Lucas 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pyno wẽtup e'at pe put'ok'e mekewat man teneg u hap e'at karãpe Iuteuria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ta'a­tue­tawa koro Ieru­sarẽi kape man teneg u hamo — Mi'i man aimi'u sa'a­wy­'iwat ewywuat kahato ewy watoĩ­ne'en ahewa­nĩ­kaptia po pe turan e hap kuekatu hamo te'e­ru­wa­'a­tunug.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Mi'i hawyi itote pa'i kororia i'ewyte wãi'e hap enoi haria tikat kahato aikotã waku mig'i wo Iesui auka hamo hap ta'a­tukat tawa Ieru­sarẽi me wen ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i katu­pono Iesui ky'e haria sem mupi te'e­ro­ken'ẽ kahato itote.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Mi'i turan ahiag teke ra'yn Iesui potmu'e Iuta e hap piit pe mekewat Ikarioti sa'yru piit pe teke mekewat Iesui potmu'e wẽtup ok 12 ok takat pe.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ahiag teke hawyi Iuta piit pe hawyi toto ra'yn pa'i wato kororia kape i'ewyte sura­ra'in akag ko'i kape Tupana mõtypot yat apykok haria kape hawyi ihay kahato mi'iria wywo aikotã waku Iesui pytyk hamuat kat hamo.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Toi'a­tu­mo­wepit pa'i wato ko'i i'ewyte surara akag ko'i imienoi sa'ag wo hawyi ta'a­tu­ha'up nug neran sa'up iwato Iuta pe Iesui ma'at hap pe sa'up mo.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ha'up totat hawyi toto ra'yn hawyi toikat kahato aikotã karãpeĩ waku Iesui moherep hamo i'auka teran haria po piat hum hamo irania'in yt mikuap mo i hap toikat.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn mekewat man teneg u hap e'at tawa wato Ieru­sarẽi me. Mi'i turan Iesui ywania Iuteuria ywania i'auka ta'a­tuhũ Kuteiru mẽpyt i'atu­minug sa'ag sa'up mo Tupana mowepit hamo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Mekewat man teneg u hap e'at owokai Iesui tipo­'oro typy ok temiit Peteru Iuwãu tawa Ieru­sarẽi kape to'e henoi hamo hawyi — Eweiwat ro tawa kape ienuk wato hap nug hamo.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Mehĩ aikope som waku watunug aimi'u itote i'atu'e Iesui pe.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Mi'i tupono toi'a­tu­wesat — Eweiwat tawa wato Ieru­sarẽi kape hawyi meremo itote eweipuẽti aru ihainia kamũti piat y'y sat hat itote are e. Mi'i hawyi hewat­'ymo eweiwat ro hawyi teke ra'yn wẽtup getap we.
10 Jesus respondeu:
11 Mi'i hawyi waku ewei'e ro getap ka'iwat pe — Urupo­'oro hat Iesui tuwehay po'oro ewawi uhyt katu­pono toikuap teran — Aiũwat mekewat okipy wato waku rakat Uito uhemiit'in wywo man teneg u hamuat ewei'e ro getap ka'iwat pe.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Mi'i ewei'e mekewat getap ka'iwat pe hawyi toimo­herep aru ehepe wẽtup okipy iwato rakat ywaiti rakat piat are e. Mi'i pe tukup­te'en yne aimi­ky­'esat mekewat ienuk hap nug hamuat aru are e. Waku mi'i okipy koro tote ewetunug aimi'u are e.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Mi'i hawyi tuwat Peteru Iuwãu Iesui mienoi ewy hawyi ta'a­tu­puẽti yne ra'yn Iesui e hap ewy hawyi itote ienuk hap iwato rakat ta'a­tunug itote Iesui miky­'esat ewy.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Mi'i hawyi wãtym'i turan hawyi Iesui toto wy mekewat okipy ywaiti kape hawyi put'ok'e itote hawyi Iesui ta'apyk ta'yn yparakai koro ete temiit 12 ok takaria wywo.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Waku kahato mesuwe watenuk e. Ahekatup kahato ra'yn mesuwat ienuk hap u hamuat eiwywo uhepiat ho'opot hap owakai e.
15 e lhes disse:
16 Uiwy­ria'in e areto irane eikai hawyi yt arenuk i ira'yn ienuk hap man teneg u hap mesuwat yi tote i ra'yn are e. Ma'ato meiũran karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat Koro wanuat hap e'at pe hawyi atu'u i ra'yn eiwywo e Iesui. Ta'i wuat'i miit'in tikuap ta'yn hawyi Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no hawyi ahu'u i ra'yn man teneg ienuk hap eiwywo e Iesui temiit'in me.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Mi'i tã to'e hawyi totat ra'yn mekewat kui'a piat sapo hy hawyi — Waku e Tupana pe. Mi'i hawyi tutum mekewat kui'a torania temiit'in me hawyi to'e i'atuepe — Waku eweimõ'ẽ ro mesuwat kui'a piat sapo hy eiwo­'ope e.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 — Pywo pe ti Uito are'y'u meiũ hawyi yt are'y'u i sapo hy eiwywo i ra'yn ma'ato mekewat e'at karãpe Tupana toĩne'en Wuat'i Miit'in Porekuat nuat e'at put'ok'e hawyi are'y'u i ra'yn mesuwat ewywuat sapo hy eiwywo i ra'yn e temiit'in me.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Mi'i hawyi man teneg totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toipik topo wo hawyi tutum na'yn topot­mu­'eria pe hawyi to'e — Mesuwat man uimipik uipiit ewy kahato toĩne'en katu­pono uipiit miit'in tipik kahato ui'auka turan e. Mi'i pote uipiit iã'ãkap kahato meikowat man e. Ta'i meikowat man ni uipiit e. Mi'i hap ewy topy­hu'at uipiit irane ui'auka turan e. Katu­pono uiku­'uro irane wuat'i miit'in kawiano e. Mi'i pote waku man u hat uiku­'uro hap kuekatu hap ewetunug aru e.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Te'e­renuk kahu hawyi sapo hy kui'a piat totat hawyi — Meikowat sapo hy uhuu ewywuat e. Ta'i uhuu at hap topy­hu'at aru mohag wo miit'in Tupana wywo wo'o­wese hap nug hamuat e. Uhuu ta'at yne irane miit'in ehakye­ra'at hamuat e.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ma'ato eiwe'eg wo o katu­pono wẽtup ok aipy­'a­setpiat mesuwat yparakai ete apyk piat uima'at hanuat toĩne'en na'yn e. Katu­pono ui'au­ka­kare sa'ag ne'i mi'i miit toĩne'en e.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ta'i Uito ti Wuat'i Ywania Yke'et pote uiku­'uro irane miit'in yne kawiano Tupana miky­'esat ewywuat ma'ato yt naku i kahato topy­hu'at aru uima'at hat ete katu­pono Tupana mi'a­piheg sese mi'i miit topy­hu'at e Iesui temiit Iuta piat.
22 Pois o
23 Mio tã to'e hawyi hemiit'in apo'i­'a­tu'e to'ope to'ope — Uweĩ aiwywo Aika­'iwat ma'at hanuat i'atu'e.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria 12 ok takaria tu'uka to'ope yparakai ete to'oehay wo — Uito ti po'og Iesui potmu'e eikai torania kai i'atu'e sa'ag to'ope.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Uiwy­ria'in e ahewa­nĩ­kaptia ywania pore­kuaria mio tã i'atu'e — Woro­ho­'o­ky'e kahato i'atu'e ahepe ma'ato i'atueso ne'i katu­pono marak'a ko'i ne'i mi'iria tupono e. Yt kat i aiky'e hap wywo aipo­'oro ta'a­tu­potpap nug hamo e. Pyno yt naku i mi'iria ewywuat ko'i eiperia are e. Yt atiky­'esat i e temiit'in me.
25 Então Jesus disse:
26 Ma'ato eipe ti yt mi'iria ewywuat no i eweikup­te'en e. Atiky­'esat kahato eiperia iwese kahato rakaria wo e. — En ni po'og uikai e haria wo atiky­'esat eipe e. — Waku uito ewat'ymo areto uhyt mana e haria wo atiky­'esat eipe e. — Woro­po­wyro teran e haria wo atiky­'esat eipe e. — Waku uipo­'oro uhyt mana e haria wo atiky­'esat eipe e. Atiky­'esat eweipy­hu'at irania'in powyro hanuaria e. Mi'i haria wo eweipy­hu'at pote mi'i hawyi po'og po'og irania'in kai Tupana wanẽtup hawe eweipy­hu'at e. I'ewyte miit akag wuat eipe pote heropat haria ewywuaria waku eweipy­hu'at eimiit'in powyro hanuaria hap atiky­'esat e Iesui temiit'in me tomohey haria yne pe.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Mesu­wa­ro­tiaria aipo­re­kuaria te'e­ru­wepyk hawyi ta'a­tu­kaykay ta'a­tue­ropat haria hawyi — Uipoi ro mesuwe meremo i'atu'e. Mi'i hawyi heropat haria meremo ta'a­tuerut morekuat kape imi'u ipupi te'e­ro­ken'ẽ hawyi. Ma'ato Uito yt mi'iria ewy hin i are. Yt atiky­'esat eiperia more­kuaria ewy ma'ato waku po'og miit'in poi hanuaria wo ewy hap atiky­'esat aikotã uito woro­ho­'opoi hap atiky­'esat eiperia katu­pono areĩne'en mesuwe miit'in eropat hano are miit'in poi hano areĩne'en e Iesui temiit'in me.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Mesu­wa­rote aho'opot kahato miit'in miky­ry'i wo hap upi ahenoi mi'iria pe turan wen ma'ato eipe yt ui'atoiat hin i uhã'ãg turan e. Waku kahato eiperia e Iesui topo­mu­'eria pe.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Sa'a­wy'i Ui'ywot Tupana tum uhepe wuat'i ywania uhemiit no. Koitywy Ui'ywot ewy atunug eiperia more­kuaria wo ui'e­wy­wuaria e. Ta'i Ui'ywot uinug na'yn Morekuat no mesu­wa­rote e. Mi'i hawyi eipe ti i'ewyte woro­ho­'onug more­kuaria wo ui'ewy e Iesui.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Pywo pe ti are'e ehepe aikope aikope areĩne'en morekuat no hap tote wyti aru uimi'u nug hap tote uiwywo ewei'apyk aru e. Ta'i more­kuaria wo uiwywo eweikup­te'en e. Ta'i uiwywo ewei'apyk uimi'u u hamo uhesapo hy u hamo itote uimõ­typot sese hap e'at e. I'ewyte ei'apyk hap ko'i sese iwato rakat tote ewei'apyk more­kuaria kororia wo 12 ai'y­wania Isareu ywania more­kuaria wo eweikup­te'en aru itote are e. Mi'i hawyi ta'a­tuerut ehowawi ai'y­wania uwe waku uwe yt naku i ewei'e hamo e Iesui temiit'in me 12 ok takaria pe.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — Simãu Simãu e mesup wãtym muo ahiag ehã'ãg kahato e. Ta'i ahiag tihep teran epiat uimohey hat uhyt i'ewyte irania'in uipot­mu­'eria yne toiky­'esat towano e. Pyno eiã'ãg hap iwato kahato tutunug neran ei'akit reran haype e. Aikotã arui ape wati­hu'i hu'i hap ewy tutunug hawyi arui ape toihep yne hawyi arui sese yn topy­hu'at panene pe i'ape wasere upi toto yne hap ewy uimohey hap yn topy­hu'at eikai aru Peteru e.
31 Jesus continuou:
32 Pyno atikuap ahiag miky­'esat hawyi meremo ahẽtup kahato Ui'ywot pe emoesaika hamo — Tupana are yt atiky­'esat i Simãu tipun aimohey hap are kahato Ui'ywot pe ekawiano Peteru e. Mi'i hawyi karãpeĩ era'aipok uhowawi i ra'yn aru mi'i hawyi eti'a­tu­moe­saika o ewyria'in uimohey haria i'atuiã'ãg hap turan e Iesui Peteru pe.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Mi'i hawyi Simãu tiwesat Iesui — Uika­'iwat pywo ti rat areto ewywo wuat'i e'at pe eku'uro hap kape miit'in epyhik hap kape areto wy e. Ta'i areto ewywo e'auka hap kape Mehĩ e. Ta'i ui'auka teran irania'in mote — Waku ui'auka are'e aru i'atuepe ma'ato yt karãpe i moro­'atoiat En Uhyt Uiwy Iesui e Peteru.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — U uiwy Simãu mesuwat wãtym nuran aru — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo mekewat waipaka ehay e'yianmete e. Ta'i mye'ym mo aru — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e uhewa­nĩ­kaptia pe uhyt e Iesui Peteru pe.
34 Então Jesus afirmou:
35 Mi'i hawyi Iesui apo'e temiit'in me — Sa'a­wy'i woro­ho­'o­po­'oro eipe yt kat wywo i Tupana ehay moherep hamo e. — Yt ewetioto tei'o mu'ap sa'up ehupi are sa'a­wy'i ehepe e. Yt ewetioto tei'o eheku­riwu ehupi are sa'a­wy'i. Yt naku i typy ehesokpe ewetioto are sa'a­wy'i ehepe e. I'ewyte eipy piat eipy sokpe wywo yn waku eweiwat are sa'a­wy'i ehepe woro­ho­'o­po­'oro uhehay moherep hamo turan e. Yt naku i ekyse'yp surara ewywuat are sa'a­wy'i ehepe e. Pyno apo'are ehepe — Kat som yt kat i eweipuẽti mekewat e'at pe e. Yt kat i eimi'u hap eweipuẽti sio yt e. Yt kat i ehesokpe hap eweipuẽti sio yt e Iesui temiit'in me. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Yt Uhyt waku kahato uruipuẽti yne urumi­ky­'esat ok tã toĩne'en urui'a­tu­mu'e miit'in itote turan hap uruipuẽti i'atu'e Iesui pe.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Mi'i hawyi Iesui to'e i temiit'in me — Pyno sa'a­wy'i yt ewetioto tei'o mu'ap sa'up are ma'ato koran wẽtup ui'e hap are'e ehepe e. Mio tã are — Toĩne'en eipo pe mu'ap sa'up pote ewetioto o yne ehupi are. Eheku­riwu ko'i howapy ekat wo tukup­te'en mote ewetioto yne ro ehupi are. I'ewyte eheky­se'yp surara wat ewywuat yt kat i eikai pote waku meremo ehesokpe wywo eweikyi'at ro eheky­se'yp sura­ra'in wat ewywuat are ehepe e Iesui.
36 Então Jesus disse:
37 Pywo pe ti sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria mio tã i'atu'e ta'a­tu­miwan me — Yt nakuaria i po pe wyti aru topy­hu'at Uipo­'oro Wuat'i Ehakye­ra'at hat e Tupana sa'a­wy'i miwan me e Iesui temiit'in me. Pyno koitywy sa'a­wy­'i­wuaria uhetiano ta'a­tuwan e. Mi'i pote koran na'yn areĩne'en yt nakuaria i po pe aikotã Tupana to'e hap ewy e. Katu­pono yne Tupana e hap uheteiat ewywuat aru topy­hu'at tomi­mo­herep miwan sa'a­wy­'iwuat e hap ok tã e.
37 Pois as
38 Mio tã to'e hawyi ipotmu­'eria te'e­ro'e — Uruka­'iwat eraha'at kope urupo pe typy kyse'yp sura­ra'in wat ewywuat toĩne'en i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno waku typy kyse'yp put'ok'e e.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Mi'i hawyi aikotã sa'a­wy­'i­tewuat ewy Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi pyi mekewat yity'ok Uriweira ypia ko'i kape temiit'in wywo.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Put'ok­ta­'a­tu'e yity'ok tote hawyi Iesui to'e temiit'in me — Uiky'e haria waku mesup wãtym ka'ap ewehẽtup kahato Tupana pe — Urumoe­saika ro Tupana esaika hamo emohey po'og hamo katu­pono mesup ta'yn ewanĩ­kaptia uruhep teran epo pyi emohey hap po pyi waku ewei'e ka'ap Tupana pe e Iesui temiit'in me.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn po'og yity'ok upi temiit'in myi yt pya i aikotã nu watipun hap ewy toto hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk ihay To'ywot Atipy piat Tupana wywo.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 — Ui'ywot atiky­'esat kahato emiky­'esat ewy yn atunug e. Etiky­'esat miit'in ho'opot hap wuat'i e'at piat atu'u yne hap pote atu'u e. Papai uhepiat ho'opot hap sapo hy kui'a piat ewy toĩne'en e. Yt atu'u teran i mekewat kui'a piat Papai katu­pono ui'auka hap toĩne'en mote wen ma'ato etiky­'esat atu'u pote atu'u mesup emiky­'esat ewy Papai e. Etihep teran mesuwat kui'a uipo pyi pote etihep to ma'ato yt etihep teran i mote atu'u yne e Iesui To'ywot Tupana pe.
42 dizendo:
43 Mi'i tohenoi hawyi tuwe­mo­herep howawi ra'yn wẽtup ok atipy kaipywiat sut hat Tupana mipo­'oro Iesui moesaika hamo.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Mi'i hawyi Iesui ihay kahato Tupana wywo. Mi'i hawyi tuwe­sa­ty'u kahato itote. Mi'i hawyi huu tuwẽtem ipiit pyi huu aikotã an hakup ewy homhom'e yi tote i'akag owa pe pyi.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ihay kahato Tupana wywo hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi ta'aipok temiit'in kape ma'ato i'atuket turan ne'i toi'a­tu­puẽti katu­pono yt i'atu­wepit hin i pote.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ eweiket ne'i mesup e. Eipoĩ'ãm no hawyi ewehẽtup to Tupana pe e. Yt pote ahiag mi'akit ko'i eweikup­te'en aru e.
46 E disse:
47 Mio tã e turan sura­ra'in sem put'ok­'i­'a­tu'e miit'in typy'i kahato rakaria wywo. Mi'iria mu'ap moherep hat tut ra'yn wẽtup ok Iesui potmu'e sa'ag Iuta e hap. Mi'i tokosap Iesui ewawi imoherep sura­ra'in me hamo hawyi iporok'at Iesui i'ãpysig hamo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uimo­herep teran sura­ra'in me ui'auka hamo pote ui'ã­pysig uiky'e hat ewy apo Iuta e.
48 Mas Jesus disse:
49 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ta'a­tukuap ta'yn Iesui ma'at hap hawyi te'e­ro'e — Uruka­'iwat koitywy apo waku urutat urueky­se'yp typy hawyi waku apo urutu­'uka sura­ra'in nywo ehakye­ra'at hamo i'atu'e.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Mi'i hawyi wẽtup ok Iesui potmu'e Peteru ti'a­ha­pehep ta'yn pa'i koro emiit teky­se'yp mo. Ipo sese kai toi'a­ha­pehep.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ma'ato Iesui to'e Peteru pe — Wãi ne mehĩ yt naku i e hawyi tuwe­ponug na'yn pa'i koro emiit eahape tek hap ete hawyi meremo sat'e hawyi waku sa'a­wy'i ewywuat i ra'yn topy­hu'at.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Mi'i hawyi Iesui to'e pa'i kororia esura­ra'in akag ko'i pe nagnia pe to'auka teran haria pe — Kat pote uimohan mesuwe wãtym muo sero'ok takat mohan hap ewy e. Kat pote kyse'yp ko'i wywo aria'yp ko'i wywo uimohan e i'atuepe itote.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sa'a­wy­'i­wuat'i e'at pe areĩne'en eiwywo Tupana mõtypot yat pe eimu'e hamo wen ma'ato mekewat e'at pe turan yt uhat hin i eipo wo ui'auka hamo e. Ma'ato ehe'at ra'yn toĩne'en katu­pono ui'auka teran i'ypyryp we aikotã ei'akag ahiag ewy cewe­tunug mesup uhete e sura­ra'in me.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Mi'i hawyi sura­ra'in ipytyk ta'yn Iesui hawyi ta'a­tue­roto ra'yn pa'i koro ko'i yat kape. Mi'i hawyi ipotmu'e Peteru toto wy hupi wen ma'ato pya Iesui kai toto.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i oken'ypy totiaria aria ta'a­tunug hawyi te'e­ra­'apyk aria ywytpe te'e­ru­we­mõpe hamo. I'ewyte Peteru ta'apyk i'atu­py­'a­setpe ira'ak pote.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Mi'i hawyi wẽtup pĩ'ã makup surara mi'u nug hat teha'at kahato ra'yn Peteru kape aria kupykiat iwemõpe turan mi'i hawyi to'e — Mimi e en ni mekewat sa'a­wy­'iwuat Iesui wywo hewyry rakat hap atikuap e are an worokuap kahato e Peteru pe.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ma'ato Peteru to'e — Yt atikuap i uito Mi'i Miit Iesui e hap het rakat pãi e.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Mi'i hawyi meiũran wẽtup ok surara teha'at kahato Peteru ewawi hawyi to'e — Are pãi worokuap kahato en e. En ni wẽtup ok Iesui emiit sese e Peteru pe ma'ato toiwesat — Eso kahato yt atikuap i rat Mekewat Miit e.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Po'og wãtym hawyi wẽtup ok itote teha'at Peteru kape hawyi to'e — Pywo ti rat en ni ereĩne'en sa'a­wy'i mekewat aimi­pyhik Iesui wywo e. Worokuap ta'yn katu­pono epusu wẽtup tama pusu ewywuat mekewat yi Karireia hy pusu ewywuat aikope Iesui motag hap toĩne'en pusu ewywuat e.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ma'ato Peteru tiwesat — U pãi e yt atikuap hin i rat emienoi Iesui etiat e. Mio tã e turan waipaka ihay — Akurẽ'ã e ra'yn e.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem Peteru ewawi hawyi iha'at kahato howawi hawyi Peteru paa'e kahato katu­pono Iesui mienoi hot'ok'e ra'yn tuwa­nẽtup hawyi Iesui e hap sa'a­wy­'iwuat — Mesuwat ewãtym waipaka ehay owakai te mye'ym mo — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat Peteru e hap kape tuwa­nẽtup hawyi paa'e.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Iwanẽtup Iesui ehay kape hawyi Peteru toto meremo itote pyi hawyi tuweran hawyi tuwak kahato katu­pono — Yt atikuap i Iesui to'e mye'ym mo pote tuwak haty wo tuwe­mõti kahato hap wywo.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Mi'i hawyi Iesui pytyk haria sura­ra'in ti'ahyk ahyk kahato ra'yn hawyi te'e­ru­we­ky­ry'i kahato ta'a­tu­mi­ky­ry'i wo Iesui ete.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Mi'i hawyi sokpe wo ta'a­tuo­wahik iha ko'i wywo hawyi — Etikuap yne Tupana ewywuat pote ehenoi ro uruepe e'ahyk ahyk haria set ko'i i'atu'e ne'i Iesui pe sura­ra'in sem.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 I'ewyte ta'a­tu­mo­weu­ka'i kahato ta'a­tuehay sa'ag wo itote.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Mi'i hawyi hunete ihot'ok hawyi nagnia miwan enoi haria i'ewyte pa'i koro ko'i te'e­ru­wa­'a­tunug yne hawyi ta'a­tuerut Iesui i'atue­wawi apo'i­'a­tu'e hamo.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 — En keĩ Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hamuat sio yt i'atu'e. Ehenoi ro uruepe i'atu'e Iesui pe. Mi'i hawyi toiwesat — Ahenoi ehepe uwe Uito hap pote wyti aru yt uimohey hin i e.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Apo'are ehepe — Uito kẽi Tupana Mipo­'oro Miit'in Ehakye­ra'at hamuat are ehepe pote yt uiwesat hin i eipe e.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep tehay wo uwe sese toĩne'en hap mio tã e — Uito ara'apyk aru Tupana Koro po sese kai ara'apyk aru Wuat'i Miit'in Yke'et no e. Mi'i hap e'at pe Tupana Sese Po'og Po'og Hesaika Rakat Mimõ­typot sese wo ara'apyk atipy pe e Iesui tuwepiat.
69 Mas de agora em diante o
70 Mio tã to'e hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Pyno En nyti Tupana Sese Sa'yru Sese sio yt i'atu'e. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ei'e hap ewy e.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mi'i hawyi more­kuaria i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Iesui ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Heso kahato ra'yn i'atu'e. Towẽ piat — Uito Tupana Sa'yru Sese to'e sa'ag ne'i pote waku wati­'auka katu­pono towẽ pyi tehay wo tuwenug na'yn Tupana wo ra'yn i'atu'e. Yt kat hamo i wati­kaykay irania'in more­kuaria — Iesui yt naku i e hamo katu­pono watikuap ta'yn ihay pyi heso kahato hap i'atu'e more­kuaria.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.