João 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi yt Iuteu ywania potpap i hap e'at pe toto Iesui mu'ap upi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi mu'ap tote toipuẽti wẽtup ok miit yt ihapytig i rakat wemo­herep toty kaipywiat yt kat kapiat i akasa hat.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Mi'i hawyi Iesui wyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e uwe piat i'aparap hap upi som Tupana ti'a­piheg yt ihapytig i rakat i'atu'e. I'ywot'in piat i'aparap hap upi toĩne'en yt ihapytig i sio tuwewiat i'aparap sese hap kaipyi Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at i'atu'e.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — Yt wyti uiwy­ria'in yt i'ywot'in minug sa'ag i upi ti i'ewyte yt iwat iminug sa'ag i upi wyti yt ihapytig i hap are ma'ato mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en katu­pono meiũran Tupana tomo­herep teran miit'in me tuwe­mõ­typot hap tuete toimoe­hãite hawyi are e. Mi'i pote mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en are e.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Uiwy­ria'in ihot'ok puo aipotpap kuap ma'ato wãtym put'ok'e hawyi yt kat i watunug kuap are e. Mi'i hap ewy waku atunug yne uipo­'oro hat miky­'esat ewy koitywy koran katu­pono meiũran ti aru yt kat i atunug kuap i. Meiũran aru i'ypyryp ewy topy­hu'at mesuwe hawyi yt kat i wakuat watunug kuap i i'ypyryp kahato hap ewy pote aru e.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Uheĩne'en hap mesu­wa­rote turan Uito ti miit'in moẽtyhot hap ewywuat areĩne'en miit'in mo'a­kasa hamo mu'ap Tupana kapiat moherep hamo e. Pywo ti rat uwe uwe hewyry uhẽtyhot puo mi'i toto kuap Tupana kape are e topot­mu­'eria pe.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi'i hawyi kuitu'e yi tote hawyi totat topo pe yi og tẽty hy wywo toi'a­pokik hawyi mi'i wo toipen yt kat kapiat akasa i hat ete.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Mi'i hawyi to'e yt ihapytig i rakat pe — Mehĩ e mowe­hasei ro mekewat y'y Sirue e hap wo'osei hawe e Tupana Mipo­'oro y'y e hap kape. Mi'i rẽ toto ra'yn tuwe­hasei hamo. Tuwe­hasei hawyi ta'aipok ihapytig nakano.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mi'i hawyi tuwe­mo­herep to'ya­ty­piaria pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Ihapytig apo sa'a­wy­'iwuat yt ihapytig i rakat apo'i­'a­tu'e sio wẽtup ok i'atu'e. Mekewat yt kat sa'up i miium ẽtup hat ra'yn apo meke sio yt i'atu'e to'ope.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ta'i mi'i rasom i'atu'e irania'in. — U yt mi'i i rat i'atu'e irania'in. I'ewywuat ne'i rat ma'ato yt mi'i i i'atu'e.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Uito rat e. — Aikotã pyno era'a­kasa ra'yn apo mio uhyt mimi i'atu'e.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 — Wẽtup ok Miit Iesui e hap het rakat wyti tomi­'a­pokik yi tẽty hy wywuano uhehapen hawyi ti to'e uhepe — Mowe­hasei ro y'y Sirue e hap wo'osei hawe e uhepe hawyi areto arehasei hamo. Mi'i hawyi ti mio ara'a­kasa ra'yn uheha ra'yn e i'atuepe.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 — Aikope mio emo'a­kasa hat i'atu'e.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — U yt atikuap i aikope e.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Mi'i rẽ ta'a­tuerut iha pakup takat Tupana mohey haria akag ko'i kape katu­pono Iesui timoe­ha­pytig mi'i yt aipotpap i hap e'at pe pote.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Aikotã me etipuẽti ehapytig hap mehĩ i'atu'e. — Ta'i toi'a­pokik yi og tẽty hy wywuat hawyi ti uhehapen hawyi arehasei hawyi ti mio uheha ra'yn ara'a­kasa kuap ta'yn e.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yt naku i ti rat emoehãite hat yt Tupana kaipyi i tut i'atu'e katu­pono yt aipotpap i hap e'at pe ipotpap emoehãite hap ete i'atu'e. Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Kat pote yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit ewei'e i'atu'e. Yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit pote aikotã som pyno wakuat sese tutunug kuap yt Tupana Mipo­'oro i Mi'i Miit pote i'atu'e irania'in. Uruikuap ta'yn yt naku i nug haria po wo Tupana yt ipotpap i i'atu'e. Mi'i hawyi yt to'o­'e­wy­'ewy i ra'yn te'e­ru­wa­nẽtup.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e ihapytig nakat pe — Aikotaĩ eĩ pyno erewa­nẽtup mekewat emoeha­pytig hat ete apo'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i Tupana ehay enoi hat wyti Mi'i e i'atuepe.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i yt timohey i sa'a­wy'i yt iha i rakano toĩne'en hap. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i'ywot'in apota­'a­tu'e hamo.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 I'ywot'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi Iuteu ywania akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Eimẽpyt apo meiũ i'atu'e. Pywo apo to'y­wã'ĩ pyi te yt kat i ta'a­kasa i'atu'e. Pywo pote aikotã mio ta'a­kasa i'atu'e i'ywot'in me.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 — Mi'i hat ti rat urumẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Pywo ti to'y­wã'ĩ pyi te ti yt kat i ta'a­kasa ma'ato mio uruto wyti yt uruikuap i aikotã me toipuẽti teha­pytig hap i'atu'e i'ewyte uwe imoeha­pytig hat yt uruikuap i i'atu'e.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 — Pyno apo'e­wei'e ro tope. Itag na'yn tohenoi kuap som i'atu'e i'ywot'in apo'e haria pe.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Mio tã hap ewy te'e­ro'e katu­pono Iuteu ywania akag pupiat te'e­ro­ken'ẽ haype katu­pono Iuteu akag ko'i te'e­ro'e ra'yn to'ope — Uwe uwe Iesui Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat wuat e hat wati­pugha aru Tupana mõtypot yat wato pyi i'atu'e. Pywo pe Mi'i Miit aheha­kye­ra'at hat ewei'e pote yt naku i eiweke po'og Tupana mõtypot yat wato pe uruto'e i'atu'e ra'yn wuat'i miit'in me Iuteu akag ko'i.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Mi'i pote yt kat to'e i teran i i'atu­mẽpyt moehãite hap etiat. Mi'i pote — Itag na'yn tohenoi kuap tã som i'atu'e i'ywot'in Iuteu akag ko'i apo'e haria pe te'e­ro­ken'ẽ haype.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i ra'yn mekewat Iesui mimoe­hãite iha pakup takat ta'a­tue­wawi te'e­ro'e hamo — Hãpyk to ehenoi uruepe Tupana mõtypot hap ehay wo i'atu'e yt eso tei'o i'atu'e. Uruikuap ti Mekewat Miit emoehãite hat yt nakuat i i'atu'e.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 — U pãi yt atikuap i kahato koitypuo waku rakat Mi'i Miit koitypuo yt ma'ato wẽtup hap atikuap sa'a­wy'i yt kat i ara'a­kasa kuap ma'ato mesup ti ara'a­kasa yne ra'yn. Mi'i hap yn atikuap kahato are e.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 — Aikotã eĩ pyno tutunug emo'a­kasa hamo apo'i­'a­tu'e i.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 — Ahenoi henoi ra'yn ti ehehamo aikotã uipo­hagnug hap e. Kat poteĩ eweikuap kahato teran uiwẽ pyi uimoe­hãite hap e. Eweipy­hu'at teran apo hemiit'in wo haype e.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato tuete — Yt naku i en i'atu'e. En wyti iwat hemiit ma'ato uruto ti ase'i Musei emiit'in na'yn i'atu'e.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Uruto ti uruikuap kahato ase'i Musei mienoi Tupana ehay i'atu'e ma'ato mekewat Miit Iesui uwe mipo­'oro aikope pyi tut hap ti yt uruikuap hin i i'atu'e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mi'i hawyi iha pakup takat tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e — Kat pote aikope pyi tut hap yt eweikuap i te are e. Eiwa­nẽtup to mehĩ'in katu­pono Mi'i Miit uimo­'a­kasa ra'yn pãi e.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ta'i watikuap ta'yn yt nakuaria i tomi­sepap ko'i po wo Tupana yt timo­herep i towaku nug hap ko'i tomi­sepap ko'i ma'ato tomõ­typot haria tehay nug haria po wo toimo­herep wakuap sese mesuwe e.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yi nug hawyi te mesuwat etiat miit'in yt inug kuap i yt iha rakat moeha­pytig hap ma'ato mesup ti toĩ na'yn wo'o­moe­ha­pytig hap. Pyno Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat e.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yt Tupana kaipywiat i ti Mi'i Miit pote yt uheha nug kuap hin i e.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Mio tã e pote po'og i'atu­py­'ahak tuete — Ehire pyi te ti yt nakuat i ereĩne'en yt e'ywot wakuap i rakat en pãi i'atu'e. Miit yt iwe'eg i rakat en i'atu'e. Aikotã pyno urumu'e teran en yt nakuat i en pytkai i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­nõtem haty wo Tupana mõtypot yat pyi mekewat iha pakup takat.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ma'ato Iesui tikuap Tupana yat pywiat ipore­nõtem hap hawyi toikat ra'yn. Toipuẽti hawyi to'e tomi­moe­hãite pe — Etomohey apo mekewat Wuat'i Miit'in Yke'et mekewat Tupana Sa'yru e.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 — Atimohey teran nat wen ma'ato yt atikuap i uwe Mi'i Miit e. Ehenoi uhepe uwe Mi'i Miit pote atomohey meremo Mehĩ e.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uito rat Mi'i Miit e. Mio ti Mi'i ra'yn ihay ewywo e. Koitywy era'a­kasa ra'yn uhowawi e Iesui iha pakup takat pe.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 — Ta'i Uipo­rekuat woro­mohey kahato ra'yn ti koitywy e Iesui pe. Mi'i hawyi toimõ­typot kahato ra'yn toiky'e kahato ra'yn Iesui.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Mesu­wa­rotiat yt watikuap i kahato Tupana e haria yt aheha­pytig i e haria moeha­pytig sese hamo ariot e ma'ato irania'in watikuap kahato Tupana e haria aheha­pytig kahato e haria moeha­py­sasep hamo ariot e.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mi'i hawyi irania'in itotiaria Tupana mohey haria akag ko'i mio tã e Iesui hawyi apo'i­'a­tu'e tope — Pyno apo uruto yt ihapytig i rakaria ewywuat ne'i ewanẽtup hawe i'atu'e.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 — Ta'i e Iesui yt watikuap i kahato Tupana ewei'e pote meremo ihapytig nakaria wo eweipy­hu'at katu­pono ehehãite hap eweiky­'esat kahato ikaipyi ma'ato mio watikuap sakpo'e Tupana ewei'e mi'i pote yt eimoe­ha­py­hot'ok kuap i ra'yn Tupana e Iesui wakuaria uruto e haria pe.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.