Lucas 22

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pyno wẽtup e'at pe put'ok'e mekewat man teneg u hap e'at karãpe Iuteuria te'e­ru­wa­'a­tunug kahato ta'a­tue­tawa koro Ieru­sarẽi kape man teneg u hamo — Mi'i man aimi'u sa'a­wy­'iwat ewywuat kahato ewy watoĩ­ne'en ahewa­nĩ­kaptia po pe turan e hap kuekatu hamo te'e­ru­wa­'a­tunug.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Mi'i hawyi itote pa'i kororia i'ewyte wãi'e hap enoi haria tikat kahato aikotã waku mig'i wo Iesui auka hamo hap ta'a­tukat tawa Ieru­sarẽi me wen ma'ato yt ta'a­tu­puẽti i katu­pono Iesui ky'e haria sem mupi te'e­ro­ken'ẽ kahato itote.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Mi'i turan ahiag teke ra'yn Iesui potmu'e Iuta e hap piit pe mekewat Ikarioti sa'yru piit pe teke mekewat Iesui potmu'e wẽtup ok 12 ok takat pe.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ahiag teke hawyi Iuta piit pe hawyi toto ra'yn pa'i wato kororia kape i'ewyte sura­ra'in akag ko'i kape Tupana mõtypot yat apykok haria kape hawyi ihay kahato mi'iria wywo aikotã waku Iesui pytyk hamuat kat hamo.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Toi'a­tu­mo­wepit pa'i wato ko'i i'ewyte surara akag ko'i imienoi sa'ag wo hawyi ta'a­tu­ha'up nug neran sa'up iwato Iuta pe Iesui ma'at hap pe sa'up mo.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ha'up totat hawyi toto ra'yn hawyi toikat kahato aikotã karãpeĩ waku Iesui moherep hamo i'auka teran haria po piat hum hamo irania'in yt mikuap mo i hap toikat.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn mekewat man teneg u hap e'at tawa wato Ieru­sarẽi me. Mi'i turan Iesui ywania Iuteuria ywania i'auka ta'a­tuhũ Kuteiru mẽpyt i'atu­minug sa'ag sa'up mo Tupana mowepit hamo.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Mekewat man teneg u hap e'at owokai Iesui tipo­'oro typy ok temiit Peteru Iuwãu tawa Ieru­sarẽi kape to'e henoi hamo hawyi — Eweiwat ro tawa kape ienuk wato hap nug hamo.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e — Mehĩ aikope som waku watunug aimi'u itote i'atu'e Iesui pe.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Mi'i tupono toi'a­tu­wesat — Eweiwat tawa wato Ieru­sarẽi kape hawyi meremo itote eweipuẽti aru ihainia kamũti piat y'y sat hat itote are e. Mi'i hawyi hewat­'ymo eweiwat ro hawyi teke ra'yn wẽtup getap we.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mi'i hawyi waku ewei'e ro getap ka'iwat pe — Urupo­'oro hat Iesui tuwehay po'oro ewawi uhyt katu­pono toikuap teran — Aiũwat mekewat okipy wato waku rakat Uito uhemiit'in wywo man teneg u hamuat ewei'e ro getap ka'iwat pe.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Mi'i ewei'e mekewat getap ka'iwat pe hawyi toimo­herep aru ehepe wẽtup okipy iwato rakat ywaiti rakat piat are e. Mi'i pe tukup­te'en yne aimi­ky­'esat mekewat ienuk hap nug hamuat aru are e. Waku mi'i okipy koro tote ewetunug aimi'u are e.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Mi'i hawyi tuwat Peteru Iuwãu Iesui mienoi ewy hawyi ta'a­tu­puẽti yne ra'yn Iesui e hap ewy hawyi itote ienuk hap iwato rakat ta'a­tunug itote Iesui miky­'esat ewy.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Mi'i hawyi wãtym'i turan hawyi Iesui toto wy mekewat okipy ywaiti kape hawyi put'ok'e itote hawyi Iesui ta'apyk ta'yn yparakai koro ete temiit 12 ok takaria wywo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Waku kahato mesuwe watenuk e. Ahekatup kahato ra'yn mesuwat ienuk hap u hamuat eiwywo uhepiat ho'opot hap owakai e.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Uiwy­ria'in e areto irane eikai hawyi yt arenuk i ira'yn ienuk hap man teneg u hap mesuwat yi tote i ra'yn are e. Ma'ato meiũran karãpe Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat Koro wanuat hap e'at pe hawyi atu'u i ra'yn eiwywo e Iesui. Ta'i wuat'i miit'in tikuap ta'yn hawyi Tupana topy­hu'at Wuat'i Miit'in Porekuat no hawyi ahu'u i ra'yn man teneg ienuk hap eiwywo e Iesui temiit'in me.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Mi'i tã to'e hawyi totat ra'yn mekewat kui'a piat sapo hy hawyi — Waku e Tupana pe. Mi'i hawyi tutum mekewat kui'a torania temiit'in me hawyi to'e i'atuepe — Waku eweimõ'ẽ ro mesuwat kui'a piat sapo hy eiwo­'ope e.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 — Pywo pe ti Uito are'y'u meiũ hawyi yt are'y'u i sapo hy eiwywo i ra'yn ma'ato mekewat e'at karãpe Tupana toĩne'en Wuat'i Miit'in Porekuat nuat e'at put'ok'e hawyi are'y'u i ra'yn mesuwat ewywuat sapo hy eiwywo i ra'yn e temiit'in me.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mi'i hawyi man teneg totat hawyi waku e Tupana pe hawyi toipik topo wo hawyi tutum na'yn topot­mu­'eria pe hawyi to'e — Mesuwat man uimipik uipiit ewy kahato toĩne'en katu­pono uipiit miit'in tipik kahato ui'auka turan e. Mi'i pote uipiit iã'ãkap kahato meikowat man e. Ta'i meikowat man ni uipiit e. Mi'i hap ewy topy­hu'at uipiit irane ui'auka turan e. Katu­pono uiku­'uro irane wuat'i miit'in kawiano e. Mi'i pote waku man u hat uiku­'uro hap kuekatu hap ewetunug aru e.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Te'e­renuk kahu hawyi sapo hy kui'a piat totat hawyi — Meikowat sapo hy uhuu ewywuat e. Ta'i uhuu at hap topy­hu'at aru mohag wo miit'in Tupana wywo wo'o­wese hap nug hamuat e. Uhuu ta'at yne irane miit'in ehakye­ra'at hamuat e.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ma'ato eiwe'eg wo o katu­pono wẽtup ok aipy­'a­setpiat mesuwat yparakai ete apyk piat uima'at hanuat toĩne'en na'yn e. Katu­pono ui'au­ka­kare sa'ag ne'i mi'i miit toĩne'en e.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ta'i Uito ti Wuat'i Ywania Yke'et pote uiku­'uro irane miit'in yne kawiano Tupana miky­'esat ewywuat ma'ato yt naku i kahato topy­hu'at aru uima'at hat ete katu­pono Tupana mi'a­piheg sese mi'i miit topy­hu'at e Iesui temiit Iuta piat.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Mio tã to'e hawyi hemiit'in apo'i­'a­tu'e to'ope to'ope — Uweĩ aiwywo Aika­'iwat ma'at hanuat i'atu'e.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria 12 ok takaria tu'uka to'ope yparakai ete to'oehay wo — Uito ti po'og Iesui potmu'e eikai torania kai i'atu'e sa'ag to'ope.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mi'i hawyi Iesui to'e temiit'in me — Uiwy­ria'in e ahewa­nĩ­kaptia ywania pore­kuaria mio tã i'atu'e — Woro­ho­'o­ky'e kahato i'atu'e ahepe ma'ato i'atueso ne'i katu­pono marak'a ko'i ne'i mi'iria tupono e. Yt kat i aiky'e hap wywo aipo­'oro ta'a­tu­potpap nug hamo e. Pyno yt naku i mi'iria ewywuat ko'i eiperia are e. Yt atiky­'esat i e temiit'in me.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ma'ato eipe ti yt mi'iria ewywuat no i eweikup­te'en e. Atiky­'esat kahato eiperia iwese kahato rakaria wo e. — En ni po'og uikai e haria wo atiky­'esat eipe e. — Waku uito ewat'ymo areto uhyt mana e haria wo atiky­'esat eipe e. — Woro­po­wyro teran e haria wo atiky­'esat eipe e. — Waku uipo­'oro uhyt mana e haria wo atiky­'esat eipe e. Atiky­'esat eweipy­hu'at irania'in powyro hanuaria e. Mi'i haria wo eweipy­hu'at pote mi'i hawyi po'og po'og irania'in kai Tupana wanẽtup hawe eweipy­hu'at e. I'ewyte miit akag wuat eipe pote heropat haria ewywuaria waku eweipy­hu'at eimiit'in powyro hanuaria hap atiky­'esat e Iesui temiit'in me tomohey haria yne pe.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Mesu­wa­ro­tiaria aipo­re­kuaria te'e­ru­wepyk hawyi ta'a­tu­kaykay ta'a­tue­ropat haria hawyi — Uipoi ro mesuwe meremo i'atu'e. Mi'i hawyi heropat haria meremo ta'a­tuerut morekuat kape imi'u ipupi te'e­ro­ken'ẽ hawyi. Ma'ato Uito yt mi'iria ewy hin i are. Yt atiky­'esat eiperia more­kuaria ewy ma'ato waku po'og miit'in poi hanuaria wo ewy hap atiky­'esat aikotã uito woro­ho­'opoi hap atiky­'esat eiperia katu­pono areĩne'en mesuwe miit'in eropat hano are miit'in poi hano areĩne'en e Iesui temiit'in me.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Mesu­wa­rote aho'opot kahato miit'in miky­ry'i wo hap upi ahenoi mi'iria pe turan wen ma'ato eipe yt ui'atoiat hin i uhã'ãg turan e. Waku kahato eiperia e Iesui topo­mu­'eria pe.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Sa'a­wy'i Ui'ywot Tupana tum uhepe wuat'i ywania uhemiit no. Koitywy Ui'ywot ewy atunug eiperia more­kuaria wo ui'e­wy­wuaria e. Ta'i Ui'ywot uinug na'yn Morekuat no mesu­wa­rote e. Mi'i hawyi eipe ti i'ewyte woro­ho­'onug more­kuaria wo ui'ewy e Iesui.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Pywo pe ti are'e ehepe aikope aikope areĩne'en morekuat no hap tote wyti aru uimi'u nug hap tote uiwywo ewei'apyk aru e. Ta'i more­kuaria wo uiwywo eweikup­te'en e. Ta'i uiwywo ewei'apyk uimi'u u hamo uhesapo hy u hamo itote uimõ­typot sese hap e'at e. I'ewyte ei'apyk hap ko'i sese iwato rakat tote ewei'apyk more­kuaria kororia wo 12 ai'y­wania Isareu ywania more­kuaria wo eweikup­te'en aru itote are e. Mi'i hawyi ta'a­tuerut ehowawi ai'y­wania uwe waku uwe yt naku i ewei'e hamo e Iesui temiit'in me 12 ok takaria pe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — Simãu Simãu e mesup wãtym muo ahiag ehã'ãg kahato e. Ta'i ahiag tihep teran epiat uimohey hat uhyt i'ewyte irania'in uipot­mu­'eria yne toiky­'esat towano e. Pyno eiã'ãg hap iwato kahato tutunug neran ei'akit reran haype e. Aikotã arui ape wati­hu'i hu'i hap ewy tutunug hawyi arui ape toihep yne hawyi arui sese yn topy­hu'at panene pe i'ape wasere upi toto yne hap ewy uimohey hap yn topy­hu'at eikai aru Peteru e.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Pyno atikuap ahiag miky­'esat hawyi meremo ahẽtup kahato Ui'ywot pe emoesaika hamo — Tupana are yt atiky­'esat i Simãu tipun aimohey hap are kahato Ui'ywot pe ekawiano Peteru e. Mi'i hawyi karãpeĩ era'aipok uhowawi i ra'yn aru mi'i hawyi eti'a­tu­moe­saika o ewyria'in uimohey haria i'atuiã'ãg hap turan e Iesui Peteru pe.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Mi'i hawyi Simãu tiwesat Iesui — Uika­'iwat pywo ti rat areto ewywo wuat'i e'at pe eku'uro hap kape miit'in epyhik hap kape areto wy e. Ta'i areto ewywo e'auka hap kape Mehĩ e. Ta'i ui'auka teran irania'in mote — Waku ui'auka are'e aru i'atuepe ma'ato yt karãpe i moro­'atoiat En Uhyt Uiwy Iesui e Peteru.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — U uiwy Simãu mesuwat wãtym nuran aru — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat mye'ym mo mekewat waipaka ehay e'yianmete e. Ta'i mye'ym mo aru — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e uhewa­nĩ­kaptia pe uhyt e Iesui Peteru pe.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Mi'i hawyi Iesui apo'e temiit'in me — Sa'a­wy'i woro­ho­'o­po­'oro eipe yt kat wywo i Tupana ehay moherep hamo e. — Yt ewetioto tei'o mu'ap sa'up ehupi are sa'a­wy'i ehepe e. Yt ewetioto tei'o eheku­riwu ehupi are sa'a­wy'i. Yt naku i typy ehesokpe ewetioto are sa'a­wy'i ehepe e. I'ewyte eipy piat eipy sokpe wywo yn waku eweiwat are sa'a­wy'i ehepe woro­ho­'o­po­'oro uhehay moherep hamo turan e. Yt naku i ekyse'yp surara ewywuat are sa'a­wy'i ehepe e. Pyno apo'are ehepe — Kat som yt kat i eweipuẽti mekewat e'at pe e. Yt kat i eimi'u hap eweipuẽti sio yt e. Yt kat i ehesokpe hap eweipuẽti sio yt e Iesui temiit'in me. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Yt Uhyt waku kahato uruipuẽti yne urumi­ky­'esat ok tã toĩne'en urui'a­tu­mu'e miit'in itote turan hap uruipuẽti i'atu'e Iesui pe.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mi'i hawyi Iesui to'e i temiit'in me — Pyno sa'a­wy'i yt ewetioto tei'o mu'ap sa'up are ma'ato koran wẽtup ui'e hap are'e ehepe e. Mio tã are — Toĩne'en eipo pe mu'ap sa'up pote ewetioto o yne ehupi are. Eheku­riwu ko'i howapy ekat wo tukup­te'en mote ewetioto yne ro ehupi are. I'ewyte eheky­se'yp surara wat ewywuat yt kat i eikai pote waku meremo ehesokpe wywo eweikyi'at ro eheky­se'yp sura­ra'in wat ewywuat are ehepe e Iesui.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Pywo pe ti sa'a­wy­'iwuat Tupana ehay moherep haria mio tã i'atu'e ta'a­tu­miwan me — Yt nakuaria i po pe wyti aru topy­hu'at Uipo­'oro Wuat'i Ehakye­ra'at hat e Tupana sa'a­wy'i miwan me e Iesui temiit'in me. Pyno koitywy sa'a­wy­'i­wuaria uhetiano ta'a­tuwan e. Mi'i pote koran na'yn areĩne'en yt nakuaria i po pe aikotã Tupana to'e hap ewy e. Katu­pono yne Tupana e hap uheteiat ewywuat aru topy­hu'at tomi­mo­herep miwan sa'a­wy­'iwuat e hap ok tã e.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Mio tã to'e hawyi ipotmu­'eria te'e­ro'e — Uruka­'iwat eraha'at kope urupo pe typy kyse'yp sura­ra'in wat ewywuat toĩne'en i'atu'e. Mi'i hawyi Iesui to'e — Pyno waku typy kyse'yp put'ok'e e.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Mi'i hawyi aikotã sa'a­wy­'i­tewuat ewy Iesui toto i ra'yn tawa wato Ieru­sarẽi pyi mekewat yity'ok Uriweira ypia ko'i kape temiit'in wywo.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Put'ok­ta­'a­tu'e yity'ok tote hawyi Iesui to'e temiit'in me — Uiky'e haria waku mesup wãtym ka'ap ewehẽtup kahato Tupana pe — Urumoe­saika ro Tupana esaika hamo emohey po'og hamo katu­pono mesup ta'yn ewanĩ­kaptia uruhep teran epo pyi emohey hap po pyi waku ewei'e ka'ap Tupana pe e Iesui temiit'in me.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mi'i hawyi Iesui ta'am na'yn po'og yity'ok upi temiit'in myi yt pya i aikotã nu watipun hap ewy toto hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk ihay To'ywot Atipy piat Tupana wywo.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — Ui'ywot atiky­'esat kahato emiky­'esat ewy yn atunug e. Etiky­'esat miit'in ho'opot hap wuat'i e'at piat atu'u yne hap pote atu'u e. Papai uhepiat ho'opot hap sapo hy kui'a piat ewy toĩne'en e. Yt atu'u teran i mekewat kui'a piat Papai katu­pono ui'auka hap toĩne'en mote wen ma'ato etiky­'esat atu'u pote atu'u mesup emiky­'esat ewy Papai e. Etihep teran mesuwat kui'a uipo pyi pote etihep to ma'ato yt etihep teran i mote atu'u yne e Iesui To'ywot Tupana pe.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Mi'i tohenoi hawyi tuwe­mo­herep howawi ra'yn wẽtup ok atipy kaipywiat sut hat Tupana mipo­'oro Iesui moesaika hamo.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Mi'i hawyi Iesui ihay kahato Tupana wywo. Mi'i hawyi tuwe­sa­ty'u kahato itote. Mi'i hawyi huu tuwẽtem ipiit pyi huu aikotã an hakup ewy homhom'e yi tote i'akag owa pe pyi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ihay kahato Tupana wywo hawyi ipoĩ'ãm na'yn hawyi ta'aipok temiit'in kape ma'ato i'atuket turan ne'i toi'a­tu­puẽti katu­pono yt i'atu­wepit hin i pote.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Mi'i hawyi to'e i'atuepe — Are pãi kat poteĩ eweiket ne'i mesup e. Eipoĩ'ãm no hawyi ewehẽtup to Tupana pe e. Yt pote ahiag mi'akit ko'i eweikup­te'en aru e.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Mio tã e turan sura­ra'in sem put'ok­'i­'a­tu'e miit'in typy'i kahato rakaria wywo. Mi'iria mu'ap moherep hat tut ra'yn wẽtup ok Iesui potmu'e sa'ag Iuta e hap. Mi'i tokosap Iesui ewawi imoherep sura­ra'in me hamo hawyi iporok'at Iesui i'ãpysig hamo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uimo­herep teran sura­ra'in me ui'auka hamo pote ui'ã­pysig uiky'e hat ewy apo Iuta e.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mi'i hawyi ipotmu­'eria ta'a­tukuap ta'yn Iesui ma'at hap hawyi te'e­ro'e — Uruka­'iwat koitywy apo waku urutat urueky­se'yp typy hawyi waku apo urutu­'uka sura­ra'in nywo ehakye­ra'at hamo i'atu'e.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Mi'i hawyi wẽtup ok Iesui potmu'e Peteru ti'a­ha­pehep ta'yn pa'i koro emiit teky­se'yp mo. Ipo sese kai toi'a­ha­pehep.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ma'ato Iesui to'e Peteru pe — Wãi ne mehĩ yt naku i e hawyi tuwe­ponug na'yn pa'i koro emiit eahape tek hap ete hawyi meremo sat'e hawyi waku sa'a­wy'i ewywuat i ra'yn topy­hu'at.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mi'i hawyi Iesui to'e pa'i kororia esura­ra'in akag ko'i pe nagnia pe to'auka teran haria pe — Kat pote uimohan mesuwe wãtym muo sero'ok takat mohan hap ewy e. Kat pote kyse'yp ko'i wywo aria'yp ko'i wywo uimohan e i'atuepe itote.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sa'a­wy­'i­wuat'i e'at pe areĩne'en eiwywo Tupana mõtypot yat pe eimu'e hamo wen ma'ato mekewat e'at pe turan yt uhat hin i eipo wo ui'auka hamo e. Ma'ato ehe'at ra'yn toĩne'en katu­pono ui'auka teran i'ypyryp we aikotã ei'akag ahiag ewy cewe­tunug mesup uhete e sura­ra'in me.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mi'i hawyi sura­ra'in ipytyk ta'yn Iesui hawyi ta'a­tue­roto ra'yn pa'i koro ko'i yat kape. Mi'i hawyi ipotmu'e Peteru toto wy hupi wen ma'ato pya Iesui kai toto.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i oken'ypy totiaria aria ta'a­tunug hawyi te'e­ra­'apyk aria ywytpe te'e­ru­we­mõpe hamo. I'ewyte Peteru ta'apyk i'atu­py­'a­setpe ira'ak pote.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Mi'i hawyi wẽtup pĩ'ã makup surara mi'u nug hat teha'at kahato ra'yn Peteru kape aria kupykiat iwemõpe turan mi'i hawyi to'e — Mimi e en ni mekewat sa'a­wy­'iwuat Iesui wywo hewyry rakat hap atikuap e are an worokuap kahato e Peteru pe.
56 — ausente —
57 Ma'ato Peteru to'e — Yt atikuap i uito Mi'i Miit Iesui e hap het rakat pãi e.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mi'i hawyi meiũran wẽtup ok surara teha'at kahato Peteru ewawi hawyi to'e — Are pãi worokuap kahato en e. En ni wẽtup ok Iesui emiit sese e Peteru pe ma'ato toiwesat — Eso kahato yt atikuap i rat Mekewat Miit e.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Po'og wãtym hawyi wẽtup ok itote teha'at Peteru kape hawyi to'e — Pywo ti rat en ni ereĩne'en sa'a­wy'i mekewat aimi­pyhik Iesui wywo e. Worokuap ta'yn katu­pono epusu wẽtup tama pusu ewywuat mekewat yi Karireia hy pusu ewywuat aikope Iesui motag hap toĩne'en pusu ewywuat e.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ma'ato Peteru tiwesat — U pãi e yt atikuap hin i rat emienoi Iesui etiat e. Mio tã e turan waipaka ihay — Akurẽ'ã e ra'yn e.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Mi'i hawyi Iesui tuwe­morem Peteru ewawi hawyi iha'at kahato howawi hawyi Peteru paa'e kahato katu­pono Iesui mienoi hot'ok'e ra'yn tuwa­nẽtup hawyi Iesui e hap sa'a­wy­'iwuat — Mesuwat ewãtym waipaka ehay owakai te mye'ym mo — Yt atikuap i Mi'i Miit ere'e aru uhepiat Peteru e hap kape tuwa­nẽtup hawyi paa'e.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Iwanẽtup Iesui ehay kape hawyi Peteru toto meremo itote pyi hawyi tuweran hawyi tuwak kahato katu­pono — Yt atikuap i Iesui to'e mye'ym mo pote tuwak haty wo tuwe­mõti kahato hap wywo.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Mi'i hawyi Iesui pytyk haria sura­ra'in ti'ahyk ahyk kahato ra'yn hawyi te'e­ru­we­ky­ry'i kahato ta'a­tu­mi­ky­ry'i wo Iesui ete.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Mi'i hawyi sokpe wo ta'a­tuo­wahik iha ko'i wywo hawyi — Etikuap yne Tupana ewywuat pote ehenoi ro uruepe e'ahyk ahyk haria set ko'i i'atu'e ne'i Iesui pe sura­ra'in sem.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 I'ewyte ta'a­tu­mo­weu­ka'i kahato ta'a­tuehay sa'ag wo itote.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mi'i hawyi hunete ihot'ok hawyi nagnia miwan enoi haria i'ewyte pa'i koro ko'i te'e­ru­wa­'a­tunug yne hawyi ta'a­tuerut Iesui i'atue­wawi apo'i­'a­tu'e hamo.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — En keĩ Tupana Mipo­'oro Wuat'i Miit'in Ehakye­ra'at hamuat sio yt i'atu'e. Ehenoi ro uruepe i'atu'e Iesui pe. Mi'i hawyi toiwesat — Ahenoi ehepe uwe Uito hap pote wyti aru yt uimohey hin i e.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Apo'are ehepe — Uito kẽi Tupana Mipo­'oro Miit'in Ehakye­ra'at hamuat are ehepe pote yt uiwesat hin i eipe e.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep tehay wo uwe sese toĩne'en hap mio tã e — Uito ara'apyk aru Tupana Koro po sese kai ara'apyk aru Wuat'i Miit'in Yke'et no e. Mi'i hap e'at pe Tupana Sese Po'og Po'og Hesaika Rakat Mimõ­typot sese wo ara'apyk atipy pe e Iesui tuwepiat.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Mio tã to'e hawyi apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Pyno En nyti Tupana Sese Sa'yru Sese sio yt i'atu'e. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ei'e hap ewy e.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Mi'i hawyi more­kuaria i'atu­py­'ahak kahato ra'yn Iesui ete hawyi te'e­ro'e to'ope — Heso kahato ra'yn i'atu'e. Towẽ piat — Uito Tupana Sa'yru Sese to'e sa'ag ne'i pote waku wati­'auka katu­pono towẽ pyi tehay wo tuwenug na'yn Tupana wo ra'yn i'atu'e. Yt kat hamo i wati­kaykay irania'in more­kuaria — Iesui yt naku i e hamo katu­pono watikuap ta'yn ihay pyi heso kahato hap i'atu'e more­kuaria.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.