João 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi yt Iuteu ywania potpap i hap e'at pe toto Iesui mu'ap upi towy­ria'in wywo. Mi'i hawyi mu'ap tote toipuẽti wẽtup ok miit yt ihapytig i rakat wemo­herep toty kaipywiat yt kat kapiat i akasa hat.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Mi'i hawyi Iesui wyria'in apo'i­'a­tu'e Iesui pe — Urumu'e hat i'atu'e uwe piat i'aparap hap upi som Tupana ti'a­piheg yt ihapytig i rakat i'atu'e. I'ywot'in piat i'aparap hap upi toĩne'en yt ihapytig i sio tuwewiat i'aparap sese hap kaipyi Tupana mi'a­piheg wo topy­hu'at i'atu'e.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 — Yt wyti uiwy­ria'in yt i'ywot'in minug sa'ag i upi ti i'ewyte yt iwat iminug sa'ag i upi wyti yt ihapytig i hap are ma'ato mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en katu­pono meiũran Tupana tomo­herep teran miit'in me tuwe­mõ­typot hap tuete toimoe­hãite hawyi are e. Mi'i pote mi'i miit yt ihapytig i rakat toĩne'en are e.
3 Jesus respondeu:
4 Uiwy­ria'in ihot'ok puo aipotpap kuap ma'ato wãtym put'ok'e hawyi yt kat i watunug kuap are e. Mi'i hap ewy waku atunug yne uipo­'oro hat miky­'esat ewy koitywy koran katu­pono meiũran ti aru yt kat i atunug kuap i. Meiũran aru i'ypyryp ewy topy­hu'at mesuwe hawyi yt kat i wakuat watunug kuap i i'ypyryp kahato hap ewy pote aru e.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Uheĩne'en hap mesu­wa­rote turan Uito ti miit'in moẽtyhot hap ewywuat areĩne'en miit'in mo'a­kasa hamo mu'ap Tupana kapiat moherep hamo e. Pywo ti rat uwe uwe hewyry uhẽtyhot puo mi'i toto kuap Tupana kape are e topot­mu­'eria pe.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Mi'i hawyi kuitu'e yi tote hawyi totat topo pe yi og tẽty hy wywo toi'a­pokik hawyi mi'i wo toipen yt kat kapiat akasa i hat ete.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Mi'i hawyi to'e yt ihapytig i rakat pe — Mehĩ e mowe­hasei ro mekewat y'y Sirue e hap wo'osei hawe e Tupana Mipo­'oro y'y e hap kape. Mi'i rẽ toto ra'yn tuwe­hasei hamo. Tuwe­hasei hawyi ta'aipok ihapytig nakano.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mi'i hawyi tuwe­mo­herep to'ya­ty­piaria pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Ihapytig apo sa'a­wy­'iwuat yt ihapytig i rakat apo'i­'a­tu'e sio wẽtup ok i'atu'e. Mekewat yt kat sa'up i miium ẽtup hat ra'yn apo meke sio yt i'atu'e to'ope.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ta'i mi'i rasom i'atu'e irania'in. — U yt mi'i i rat i'atu'e irania'in. I'ewywuat ne'i rat ma'ato yt mi'i i i'atu'e.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Uito rat e. — Aikotã pyno era'a­kasa ra'yn apo mio uhyt mimi i'atu'e.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 — Wẽtup ok Miit Iesui e hap het rakat wyti tomi­'a­pokik yi tẽty hy wywuano uhehapen hawyi ti to'e uhepe — Mowe­hasei ro y'y Sirue e hap wo'osei hawe e uhepe hawyi areto arehasei hamo. Mi'i hawyi ti mio ara'a­kasa ra'yn uheha ra'yn e i'atuepe.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 — Aikope mio emo'a­kasa hat i'atu'e.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — U yt atikuap i aikope e.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Mi'i rẽ ta'a­tuerut iha pakup takat Tupana mohey haria akag ko'i kape katu­pono Iesui timoe­ha­pytig mi'i yt aipotpap i hap e'at pe pote.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Aikotã me etipuẽti ehapytig hap mehĩ i'atu'e. — Ta'i toi'a­pokik yi og tẽty hy wywuat hawyi ti uhehapen hawyi arehasei hawyi ti mio uheha ra'yn ara'a­kasa kuap ta'yn e.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yt naku i ti rat emoehãite hat yt Tupana kaipyi i tut i'atu'e katu­pono yt aipotpap i hap e'at pe ipotpap emoehãite hap ete i'atu'e. Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Kat pote yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit ewei'e i'atu'e. Yt Tupana kaipywiat i Mi'i Miit pote aikotã som pyno wakuat sese tutunug kuap yt Tupana Mipo­'oro i Mi'i Miit pote i'atu'e irania'in. Uruikuap ta'yn yt naku i nug haria po wo Tupana yt ipotpap i i'atu'e. Mi'i hawyi yt to'o­'e­wy­'ewy i ra'yn te'e­ru­wa­nẽtup.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Mi'i hawyi apo'i­'a­tu'e ihapytig nakat pe — Aikotaĩ eĩ pyno erewa­nẽtup mekewat emoeha­pytig hat ete apo'i­'a­tu'e hawyi toi'a­tu­wesat — Ta'i Tupana ehay enoi hat wyti Mi'i e i'atuepe.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Mi'i hawyi Iuteu ywania akag ko'i yt timohey i sa'a­wy'i yt iha i rakano toĩne'en hap. Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i'ywot'in apota­'a­tu'e hamo.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 I'ywot'in put'ok­'i­'a­tu'e hawyi Iuteu ywania akag ko'i apo'i­'a­tu'e — Eimẽpyt apo meiũ i'atu'e. Pywo apo to'y­wã'ĩ pyi te yt kat i ta'a­kasa i'atu'e. Pywo pote aikotã mio ta'a­kasa i'atu'e i'ywot'in me.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — Mi'i hat ti rat urumẽpyt i'atu'e i'ywot'in. Pywo ti to'y­wã'ĩ pyi te ti yt kat i ta'a­kasa ma'ato mio uruto wyti yt uruikuap i aikotã me toipuẽti teha­pytig hap i'atu'e i'ewyte uwe imoeha­pytig hat yt uruikuap i i'atu'e.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — Pyno apo'e­wei'e ro tope. Itag na'yn tohenoi kuap som i'atu'e i'ywot'in apo'e haria pe.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Mio tã hap ewy te'e­ro'e katu­pono Iuteu ywania akag pupiat te'e­ro­ken'ẽ haype katu­pono Iuteu akag ko'i te'e­ro'e ra'yn to'ope — Uwe uwe Iesui Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat wuat e hat wati­pugha aru Tupana mõtypot yat wato pyi i'atu'e. Pywo pe Mi'i Miit aheha­kye­ra'at hat ewei'e pote yt naku i eiweke po'og Tupana mõtypot yat wato pe uruto'e i'atu'e ra'yn wuat'i miit'in me Iuteu akag ko'i.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mi'i pote yt kat to'e i teran i i'atu­mẽpyt moehãite hap etiat. Mi'i pote — Itag na'yn tohenoi kuap tã som i'atu'e i'ywot'in Iuteu akag ko'i apo'e haria pe te'e­ro­ken'ẽ haype.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mi'i hawyi ta'a­tu­kaykay i ra'yn mekewat Iesui mimoe­hãite iha pakup takat ta'a­tue­wawi te'e­ro'e hamo — Hãpyk to ehenoi uruepe Tupana mõtypot hap ehay wo i'atu'e yt eso tei'o i'atu'e. Uruikuap ti Mekewat Miit emoehãite hat yt nakuat i i'atu'e.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 — U pãi yt atikuap i kahato koitypuo waku rakat Mi'i Miit koitypuo yt ma'ato wẽtup hap atikuap sa'a­wy'i yt kat i ara'a­kasa kuap ma'ato mesup ti ara'a­kasa yne ra'yn. Mi'i hap yn atikuap kahato are e.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 — Aikotã eĩ pyno tutunug emo'a­kasa hamo apo'i­'a­tu'e i.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 — Ahenoi henoi ra'yn ti ehehamo aikotã uipo­hagnug hap e. Kat poteĩ eweikuap kahato teran uiwẽ pyi uimoe­hãite hap e. Eweipy­hu'at teran apo hemiit'in wo haype e.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Mio tã e pote i'atu­py­'ahak kahato tuete — Yt naku i en i'atu'e. En wyti iwat hemiit ma'ato uruto ti ase'i Musei emiit'in na'yn i'atu'e.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Uruto ti uruikuap kahato ase'i Musei mienoi Tupana ehay i'atu'e ma'ato mekewat Miit Iesui uwe mipo­'oro aikope pyi tut hap ti yt uruikuap hin i i'atu'e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Mi'i hawyi iha pakup takat tuwa­nẽtup kahato hawyi to'e — Kat pote aikope pyi tut hap yt eweikuap i te are e. Eiwa­nẽtup to mehĩ'in katu­pono Mi'i Miit uimo­'a­kasa ra'yn pãi e.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ta'i watikuap ta'yn yt nakuaria i tomi­sepap ko'i po wo Tupana yt timo­herep i towaku nug hap ko'i tomi­sepap ko'i ma'ato tomõ­typot haria tehay nug haria po wo toimo­herep wakuap sese mesuwe e.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yi nug hawyi te mesuwat etiat miit'in yt inug kuap i yt iha rakat moeha­pytig hap ma'ato mesup ti toĩ na'yn wo'o­moe­ha­pytig hap. Pyno Mi'i Miit ti Tupana kaipywiat e.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Yt Tupana kaipywiat i ti Mi'i Miit pote yt uheha nug kuap hin i e.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Mio tã e pote po'og i'atu­py­'ahak tuete — Ehire pyi te ti yt nakuat i ereĩne'en yt e'ywot wakuap i rakat en pãi i'atu'e. Miit yt iwe'eg i rakat en i'atu'e. Aikotã pyno urumu'e teran en yt nakuat i en pytkai i'atu'e. Mi'i hawyi ta'a­tu­po­re­nõtem haty wo Tupana mõtypot yat pyi mekewat iha pakup takat.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ma'ato Iesui tikuap Tupana yat pywiat ipore­nõtem hap hawyi toikat ra'yn. Toipuẽti hawyi to'e tomi­moe­hãite pe — Etomohey apo mekewat Wuat'i Miit'in Yke'et mekewat Tupana Sa'yru e.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 — Atimohey teran nat wen ma'ato yt atikuap i uwe Mi'i Miit e. Ehenoi uhepe uwe Mi'i Miit pote atomohey meremo Mehĩ e.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Mi'i hawyi Iesui to'e — Uito rat Mi'i Miit e. Mio ti Mi'i ra'yn ihay ewywo e. Koitywy era'a­kasa ra'yn uhowawi e Iesui iha pakup takat pe.
37 E Jesus lhe disse:
38 — Ta'i Uipo­rekuat woro­mohey kahato ra'yn ti koitywy e Iesui pe. Mi'i hawyi toimõ­typot kahato ra'yn toiky'e kahato ra'yn Iesui.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e tope — Mesu­wa­rotiat yt watikuap i kahato Tupana e haria yt aheha­pytig i e haria moeha­pytig sese hamo ariot e ma'ato irania'in watikuap kahato Tupana e haria aheha­pytig kahato e haria moeha­py­sasep hamo ariot e.
39 Jesus continuou: —
40 Mi'i hawyi irania'in itotiaria Tupana mohey haria akag ko'i mio tã e Iesui hawyi apo'i­'a­tu'e tope — Pyno apo uruto yt ihapytig i rakaria ewywuat ne'i ewanẽtup hawe i'atu'e.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 — Ta'i e Iesui yt watikuap i kahato Tupana ewei'e pote meremo ihapytig nakaria wo eweipy­hu'at katu­pono ehehãite hap eweiky­'esat kahato ikaipyi ma'ato mio watikuap sakpo'e Tupana ewei'e mi'i pote yt eimoe­ha­py­hot'ok kuap i ra'yn Tupana e Iesui wakuaria uruto e haria pe.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.