwat yi totiaria mowepit hap ahenoi e.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Waku kahato Tupana tunug mesup ehepe katu­pono mesuwat ewãtym Tupana tum Temiit sese Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hanuat tuwe­mo­herep ta'yn e. Pywo ti rat tuwe­mo­herep ta'yn mesup ta'yn itote eha'a­se'i morekuat Tawi tawa Perẽi me Tupana Mipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat e. Mi'i sehay wakuat enoi hamuat Tupana uipo­'oro ehowawi e.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Pyno ahenoi teran ehepe aikotã waku eweipuẽti imẽpyt e hamuat hap. Pyno waku eweiwat tawa Perẽi kape hawyi waku eweikat eihũria yat mekewat eihũria poi hap. Mi'i tote wyti aru eweipuẽti ui'e hap ewywuat e i'atuepe. Mi'i tote sokpe wo tosuwy pe ra'yn ti aru eweipuẽti Tupana Sa'yru e. Ta'i eihũria mi'u upip tote toket itote ui'e hap ewy e. Mi'i ui'e hap ewy eweipuẽti hawyi ti aru eweikuap ta'yn pywo kahato ui'e hap e mekewat atipy kaipywiat sut hat wehũria apykok haria pe.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Mi'i to'e turan atipy kaipy­wiaria sem itote te'e­ru­we­mo­herep wy mekewat yahig note. Mi'i hawyi mekewat sa'a­wy­'iwuat wemo­herep hat wywo tukup­te'en Tupana mõtypot hamo.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — Wakuat wakuat wakuat En Tupana i'atu'e. Ywaiti Piat Ieĩne'en Hat Sese En i'atu'e. Uruimõ­typot kahato En katu­pono mesup ta'yn Miit'in Mowepit Hat Sese etum na'yn yi totiaria pe i'atu'e. Pyno Miit'in Wo'o­wese Hap Nug Hat topy­hu'at ra'yn mesuwat mytyp tote i'atu'e. Waku kahato katu­pono mesup ta'yn aru wo'o­ky'e haria wo tukup­te'en miit'in emohey haria i'atu'e. Emiky'e kahato ko'i miit'in mote i'atu'e Tupana emiit'in atipy kaipy­wiaria typy'i rakaria yahig note Tupana mõtypot hamo.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Mi'i hawyi atipy kaipy­wiaria te'e­ra­'aipok i ra'yn atipy kape hawyi hũria apykok haria te'e­ro'e to'ope — To'iro tawa hit Perẽi kape Tupana mienoi kapiat akasa hamo i'atu'e to'ope.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Mio tã ta'a­tu'e hawyi meremo tuwat ra'yn tawa Perẽi kape. Put'ok­ta­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tukat kahato atipy piaria mienoi upi hirakat. Mi'i hawyi ta'a­tu­puẽti ra'yn Hirakat hũria yat pe hũria poi hap upip tote. I'ewyte uhyt Iuse mana Maria ta'a­tu­puẽti itote.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Te'e­ra­'a­kasa hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn uhyt Iuse pe mana Maria pe atipy kaipywiat sut hat ehay yne Iesui etiat ta'a­tu­henoi.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mi'i hawyi tuwat hawyi mu'ap upi ta'a­tu­henoi yne irania'in me tawa hit Perẽi miaria pe. Mi'i hawyi irania'in te'e­ru­wa­nẽtup kahato Uweria ko'i apykok haria mienoi kape.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Mi'i hawyi mana Maria tereko yne tomẽpyt wemo­herep hap etiat topy'a pe. Mi'i hawyi yne e'at pe tuwa­nẽtup kahato atipy piaria ehay tomẽpyt etiat hap kape.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mi'i hawyi Uweuria apykok haria te'e­ra­'aipok i ra'yn ta'a­tu­hũria ko'i kape. Te'e­ra­'aipok turan te'e­ru­wehum kahato ra'yn Tupana kape — Wakuat kahato En i'atu'e katu­pono atipy kaipywiat sut hat mienoi ewywuat ra'yn uruta­'a­kasa i'atu'e Tupana pe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mi'i hawyi 8 e'at ra'yn toĩne'en hawyi Hirakat ta'a­tue­murui sokpe ãpy tek hawyi ta'a­tu­set'ok ta'yn — IESUI eset i'atu'e aikotã sa'a­wy­'iwuat atipy kaipywiat sut hat Kapireu mienoi mana Maria yt upi'a i te turan hap ewy ra'yn ta'a­tu­set'ok Imẽpyt — Iesui het i'atu'e.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mi'i hawyi Iuse'in te'e­ru­we­mo­sy'at wẽtup ewaty hap kahu hawyi tuwat ra'yn tawa wato Ieru­serẽi kape Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote ta'a­tu­henoi Iesui Tupana pe — Uruikuap ta'yn ewanuat kahato Mesuwat Hirakat toĩne'en wuat'i e'at pe i'atu'e.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Mi'i hawyi ta'atuium Iesui Tupana pe itote aikotã sa'a­wy'i Tupana mienoi ase'i Musei miwan me e hap ewy — Waku etum esa'yru sa'a­wy­'iwuat Uhepe e hap ewy.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­henoi Iesui Tupana kape hawyi ta'atuium Tupana pe typy pykasu hit ko'i pa'i pe. Pa'i ti'a­tu­'auka pykasu hawyi toi'a­tuwuk itote Tupana mõtypot hamo aikotã Tupana to'e ase'i Musei miwan me sa'a­wy'i hap ewy — Waku etum typy pykasu hit sio typy pykasu wato uhepe uimõ­typot hamo esa'yru sa'a­wy­'iwuat tuwe­mo­herep hawyi e hap ewy ta'a­tunug itote.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Toĩne'en Ieru­sarẽi me wẽtup ok pa'i koro Simeãu e hap het rakat. Simeãu ni waku rakat toĩne'en Tupana mõtypot kahato hat mi'i. Mi'i i'ewyte hekatup kahato Isareu ywania Ehakye­ra'at Hat Isareu Ywania powyro hanuat katu­pono Simeãu kai toĩne'en kahato Tupana Pã'ãu.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Tupana Pã'ãu henoi ra'yn tope — Eku'uro hap owakai te ti aru era'a­kasa Uimi­po­'oro Ehakye­ra'at Hanuat e Tupana Pã'ãu Simeãu me.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Meiũran hawyi wẽtup e'at pe Tupana henoi i ra'yn Simeãu me — Ereto ro koran uimõ­typot yat kape e. Mi'i hawyi toto ra'yn Tupana Pã'ãu mienoi ewy. Pa'i Simeãu toto turan put'ok­'i­'a­tu'e Iuse'in Tupana mõtypot yat ete. Mi'i hawyi tuwe­hyt'ok ta'a­tueko ewywuat nug hamo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Mi'i hawyi Simeãu i'ewyte teke itote hawyi totat ra'yn Iesui hit Maria po pyi hawyi tuwehum kahato Tupana kape.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Mi'i hawyi to'e — Woro­mõ­typot kahato En Tupana katu­pono uheha wo ara'a­kasa ra'yn Emipo­'oro Wuat'i Ywania Ehakye­ra'at Hanuat kape ara'a­kasa ra'yn e Tupana pe Iesui hit piat pe.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Uimo­wepit kahato Tupana katu­pono e'e hap ewy etunug na'yn mesup uiku­'uro hap e'yianmete e.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — Pyno waku ra'yn uiku­'uro hap mesup uimo­wepit hap wywo katu­pono mio atikuap ta'yn Emipo­'oro Uheha­kye­ra'at Hat toĩne'en mote e pa'i Simeãu Tupana pe.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Mi'i hawyi pa'i Simeãu to'e Maria pe — Mesuwat uipo piat Emẽpyt wyti aru topy­hu'at Wuat'i Ywania Piat Tupana Moherep Hano e. Aikotã ariãty timo­herep mu'ap ahepe wãtym muo hap ewy wyti aru Emẽpyt timo­herep mu'ap Tupana kapiat e. Ta'i Emẽpyt topy­hu'at Wuat'i Miit'in Pu'ap Tupana kapiat hat e. Emẽpyt Iesui wyti aru topy­hu'at Uru'y­wania Mimõ­typot kahato wo e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Mio tã to'e hawyi mehĩ Iuse mana Maria te'e­ru­wa­nẽtup kahato pa'i Simeãu ehay kape.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Mi'i hawyi Simeãu ti'a­tu­poi­tyro Iuse'in hawyi to'e mana Maria pe — Emẽpyt wyti aru Ai'y­wania Ehakye­ra'at Hano topy­hu'at ma'ato irania'in ai'y­wania yt timohey i Emẽpyt itag hawyi pote te'e­ru­we­ma'at kahato yt ta'a­tu­mohey i hawyi e. Mi'i hawyi Tupana mi'a­piheg wanuaria tukup­te'en e. Ma'ato irania'in ai'y­wania imohey kahato haria Tupana mimõ­typot kahato wanuaria tukup­te'en wuat'i e'at pe e. Mi'iria Tupana mimo­wepit kahato ko'iria tukup­te'en wuat'i e'at pe e pa'i Simeãu Iesui piat Maria pe.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ta'i sa'ag kahato aru ta'a­tunug Emẽpyt ete itag hawyi e. Mi'i pote haty kahato topy­hu'at aru epy'a pe aikotã kyse aipy'a piat haty hap ewy topy­hu'at eete emẽpyt ta'a­tu­'auka hawyi e pa'i Simeãu Iesui ty pe.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Mi'i hawyi toĩne'en wy itote Tupana mõtypot yat pe wẽtup ok hiwu mana Ana e hap het rakat. Mi'i ti uhyt Wanueu saki'yt toĩne'en i'ewyte ase'i Ase ywania toĩne'en. Hiwu Ana tuwe­mo­sy'at kahato tuereto tehay teran Tupana wywuat turan.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Hiwu Ana ti Tupana ehay moherep hat kahato toĩne'en. Mi'i ti waku kahato rakat toĩne'en Tupana wanẽtup hawe. Tupana eropat kahato rakat toĩne'en itote. At ka'ap toimõ­typot kahato Tupana tehay wo. Waku pe toĩne'en mi'i hap ete. Ihay kahato Tupana wywo at ka'ap. Ihay Tupana wywo turan yt tenuk hin i hawyi yt tuwẽtem hin i Tupana mõtypot yat pyi. He'aito iku'uro hawyi toto Tupana mõtypot yat kape hawyi toĩne'en mot'i itote at ka'ap hap ewy 84 anu toĩne'en itote he'aito iku'uro hawyi. Hiwu pot 84 anu turan hiwu i'atu'e.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Mi'i turan Mana Ana put'ok'e pa'i Simeãu henoi Iesui piat mana Maria pe turan. Mi'i hawyi mana Ana ta'a­kasa imẽpyt Iesui kapiat hawyi tuwehum kahato wy Tupana kape — Waku kahato En Tupana e. Mesup ta'yn ara'a­kasa Emipo­'oro Urueha­kye­ra'at nuat e. Mi'i hawyi yne itotiaria Tupana yat piaria pe tohenoi Iesui etiat torania Tupana Mipo­'oro ekatup haria pe — Put'ok'e ra'yn wyti Aheha­kye­ra'at Hanuat sese uiwy­ria'in e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat sese wyti put'ok'e ra'yn e mana Ana Iesui piat. Mi'i hawyi toto wuat'i piat henoi hamo tawa wato Ieru­sarẽi miaria Tupana Mipo­'oro ekatup haria piat henoi hamo. Mi'i hawyi tohenoi hirakat Iesui etiat — Put'ok'e ra'yn wyti Aheha­kye­ra'at hanuat sese uiwy­ria'in e hiwu Ana.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Mi'i hawyi Iuse'in tunug na'yn yne Tupana mienoi ewy hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kaipyi yi Karireia popykiat tawa hit Nasare kape tuwat sa'a­wy­'iwuat ta'a­tuieĩ­ne'en hap kape.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mi'i tote Iesui tuwe­motag kahato tawa Nasare pe. Ihay kahato Tupana wywo itote. Tupana Pã'ãu wo tuwe­mo­we'eg kahato hawyi hesaika kahato rakano toĩne'en ipiit ete i'ewyte iwe'eg hap ete Tupana ehay ete. Yne e'at pe po'og po'og itag sa'a­wy­'iwuat kai. Mi'i hawyi Tupana tipoi­tyro sese Iesui iwemotag turan.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Mi'i hawyi wẽtup e'at pe tuwat ra'yn Iuse'in tawa wato Ieru­sarẽi kape man teneg u hamo. Te'e­ru­wa­'a­tunug itote ta'a­tue­'a­se­'i'in ehakye­ra'at ta'a­tue­wa­nĩ­kaptia po piat yi Esitu'in ywania po pywiat hap e'at kapiat te'e­ru­wa­nẽtup hay piat kape.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Mi'i hawyi kurum iwasu Iesui 12 anu ra'yn hawyi toto wy Iuse upi toty wywo tawa wato Ieru­sarẽi kape te'e­ru­wa­'a­tunug yne anu hap kape. Itote tukup­te'en 7 e'at.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Mi'i hawyi te'e­ru­wa­'a­tunug hap tokosap hawyi tuwat ra'yn Iuse'in ta'a­tu'yat kape ma'ato Iesui yt toto i tawa Ieru­sarẽi myi toty'in upi. Sa'a­wy'i yt ta'a­tukuap hin i Iesui topy­hu'at hap.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa i hawyi ta'a­tu­wy­ria'in tok pe rasom Iesui i'atu'e — Towy­ria'in upi tut wat'ymo i'atu'e to'ope wen ma'ato wãtym hawyi ta'a­tukat Kurum Iwasu Iesui iwyria'in upi ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mi'i hawyi te'e­ra­'aipok i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi kape Iesui kat hamo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Mye'ym e'at ta'a­tukat Iesui itote hawyi ta'a­tu­puẽti Tupana mõtypot yat pe. Isareu ywania wo'o­nãpin haria akag tok pe ta'a­tu­puẽti kurum iwasu Iesui. Mi'i tote Iesui tuwa­nẽtup kahato wo'o­nãpin haria akag ko'i ehay kape hawyi apo apo'e wo'o­nãpin haria akagnia kape. Mye'ym e'at turan ihay se kahato mi'iria kape.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Mi'i pote itotiaria wo'o­mu'e akag kororia te'e­ru­wa­nẽtup kahato Kurum Iwasu Iesui piat ta'a­tu­wesat kuap kahato hap kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Ta'i iwe'eg kahato rasig Iesui i'atu'e.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Iuse'in ipuẽti Tupana mõtypot yat pe wo'o­nãpin haria py'a­setpe hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato hawyi ity Maria to'e tope — Kat poteĩ meiũpe erepy­hu'at uimẽpyt e. Paa'u­ru­to'e kahato ekat haype kowo'i kowo'i uruikat en tawa wato pe e. Haty kahato uruwa­nẽtup hawe yt uruipuẽti i En hawyi e Iesui pe ity.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Kat pote uikat kowo'i kowo'i e. Kat pote yt uikat i mesuwe Tupana mõtypot yat pe yn e. Yt eweikuap i apo aikotã areĩne'en neran Ui'ywot sese yat pe ipotpap nug hap ete e Iuse pe Maria pe.
49 Jesus respondeu:
50 Ma'ato yt ta'a­tukuap hin i Iesui e hap.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Mi'i hawyi Iesui ta'aipok i ra'yn to'ywot hit mana Maria wywo tawa Nasare kape i'atu­mi­ky­'esat ewywuat nug hamo. Mi'i hawyi ity yt waure'e hin i ra'yn Iesui e hap tawa Ieru­sarẽi miat hap. Tuwa­nẽtup kahato ihay kape — Kat pote yt uikat i Ui'ywot Sese yat upi Iesui e hap kape at ka'ap tuwa­nẽtup.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Mi'i hawyi tawa hit Nasare pe Iesui topy­hu'at mot'i. Tuwe­motag itote yne ete. Mi'i hawyi itote tuwe­piit­moe­saika hawyi tuwe­motag kahato po'og po'og yne e'at hap ewy. Iwe'eg kahato yne e'at pe po'og po'og totag hap ewy'ewy iwe'eg. Mi'i hap ewy miit'in mowepit hap ete tuwe­motag i'ewyte Tupana kuap hap ete tuwe­motag. Mi'i hap upi Tupana tuwehum kahato Iesui ete.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.