João 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi'i hawyi yt Iuteu ywania potpap i hap e'at pe toto Iesui mu'ap upi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi mu'ap tote toipuẽti wẽtup ok miit yt ihapytig i rakat wemo­herep toty kaipywiat yt kat kapiat i akasa hat.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Mi'i hawyi Iesui wyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e uwe piat i'aparap hap upi som Tupana ti'a­piheg yt ihapytig i rakat i'atu'e. I'ywot'in piat i'aparap hap upi toĩne'en yt ihapytig i sio tuwewiat i'aparap sese hap kaipyi Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at i'atu'e.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — Yt wyti uiwy­ria'in yt i'ywot'in minug sa'ag i upi ti i'ewyte yt iwat iminug sa'ag i upi wyti yt ihapytig i hap are ma'ato mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en katu­pono meiũran Tupana tomo­herep teran miit'in me tuwe­mõ­typot hap tuete toimoe­hãite hawyi are e. Mi'i pote mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en are e.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Uiwy­ria'in ihot'ok puo aipotpap kuap ma'ato wãtym put'ok'e hawyi yt kat i watunug kuap are e. Mi'i hap ewy waku atunug yne uipo­'oro hat miky­'esat ewy koitywy koran katu­pono meiũran ti aru yt kat i atunug kuap i. Meiũran aru i'ypyryp ewy topy­hu'at mesuwe hawyi yt kat i wakuat watunug kuap i i'ypyryp kahato hap ewy pote aru e.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uheĩne'en hap mesu­wa­rote turan Uito ti miit'in moẽtyhot hap ewywuat areĩne'en miit'in mo'a­kasa hamo mu'ap Tupana kapiat moherep hamo e. Pywo ti rat uwe uwe hewyry uhẽtyhot puo mi'i toto kuap Tupana kape are e topot­mu­'eria pe.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi'i hawyi kuitu'e yi tote hawyi totat topo pe yi og tẽty hy wywo toi'a­pokik hawyi mi'i wo toipen yt kat kapiat akasa i hat ete.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Mi'i hawyi to'e yt ihapytig i rakat pe — Mehĩ e mowe­hasei ro mekewat y'y Sirue e hap wo'osei hawe e Tupana Mipo­'oro y'y e hap kape. Mi'i rẽ toto ra'yn tuwe­hasei hamo. Tuwe­hasei hawyi ta'aipok ihapytig nakano.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mi'i hawyi tuwe­mo­herep to'ya­ty­piaria pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Ihapytig apo sa'a­wy­'iwuat yt ihapytig i rakat apo'i­'a­tu'e sio wẽtup ok i'atu'e. Mekewat yt kat sa'up i miium ẽtup hat ra'yn apo meke sio yt i'atu'e to'ope.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ta'i mi'i rasom i'atu'e irania'in. — U yt mi'i i rat i'atu'e irania'in. I'ewywuat ne'i rat ma'ato yt mi'i i i'atu'e.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Uito rat e. — Aikotã pyno era'a­kasa ra'yn apo mio uhyt mimi i'atu'e.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 — Wẽtup ok Miit Iesui e hap het rakat wyti tomi­'a­pokik yi tẽty hy wywuano uhehapen hawyi ti to'e uhepe — Mowe­hasei ro y'y Sirue e hap wo'osei hawe e uhepe hawyi areto arehasei hamo. Mi'i hawyi ti mio ara'a­kasa ra'yn uheha ra'yn e i'atuepe.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 — Aikope mio emo'a­kasa hat i'atu'e.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — U yt atikuap i aikope e.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Mi'i rẽ ta'a­tuerut iha pakup takat Tupana mohey haria akag ko'i kape katu­pono Iesui timoe­ha­pytig mi'i yt aipotpap i hap e'at pe pote.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Aikotã me etipuẽti ehapytig hap mehĩ i'atu'e. — Ta'i toi'a­pokik yi og tẽty hy wywuat hawyi ti uhehapen hawyi arehasei hawyi ti mio uheha ra'yn ara'a­kasa kuap ta'yn e.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yt naku i ti rat emoehãite hat yt Tupana kaipyi i tut i'atu'e katu­pono yt aipotpap i hap e'at pe ipotpap emoehãite hap ete i'atu'e. Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Kat pote yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit ewei'e i'atu'e. Yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit pote aikotã som pyno wakuat sese tutunug kuap yt Tupana Mipo­'oro i Mi'i Miit pote i'atu'e irania'in. Uruikuap ta'yn yt naku i nug haria po wo Tupana yt ipotpap i i'atu'e. Mi'i hawyi yt to'o­'e­wy­'ewy i ra'yn te'e­ru­wa­nẽtup.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e ihapytig nakat pe — Aikotaĩ eĩ pyno erewa­nẽtup mekewat emoeha­pytig hat ete apo'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i Tupana ehay enoi hat wyti Mi'i e i'atuepe.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i yt timohey i sa'a­wy'i yt iha i rakano toĩne'en hap. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i'ywot'in apota­'a­tu'e hamo.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 I'ywot'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi Iuteu ywania akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Eimẽpyt apo meiũ i'atu'e. Pywo apo to'y­wã'ĩ pyi te yt kat i ta'a­kasa i'atu'e. Pywo pote aikotã mio ta'a­kasa i'atu'e i'ywot'in me.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 — Mi'i hat ti rat urumẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Pywo ti to'y­wã'ĩ pyi te ti yt kat i ta'a­kasa ma'ato mio uruto wyti yt uruikuap i aikotã me toipuẽti teha­pytig hap i'atu'e i'ewyte uwe imoeha­pytig hat yt uruikuap i i'atu'e.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 — Pyno apo'e­wei'e ro tope. Itag na'yn tohenoi kuap som i'atu'e i'ywot'in apo'e haria pe.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Mio tã hap ewy te'e­ro'e katu­pono Iuteu ywania akag pupiat te'e­ro­ken'ẽ haype katu­pono Iuteu akag ko'i te'e­ro'e ra'yn to'ope — Uwe uwe Iesui Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat wuat e hat wati­pugha aru Tupana mõtypot yat wato pyi i'atu'e. Pywo pe Mi'i Miit aheha­kye­ra'at hat ewei'e pote yt naku i eiweke po'og Tupana mõtypot yat wato pe uruto'e i'atu'e ra'yn wuat'i miit'in me Iuteu akag ko'i.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mi'i pote yt kat to'e i teran i i'atu­mẽpyt moehãite hap etiat. Mi'i pote — Itag na'yn tohenoi kuap tã som i'atu'e i'ywot'in Iuteu akag ko'i apo'e haria pe te'e­ro­ken'ẽ haype.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i ra'yn mekewat Iesui mimoe­hãite iha pakup takat ta'a­tue­wawi te'e­ro'e hamo — Hãpyk to ehenoi uruepe Tupana mõtypot hap ehay wo i'atu'e yt eso tei'o i'atu'e. Uruikuap ti Mekewat Miit emoehãite hat yt nakuat i i'atu'e.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 — U pãi yt atikuap i kahato koitypuo waku rakat Mi'i Miit koitypuo yt ma'ato wẽtup hap atikuap sa'a­wy'i yt kat i ara'a­kasa kuap ma'ato mesup ti ara'a­kasa yne ra'yn. Mi'i hap yn atikuap kahato are e.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 — Aikotã eĩ pyno tutunug emo'a­kasa hamo apo'i­'a­tu'e i.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 — Ahenoi henoi ra'yn ti ehehamo aikotã uipo­hagnug hap e. Kat poteĩ eweikuap kahato teran uiwẽ pyi uimoe­hãite hap e. Eweipy­hu'at teran apo hemiit'in wo haype e.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato tuete — Yt naku i en i'atu'e. En wyti iwat hemiit ma'ato uruto ti ase'i Musei emiit'in na'yn i'atu'e.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Uruto ti uruikuap kahato ase'i Musei mienoi Tupana ehay i'atu'e ma'ato mekewat Miit Iesui uwe mipo­'oro aikope pyi tut hap ti yt uruikuap hin i i'atu'e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mi'i hawyi iha pakup takat tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e — Kat pote aikope pyi tut hap yt eweikuap i te are e. Eiwa­nẽtup to mehĩ'in katu­pono Mi'i Miit uimo­'a­kasa ra'yn pãi e.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ta'i watikuap ta'yn yt nakuaria i tomi­sepap ko'i po wo Tupana yt timo­herep i towaku nug hap ko'i tomi­sepap ko'i ma'ato tomõ­typot haria tehay nug haria po wo toimo­herep wakuap sese mesuwe e.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yi nug hawyi te mesuwat etiat miit'in yt inug kuap i yt iha rakat moeha­pytig hap ma'ato mesup ti toĩ na'yn wo'o­moe­ha­pytig hap. Pyno Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat e.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yt Tupana kaipywiat i ti Mi'i Miit pote yt uheha nug kuap hin i e.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Mio tã e pote po'og i'atu­py­'ahak tuete — Ehire pyi te ti yt nakuat i ereĩne'en yt e'ywot wakuap i rakat en pãi i'atu'e. Miit yt iwe'eg i rakat en i'atu'e. Aikotã pyno urumu'e teran en yt nakuat i en pytkai i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­nõtem haty wo Tupana mõtypot yat pyi mekewat iha pakup takat.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ma'ato Iesui tikuap Tupana yat pywiat ipore­nõtem hap hawyi toikat ra'yn. Toipuẽti hawyi to'e tomi­moe­hãite pe — Etomohey apo mekewat Wuat'i Miit'in Yke'et mekewat Tupana Sa'yru e.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 — Atimohey teran nat wen ma'ato yt atikuap i uwe Mi'i Miit e. Ehenoi uhepe uwe Mi'i Miit pote atomohey meremo Mehĩ e.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uito rat Mi'i Miit e. Mio ti Mi'i ra'yn ihay ewywo e. Koitywy era'a­kasa ra'yn uhowawi e Iesui iha pakup takat pe.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 — Ta'i Uipo­rekuat woro­mohey kahato ra'yn ti koitywy e Iesui pe. Mi'i hawyi toimõ­typot kahato ra'yn toiky'e kahato ra'yn Iesui.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Mesu­wa­rotiat yt watikuap i kahato Tupana e haria yt aheha­pytig i e haria moeha­pytig sese hamo ariot e ma'ato irania'in watikuap kahato Tupana e haria aheha­pytig kahato e haria moeha­py­sasep hamo ariot e.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mi'i hawyi irania'in itotiaria Tupana mohey haria akag ko'i mio tã e Iesui hawyi apo'i­'a­tu'e tope — Pyno apo uruto yt ihapytig i rakaria ewywuat ne'i ewanẽtup hawe i'atu'e.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 — Ta'i e Iesui yt watikuap i kahato Tupana ewei'e pote meremo ihapytig nakaria wo eweipy­hu'at katu­pono ehehãite hap eweiky­'esat kahato ikaipyi ma'ato mio watikuap sakpo'e Tupana ewei'e mi'i pote yt eimoe­ha­py­hot'ok kuap i ra'yn Tupana e Iesui wakuaria uruto e haria pe.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.