João 9
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ
1 Mi'i hawyi yt Iuteu ywania potpap i hap e'at pe toto Iesui mu'ap upi towyria'in wywo. Mi'i hawyi mu'ap tote toipuẽti wẽtup ok miit yt ihapytig i rakat wemoherep toty kaipywiat yt kat kapiat i akasa hat.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Mi'i hawyi Iesui wyria'in apo'i'atu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e uwe piat i'aparap hap upi som Tupana ti'apiheg yt ihapytig i rakat i'atu'e. I'ywot'in piat i'aparap hap upi toĩne'en yt ihapytig i sio tuwewiat i'aparap sese hap kaipyi Tupana mi'apiheg wo topyhu'at i'atu'e.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 — Yt wyti uiwyria'in yt i'ywot'in minug sa'ag i upi ti i'ewyte yt iwat iminug sa'ag i upi wyti yt ihapytig i hap are ma'ato mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en katupono meiũran Tupana tomoherep teran miit'in me tuwemõtypot hap tuete toimoehãite hawyi are e. Mi'i pote mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en are e.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Uiwyria'in ihot'ok puo aipotpap kuap ma'ato wãtym put'ok'e hawyi yt kat i watunug kuap are e. Mi'i hap ewy waku atunug yne uipo'oro hat miky'esat ewy koitywy koran katupono meiũran ti aru yt kat i atunug kuap i. Meiũran aru i'ypyryp ewy topyhu'at mesuwe hawyi yt kat i wakuat watunug kuap i i'ypyryp kahato hap ewy pote aru e.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Uheĩne'en hap mesuwarote turan Uito ti miit'in moẽtyhot hap ewywuat areĩne'en miit'in mo'akasa hamo mu'ap Tupana kapiat moherep hamo e. Pywo ti rat uwe uwe hewyry uhẽtyhot puo mi'i toto kuap Tupana kape are e topotmu'eria pe.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Mi'i hawyi kuitu'e yi tote hawyi totat topo pe yi og tẽty hy wywo toi'apokik hawyi mi'i wo toipen yt kat kapiat akasa i hat ete.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Mi'i hawyi to'e yt ihapytig i rakat pe — Mehĩ e mowehasei ro mekewat y'y Sirue e hap wo'osei hawe e Tupana Mipo'oro y'y e hap kape. Mi'i rẽ toto ra'yn tuwehasei hamo. Tuwehasei hawyi ta'aipok ihapytig nakano.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mi'i hawyi tuwemoherep to'yatypiaria pe hawyi te'ero'e to'ope — Ihapytig apo sa'awy'iwuat yt ihapytig i rakat apo'i'atu'e sio wẽtup ok i'atu'e. Mekewat yt kat sa'up i miium ẽtup hat ra'yn apo meke sio yt i'atu'e to'ope.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ta'i mi'i rasom i'atu'e irania'in. — U yt mi'i i rat i'atu'e irania'in. I'ewywuat ne'i rat ma'ato yt mi'i i i'atu'e.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Uito rat e. — Aikotã pyno era'akasa ra'yn apo mio uhyt mimi i'atu'e.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 — Wẽtup ok Miit Iesui e hap het rakat wyti tomi'apokik yi tẽty hy wywuano uhehapen hawyi ti to'e uhepe — Mowehasei ro y'y Sirue e hap wo'osei hawe e uhepe hawyi areto arehasei hamo. Mi'i hawyi ti mio ara'akasa ra'yn uheha ra'yn e i'atuepe.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 — Aikope mio emo'akasa hat i'atu'e.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — U yt atikuap i aikope e.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mi'i rẽ ta'atuerut iha pakup takat Tupana mohey haria akag ko'i kape katupono Iesui timoehapytig mi'i yt aipotpap i hap e'at pe pote.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i apo'i'atu'e — Aikotã me etipuẽti ehapytig hap mehĩ i'atu'e. — Ta'i toi'apokik yi og tẽty hy wywuat hawyi ti uhehapen hawyi arehasei hawyi ti mio uheha ra'yn ara'akasa kuap ta'yn e.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Yt naku i ti rat emoehãite hat yt Tupana kaipyi i tut i'atu'e katupono yt aipotpap i hap e'at pe ipotpap emoehãite hap ete i'atu'e. Ma'ato irania'in te'ero'e — Kat pote yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit ewei'e i'atu'e. Yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit pote aikotã som pyno wakuat sese tutunug kuap yt Tupana Mipo'oro i Mi'i Miit pote i'atu'e irania'in. Uruikuap ta'yn yt naku i nug haria po wo Tupana yt ipotpap i i'atu'e. Mi'i hawyi yt to'o'ewy'ewy i ra'yn te'eruwanẽtup.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Mi'i hawyi apo'i'atu'e ihapytig nakat pe — Aikotaĩ eĩ pyno erewanẽtup mekewat emoehapytig hat ete apo'i'atu'e hawyi toi'atuwesat — Ta'i Tupana ehay enoi hat wyti Mi'i e i'atuepe.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i yt timohey i sa'awy'i yt iha i rakano toĩne'en hap. Mi'i hawyi ta'atukaykay i'ywot'in apota'atu'e hamo.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 I'ywot'in put'ok'i'atu'e hawyi Iuteu ywania akag ko'i apo'i'atu'e — Eimẽpyt apo meiũ i'atu'e. Pywo apo to'ywã'ĩ pyi te yt kat i ta'akasa i'atu'e. Pywo pote aikotã mio ta'akasa i'atu'e i'ywot'in me.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 — Mi'i hat ti rat urumẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Pywo ti to'ywã'ĩ pyi te ti yt kat i ta'akasa ma'ato mio uruto wyti yt uruikuap i aikotã me toipuẽti tehapytig hap i'atu'e i'ewyte uwe imoehapytig hat yt uruikuap i i'atu'e.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 — Pyno apo'ewei'e ro tope. Itag na'yn tohenoi kuap som i'atu'e i'ywot'in apo'e haria pe.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Mio tã hap ewy te'ero'e katupono Iuteu ywania akag pupiat te'eroken'ẽ haype katupono Iuteu akag ko'i te'ero'e ra'yn to'ope — Uwe uwe Iesui Tupana Mipo'oro Aiporekuat wuat e hat watipugha aru Tupana mõtypot yat wato pyi i'atu'e. Pywo pe Mi'i Miit ahehakyera'at hat ewei'e pote yt naku i eiweke po'og Tupana mõtypot yat wato pe uruto'e i'atu'e ra'yn wuat'i miit'in me Iuteu akag ko'i.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mi'i pote yt kat to'e i teran i i'atumẽpyt moehãite hap etiat. Mi'i pote — Itag na'yn tohenoi kuap tã som i'atu'e i'ywot'in Iuteu akag ko'i apo'e haria pe te'eroken'ẽ haype.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mi'i hawyi ta'atukaykay i ra'yn mekewat Iesui mimoehãite iha pakup takat ta'atuewawi te'ero'e hamo — Hãpyk to ehenoi uruepe Tupana mõtypot hap ehay wo i'atu'e yt eso tei'o i'atu'e. Uruikuap ti Mekewat Miit emoehãite hat yt nakuat i i'atu'e.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 — U pãi yt atikuap i kahato koitypuo waku rakat Mi'i Miit koitypuo yt ma'ato wẽtup hap atikuap sa'awy'i yt kat i ara'akasa kuap ma'ato mesup ti ara'akasa yne ra'yn. Mi'i hap yn atikuap kahato are e.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 — Aikotã eĩ pyno tutunug emo'akasa hamo apo'i'atu'e i.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 — Ahenoi henoi ra'yn ti ehehamo aikotã uipohagnug hap e. Kat poteĩ eweikuap kahato teran uiwẽ pyi uimoehãite hap e. Eweipyhu'at teran apo hemiit'in wo haype e.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mio tã e pote i'atupy'ahak kahato tuete — Yt naku i en i'atu'e. En wyti iwat hemiit ma'ato uruto ti ase'i Musei emiit'in na'yn i'atu'e.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Uruto ti uruikuap kahato ase'i Musei mienoi Tupana ehay i'atu'e ma'ato mekewat Miit Iesui uwe mipo'oro aikope pyi tut hap ti yt uruikuap hin i i'atu'e.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Mi'i hawyi iha pakup takat tuwanẽtup kahato hawyi to'e — Kat pote aikope pyi tut hap yt eweikuap i te are e. Eiwanẽtup to mehĩ'in katupono Mi'i Miit uimo'akasa ra'yn pãi e.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ta'i watikuap ta'yn yt nakuaria i tomisepap ko'i po wo Tupana yt timoherep i towaku nug hap ko'i tomisepap ko'i ma'ato tomõtypot haria tehay nug haria po wo toimoherep wakuap sese mesuwe e.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yi nug hawyi te mesuwat etiat miit'in yt inug kuap i yt iha rakat moehapytig hap ma'ato mesup ti toĩ na'yn wo'omoehapytig hap. Pyno Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat e.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Yt Tupana kaipywiat i ti Mi'i Miit pote yt uheha nug kuap hin i e.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mio tã e pote po'og i'atupy'ahak tuete — Ehire pyi te ti yt nakuat i ereĩne'en yt e'ywot wakuap i rakat en pãi i'atu'e. Miit yt iwe'eg i rakat en i'atu'e. Aikotã pyno urumu'e teran en yt nakuat i en pytkai i'atu'e. Mi'i hawyi ta'atuporenõtem haty wo Tupana mõtypot yat pyi mekewat iha pakup takat.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ma'ato Iesui tikuap Tupana yat pywiat iporenõtem hap hawyi toikat ra'yn. Toipuẽti hawyi to'e tomimoehãite pe — Etomohey apo mekewat Wuat'i Miit'in Yke'et mekewat Tupana Sa'yru e.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 — Atimohey teran nat wen ma'ato yt atikuap i uwe Mi'i Miit e. Ehenoi uhepe uwe Mi'i Miit pote atomohey meremo Mehĩ e.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uito rat Mi'i Miit e. Mio ti Mi'i ra'yn ihay ewywo e. Koitywy era'akasa ra'yn uhowawi e Iesui iha pakup takat pe.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 — Ta'i Uiporekuat woromohey kahato ra'yn ti koitywy e Iesui pe. Mi'i hawyi toimõtypot kahato ra'yn toiky'e kahato ra'yn Iesui.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Mesuwarotiat yt watikuap i kahato Tupana e haria yt ahehapytig i e haria moehapytig sese hamo ariot e ma'ato irania'in watikuap kahato Tupana e haria ahehapytig kahato e haria moehapysasep hamo ariot e.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Mi'i hawyi irania'in itotiaria Tupana mohey haria akag ko'i mio tã e Iesui hawyi apo'i'atu'e tope — Pyno apo uruto yt ihapytig i rakaria ewywuat ne'i ewanẽtup hawe i'atu'e.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 — Ta'i e Iesui yt watikuap i kahato Tupana ewei'e pote meremo ihapytig nakaria wo eweipyhu'at katupono ehehãite hap eweiky'esat kahato ikaipyi ma'ato mio watikuap sakpo'e Tupana ewei'e mi'i pote yt eimoehapyhot'ok kuap i ra'yn Tupana e Iesui wakuaria uruto e haria pe.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.