João 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi'i hawyi yt Iuteu ywania potpap i hap e'at pe toto Iesui mu'ap upi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi mu'ap tote toipuẽti wẽtup ok miit yt ihapytig i rakat wemo­herep toty kaipywiat yt kat kapiat i akasa hat.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mi'i hawyi Iesui wyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e uwe piat i'aparap hap upi som Tupana ti'a­piheg yt ihapytig i rakat i'atu'e. I'ywot'in piat i'aparap hap upi toĩne'en yt ihapytig i sio tuwewiat i'aparap sese hap kaipyi Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at i'atu'e.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 — Yt wyti uiwy­ria'in yt i'ywot'in minug sa'ag i upi ti i'ewyte yt iwat iminug sa'ag i upi wyti yt ihapytig i hap are ma'ato mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en katu­pono meiũran Tupana tomo­herep teran miit'in me tuwe­mõ­typot hap tuete toimoe­hãite hawyi are e. Mi'i pote mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en are e.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Uiwy­ria'in ihot'ok puo aipotpap kuap ma'ato wãtym put'ok'e hawyi yt kat i watunug kuap are e. Mi'i hap ewy waku atunug yne uipo­'oro hat miky­'esat ewy koitywy koran katu­pono meiũran ti aru yt kat i atunug kuap i. Meiũran aru i'ypyryp ewy topy­hu'at mesuwe hawyi yt kat i wakuat watunug kuap i i'ypyryp kahato hap ewy pote aru e.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Uheĩne'en hap mesu­wa­rote turan Uito ti miit'in moẽtyhot hap ewywuat areĩne'en miit'in mo'a­kasa hamo mu'ap Tupana kapiat moherep hamo e. Pywo ti rat uwe uwe hewyry uhẽtyhot puo mi'i toto kuap Tupana kape are e topot­mu­'eria pe.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mi'i hawyi kuitu'e yi tote hawyi totat topo pe yi og tẽty hy wywo toi'a­pokik hawyi mi'i wo toipen yt kat kapiat akasa i hat ete.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Mi'i hawyi to'e yt ihapytig i rakat pe — Mehĩ e mowe­hasei ro mekewat y'y Sirue e hap wo'osei hawe e Tupana Mipo­'oro y'y e hap kape. Mi'i rẽ toto ra'yn tuwe­hasei hamo. Tuwe­hasei hawyi ta'aipok ihapytig nakano.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mi'i hawyi tuwe­mo­herep to'ya­ty­piaria pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Ihapytig apo sa'a­wy­'iwuat yt ihapytig i rakat apo'i­'a­tu'e sio wẽtup ok i'atu'e. Mekewat yt kat sa'up i miium ẽtup hat ra'yn apo meke sio yt i'atu'e to'ope.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ta'i mi'i rasom i'atu'e irania'in. — U yt mi'i i rat i'atu'e irania'in. I'ewywuat ne'i rat ma'ato yt mi'i i i'atu'e.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Uito rat e. — Aikotã pyno era'a­kasa ra'yn apo mio uhyt mimi i'atu'e.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 — Wẽtup ok Miit Iesui e hap het rakat wyti tomi­'a­pokik yi tẽty hy wywuano uhehapen hawyi ti to'e uhepe — Mowe­hasei ro y'y Sirue e hap wo'osei hawe e uhepe hawyi areto arehasei hamo. Mi'i hawyi ti mio ara'a­kasa ra'yn uheha ra'yn e i'atuepe.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 — Aikope mio emo'a­kasa hat i'atu'e.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — U yt atikuap i aikope e.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mi'i rẽ ta'a­tuerut iha pakup takat Tupana mohey haria akag ko'i kape katu­pono Iesui timoe­ha­pytig mi'i yt aipotpap i hap e'at pe pote.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Aikotã me etipuẽti ehapytig hap mehĩ i'atu'e. — Ta'i toi'a­pokik yi og tẽty hy wywuat hawyi ti uhehapen hawyi arehasei hawyi ti mio uheha ra'yn ara'a­kasa kuap ta'yn e.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Yt naku i ti rat emoehãite hat yt Tupana kaipyi i tut i'atu'e katu­pono yt aipotpap i hap e'at pe ipotpap emoehãite hap ete i'atu'e. Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Kat pote yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit ewei'e i'atu'e. Yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit pote aikotã som pyno wakuat sese tutunug kuap yt Tupana Mipo­'oro i Mi'i Miit pote i'atu'e irania'in. Uruikuap ta'yn yt naku i nug haria po wo Tupana yt ipotpap i i'atu'e. Mi'i hawyi yt to'o­'e­wy­'ewy i ra'yn te'e­ru­wa­nẽtup.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e ihapytig nakat pe — Aikotaĩ eĩ pyno erewa­nẽtup mekewat emoeha­pytig hat ete apo'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i Tupana ehay enoi hat wyti Mi'i e i'atuepe.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i yt timohey i sa'a­wy'i yt iha i rakano toĩne'en hap. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i'ywot'in apota­'a­tu'e hamo.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 I'ywot'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi Iuteu ywania akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Eimẽpyt apo meiũ i'atu'e. Pywo apo to'y­wã'ĩ pyi te yt kat i ta'a­kasa i'atu'e. Pywo pote aikotã mio ta'a­kasa i'atu'e i'ywot'in me.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — Mi'i hat ti rat urumẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Pywo ti to'y­wã'ĩ pyi te ti yt kat i ta'a­kasa ma'ato mio uruto wyti yt uruikuap i aikotã me toipuẽti teha­pytig hap i'atu'e i'ewyte uwe imoeha­pytig hat yt uruikuap i i'atu'e.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 — Pyno apo'e­wei'e ro tope. Itag na'yn tohenoi kuap som i'atu'e i'ywot'in apo'e haria pe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Mio tã hap ewy te'e­ro'e katu­pono Iuteu ywania akag pupiat te'e­ro­ken'ẽ haype katu­pono Iuteu akag ko'i te'e­ro'e ra'yn to'ope — Uwe uwe Iesui Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat wuat e hat wati­pugha aru Tupana mõtypot yat wato pyi i'atu'e. Pywo pe Mi'i Miit aheha­kye­ra'at hat ewei'e pote yt naku i eiweke po'og Tupana mõtypot yat wato pe uruto'e i'atu'e ra'yn wuat'i miit'in me Iuteu akag ko'i.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mi'i pote yt kat to'e i teran i i'atu­mẽpyt moehãite hap etiat. Mi'i pote — Itag na'yn tohenoi kuap tã som i'atu'e i'ywot'in Iuteu akag ko'i apo'e haria pe te'e­ro­ken'ẽ haype.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i ra'yn mekewat Iesui mimoe­hãite iha pakup takat ta'a­tue­wawi te'e­ro'e hamo — Hãpyk to ehenoi uruepe Tupana mõtypot hap ehay wo i'atu'e yt eso tei'o i'atu'e. Uruikuap ti Mekewat Miit emoehãite hat yt nakuat i i'atu'e.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 — U pãi yt atikuap i kahato koitypuo waku rakat Mi'i Miit koitypuo yt ma'ato wẽtup hap atikuap sa'a­wy'i yt kat i ara'a­kasa kuap ma'ato mesup ti ara'a­kasa yne ra'yn. Mi'i hap yn atikuap kahato are e.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 — Aikotã eĩ pyno tutunug emo'a­kasa hamo apo'i­'a­tu'e i.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 — Ahenoi henoi ra'yn ti ehehamo aikotã uipo­hagnug hap e. Kat poteĩ eweikuap kahato teran uiwẽ pyi uimoe­hãite hap e. Eweipy­hu'at teran apo hemiit'in wo haype e.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato tuete — Yt naku i en i'atu'e. En wyti iwat hemiit ma'ato uruto ti ase'i Musei emiit'in na'yn i'atu'e.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Uruto ti uruikuap kahato ase'i Musei mienoi Tupana ehay i'atu'e ma'ato mekewat Miit Iesui uwe mipo­'oro aikope pyi tut hap ti yt uruikuap hin i i'atu'e.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mi'i hawyi iha pakup takat tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e — Kat pote aikope pyi tut hap yt eweikuap i te are e. Eiwa­nẽtup to mehĩ'in katu­pono Mi'i Miit uimo­'a­kasa ra'yn pãi e.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ta'i watikuap ta'yn yt nakuaria i tomi­sepap ko'i po wo Tupana yt timo­herep i towaku nug hap ko'i tomi­sepap ko'i ma'ato tomõ­typot haria tehay nug haria po wo toimo­herep wakuap sese mesuwe e.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yi nug hawyi te mesuwat etiat miit'in yt inug kuap i yt iha rakat moeha­pytig hap ma'ato mesup ti toĩ na'yn wo'o­moe­ha­pytig hap. Pyno Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat e.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Yt Tupana kaipywiat i ti Mi'i Miit pote yt uheha nug kuap hin i e.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mio tã e pote po'og i'atu­py­'ahak tuete — Ehire pyi te ti yt nakuat i ereĩne'en yt e'ywot wakuap i rakat en pãi i'atu'e. Miit yt iwe'eg i rakat en i'atu'e. Aikotã pyno urumu'e teran en yt nakuat i en pytkai i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­nõtem haty wo Tupana mõtypot yat pyi mekewat iha pakup takat.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ma'ato Iesui tikuap Tupana yat pywiat ipore­nõtem hap hawyi toikat ra'yn. Toipuẽti hawyi to'e tomi­moe­hãite pe — Etomohey apo mekewat Wuat'i Miit'in Yke'et mekewat Tupana Sa'yru e.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 — Atimohey teran nat wen ma'ato yt atikuap i uwe Mi'i Miit e. Ehenoi uhepe uwe Mi'i Miit pote atomohey meremo Mehĩ e.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uito rat Mi'i Miit e. Mio ti Mi'i ra'yn ihay ewywo e. Koitywy era'a­kasa ra'yn uhowawi e Iesui iha pakup takat pe.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 — Ta'i Uipo­rekuat woro­mohey kahato ra'yn ti koitywy e Iesui pe. Mi'i hawyi toimõ­typot kahato ra'yn toiky'e kahato ra'yn Iesui.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Mesu­wa­rotiat yt watikuap i kahato Tupana e haria yt aheha­pytig i e haria moeha­pytig sese hamo ariot e ma'ato irania'in watikuap kahato Tupana e haria aheha­pytig kahato e haria moeha­py­sasep hamo ariot e.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mi'i hawyi irania'in itotiaria Tupana mohey haria akag ko'i mio tã e Iesui hawyi apo'i­'a­tu'e tope — Pyno apo uruto yt ihapytig i rakaria ewywuat ne'i ewanẽtup hawe i'atu'e.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 — Ta'i e Iesui yt watikuap i kahato Tupana ewei'e pote meremo ihapytig nakaria wo eweipy­hu'at katu­pono ehehãite hap eweiky­'esat kahato ikaipyi ma'ato mio watikuap sakpo'e Tupana ewei'e mi'i pote yt eimoe­ha­py­hot'ok kuap i ra'yn Tupana e Iesui wakuaria uruto e haria pe.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.