João 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi Iuteu piat toĩne'en hap e'at pe Iesui ti'a­tu­set'ok kahato miit'in topot­mu­'eria po wo kat pote yt tohet'ok i topo wo.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — Po'og po'og iwat ipotmu­'eria Iuwãu potmu­'eria kai po'og po'og miit'in toi'a­tu­set'ok Iuwãu kai i'atu'e nagnia ehay enoi haria.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui toto ra'yn Iuteu e'yi pyi.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Mi'i hawyi Iesui toto te'yi Karireia kape yi Samaria puo toto. Yt toto i mekewat wẽtup mu'ap upi katu­pono toto teran yi Samaria puo.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Mi'i hawyi toto tawa Sikat kape yi Samaria puo. Itote nimo kahato ra'yn aha'a­se'i Iako toĩne'en. Sa'a­wy'i te'yi tutum na'yn tosa­'yru Iuse pe. Mi'i tote ti ase'i tunug y'y yi pan me. Mi'i hap kape Iesui toto.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Atpo­sake turan put'ok'e mekewat yi ka'a ẽpeke hawyi Iesui ta'apyk yi ka'a pyhyp hap ẽpeke. Tuwe­mohy ra'yn mu'ap hake topy­sero ra'yn pote.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Itote pyi ma'ato ipotmu­'eria ra'yn tuwat tawa Sikat kape mi'u so'o­kyi'at hamo.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Mi'i pytkai wẽtup ok hary­poria tut ra'yn y'y so'osat hamo. Put'ok'e tipytpe hawyi Iesui to'e tope. — Eherut ro uhepe y'y mana e.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Mi'i pote toiwesat — En ni Iuteu ywania ma'ato uito ti Samaria ywania ne'i e. Kat poteĩ ehay uiwywo mimi yt eheko ewy i e. Kat pote uipo pyi etiky­'esat y'y mimi e katu­pono Iuteuria ywania yt to'oehay teran i yi Samaria ywania wywo e.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Mi'i hawyi toiwesat — Yt etikuap i kahato mana uwe y'y ẽtup epe e. Yt etikuap i kahato kat som Tupana tum neran epe mana e. Etikuap pote meremo ehẽtup uhepe y'y sese wo'o­moieĩ­ne'en hap emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat hamuat e.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mio tã e hawyi toiwesat — Yt kat i kahu ekuiru'a saity etiat y'y sat hamuat e katu­pono meiũwat pyi pya poity'i yi pe y'y e. Aikotã aru pyno etum uhepe y'y uimoieĩ­ne'en hamuat e.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nimo kahato urue'a­se'i Iako ti hum uruepe mesuwat yi ka'a piat y'y sat hap e. Sa'a­wy'i ti Iako mẽpyt'in te'e­ru­we­'y'u mesuwat yi ka'a piat y'y wo. I'ewyte iwat ihũria te'e­re­'y'u meiũpe i'ewyte urue'a­se'i Iako te'y'u meiũpe mimi e. En apo pyno po'og wakuat y'y moherep hat urue'a­se'i Iako kai mimi e.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Mio tã e hawyi toiwesat — Uwe uwe te'y'u meiũwat pe meiũran te'y­'utui i ra'yn.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ma'ato uwe uwe mekewat uimiium y'y wo te'e­re­'y'u mi'i haria ti aru yt karãmuo i ra'yn te'e­re­'y­'utui i e katu­pono uimiium y'y toĩne'en emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat ihãite rakat ra'yn. Uimiium y'y yrasa sese ewy ra'yn tuwẽtem y'y epy'a pyi mana e.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 — Pyno mimi etum no uhepe ewat e'y'y e. Mi'i rokirẽ mono yt karãmuo i ra'yn are'y­'utui hawyi yt karãmuo i ra'yn ariot meiũpe y'y so'osat hamo e.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Mio tã e hawyi Iesui timo­herep ta'yn hary­poria pe iminug sa'ag ko'i. Mi'i pote to'e tope — Pyno eterut ro e'aito uhowawi mana e.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — U an mimi yt uhe'aito i rat e. Mio tã e ne'i toiwesat pote to'e — Pywo pe ti mio tã ere mana katu­pono yt e'aito kahato i.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Mio ti wẽtup ok e'aito wywo i ra'yn ereĩne'en. Ha'a­wyte ti e'aito wo 5 ok wẽtup ok wẽtup ok tuereto wo mi'iria eti'a­tu­'atoiat yne. Yt naku i mi'i tã mana e. Mio tã e Iesui tomo­herep hary­poria pe yt iwe'eg i hap kuap haype.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mi'i pote toiwesat — Are an Mimi En ni Tupana mikuap yn moherep hat e.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sa'a­wy'i uru'y­wot'in tomõ­typot Tupana mesuwat e'yity'ok totepyi Mimi ma'ato eiperia Iuteuria tawa Ieru­sarẽi me yn waku wato­mõ­typot Tupana e haria eipe e.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Mi'i hawyi to'e — Etimohey ro ui'e hap mana e. Meiũran ti aru yt eweiwat i ra'yn meiũwat yity'ok kape. Yt uwe i tuwat aru Tupana mõtypot tawa Ieru­sarẽi kape Tupana mõtypot hamo katu­pono wẽtup e'at pe ti aru miit'in pywiat yt sa'a­wy­'iwuat ewy i ra'yn timõ­typot haty wo Tupana sese aikope aikope hap upi.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ei'y­wania yt ikuap i kahato Tupana mõtypot hap are. Uwe Tupana sese hap yt eweikuap hin i are. Ma'ato uruto uruikuap kahato Tupana katu­pono Iuteuria ywania kaipyi tut ra'yn miit'in ehakye­ra'at hat e.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mesup ti aru tut ra'yn Tupana mõtypot hap yt mesuwat ewywuat i ra'yn katu­pono Tupana mõtypot haria sese ta'a­tu­py'a pywiat ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipywiat ra'yn imõtypot hãpyk kahato haria ra'yn tukup­te'en Tupana miky­'esat ewy e.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tupana toĩne'en Ipã'ãu yn yt heremo i mi'i tupono toiky­'esat tomõ­typot hap yt heremo i. Aiwa­nẽtup we yn pywo sese e hap kaipywiat aipy'a pywiat mio toiky­'esat tomõ­typot hap mana e.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 — Are an atikuap teran meiũran ti aru Tupana tipo­'oro temiit Aipo­rekuat nuat aimu'e yne hamuat mekewat Wuat'i Miit'in Porekuat e hap het rakat e.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 — Yt meiũran i ra'yn ti aru mana katu­pono tut kahu ra'yn. Uito ra'yn meiũ hemiit mana e Iesui.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mi'i turan ipotmu­'eria put'ok­'i­'a­tu'e mi'u kyi'at hawyi. Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa Iesui ihay hary­poria wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat poteĩ Iesui ihay hary­poria wywo i'atu'e. Irania'in wo'o­mu'e haria yt i'atuehay teran i hary­poria wywo ahetama puo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Mi'i hawyi mana toiat tekui­ru'a mekewat y'y sat hap itote hawyi toto meremo tetawa Sikat kape.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Put'ok­to'e hawyi to'e itotiaria pe — To'iro woro­ho­'o­mo­'a­kasa wẽtup ok miit iuẽpiat kape yne uiminug sa'ag toimo­herep ta'yn yt uwe i piat henoi pytkai e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo Mi'i Miit e i'atuepe.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Mi'i hawyi tuwat tuwat hary­poria upi tawa pyi te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hamo.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mi'i turan Iesui emiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat waku ra'yn aimi'u. Erenuk to i'atu'e.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ma'ato toi'a­tu­wesat — Waku ra'yn e ui'ok ta'yn e. Toĩ uimi'u yt eimikuap i ma'ato e.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Mi'i pote to'ope apo'i­'a­tu'e — Toĩ apo wẽtup ok imi'u erut hat meiko pe tawa pe ahewyry turan i'atu'e.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Mi'i pote Iesui to'e. — Uiwy­ria'in e aikotã mi'u wo ai'ok hawyi aimo­wepit kahato mi'i hap ewy uipo­'oro hat miky­'esat nug uhepiat hap uimo­wepit kahato atu'u hawyi e.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Uiwy­ria'in mio tã ewei'e eiwo­'ope. Meiũran 4 ewaty hawyi ti aru aimikoi waku ra'yn haat ra'yn ewei'e eiwo­'ope e. Uito ti ma'ato are'e ehepe ewei'a­kasa ro aiko kape are ewei'a­kasa ro Samaria ywania kape e.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Mio ti haat ra'yn waku ra'yn eweiterek to are ra'yn ehepe e. Wẽtup ok ikoi hat wẽtup ok iterek hat e miwan me hap ewy are ehepe. Uwe ipotpap ikoi hap ete uwe ipotpap iterek hap ete mi'i hat tipuẽti aru tosa'up e.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Pywo ti Tupana ehay sytpok haria imipo­'o­roria tipuẽti aru ha'up e. Iterek tipyt saipepe ti aru typy'i ra'yn miit'in wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria ra'yn tukup­te'en mekewat e'at pe e. I'atu­wepit kahato ikoi haria iterek haria e.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mi'i tã woro­ho­'o­po­'oro mikoi terek hamo ra'yn aikope ha'a­wy­te­wuaria ei'yian­miaria ikoi hap kape hap ewy woro­ho­'o­po­'oro e. Aikope Tupana ehay moherep haria i'atu­potpap sa'a­wy'i hap kape woro­ho­'o­po­'oro e. Ta'i haat ra'yn wyti ikoi hawuo mio uipot­mu­'eria e. Ewei'a­kasa ro e.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Mi'i to'e turan tõ'ẽ kahato tuwe­wawi typy'i ra'yn yi Samaria piaria Iesui mohey haria wo te'e­ro­py­hu'at mekewat hary­poria ehay upi. — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo iuẽpiat Miit katu­pono yne uiminug sa'ag moherep yt uwe i piat henoi pytkai hat mi'i e hap upi.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi te'e­ro'e Iesui pe — Waku ereĩne'en uruetawa pe mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pote ti typy e'at toĩne'en i'atue­tawa pe.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e ra'yn itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria typy'i ra'yn Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Mi'i hawyi te'e­ro'e — Mana i'atu'e sa'a­wy­'ite ti ehenoi uruepe hawyi uruimohey ra'yn ma'ato mio Iesui uruikuap ta'yn ihay. Uruwa­nẽtup hawe toĩne'en na'yn. Mi'i tupono — Mi'i ti rat mesuwat yi totiat wo'oe­ha­kye­ra'at hat uruto'e. Koitywy uruikuap ta'yn uruimohey ra'yn po'og sa'a­wy­'iwuat — Ai'ywot Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat e'e hap ewy mana i'atu'e.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Toĩne'en Iesui yi Samaria pe typy e'at hawyi toto ra'yn tomotag hap yi Karireia kape.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Mu'ap upi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ara'aipok hamuat uimotag hap kape tawa Nasare kape e. Pywo pe are'e ehepe Tupana ehay moherep hat wyti imotag haria yt timõ­typot i yt ta'a­tu­mohey i yt ta'a­tu­'ok­sat'i i e Iesui.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Put'ok'e Iesui yi Karireia pe hawyi itotiaria i'atu­wese tuete kat pote te'e­ra­'a­kasa ra'yn imisepap ko'i tuwat hupiat tawa Ieru­sarẽi kapiat hawyi ienuk hap koro e'at pe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mi'i hawyi Iesui toto tawa Kana kape yi Karireia piat aikope Uwa hy nug y'y kawiat hap kape toto. Yt pya i tawa Kana kai toĩne'en wẽtup tawa Kawa­na'ũ e hap. Itotiat tawa ka'iwat sa'yru ti i'ahu kahato rakat.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Karãpeĩ mi'i turan i'ywot tikuap ta'yn Iesui put'ok'e tawa Kana pe hap mi'i hawyi toto meremo hẽtup hamo — Uha'yru moehãite epiat hap ti atiky­'esat e. I'ahu kahato iku'uro hamuat uha'yru uhyt e. Mi'i pote more­reto teran uhetawa Kawa­na'ũ kape imoehãite hamo e.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Mi'i pote Iesui tiwesat — Are pãi yt ewei'a­kasa i uiminug wakuap ko'i kapiat pote rasom yt uimohey hin i eipe e.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ma'ato i'ahu rakat ywot to'e — Merep to mehĩ. Iku'uro irane uha'yru e.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt iku'uro i esa'yru uhyt. Ihãite ra'yn emẽpyt e. Pyno era'aipok i ro e'yat kape katu­pono waku ra'yn e Iesui. Mi'i hawyi imohey hap wywo toto tosa­'yru kape.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mi'i hawyi mu'ap tote hemiit'in tõ'ẽ heowa kape — Uruka­'iwat i'atu'e ihãite ra'yn ti esa'yru uhyt i'atu'e.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Mi'i hawyi apo'e — Kat e'at kahu uha'yru ihãite e. — Ga'atpo atpo­sake pyi ti ipiit sakup nik tokosap ta'yn meremo ihãite ra'yn i'atu'e.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Mi'i hawyi iwatetup ta'yn Iesui atpo­sake pyi to'e hap kape — Ihãite i ra'yn ti esa'yru e hap kape. Mi'i hawyi i'ywot timohey ra'yn Iesui. Torania ra'yn itotiaria imohey i'yat piaria ta'a­tukuap hawyi.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Mi'i tomi­sepap tutunug na'yn yi Karireia pe ta'aipok yi Iuteu kaipywiat hawyi. Typuo ra'yn wakuap tutunug iwato rakat tomi­sepap yi Karireia piaria ete. Sa'a­wy'i tutunug sapo hy y'y kawiat. Mi'i hawyi toimoe­hãite pya pyi ha'yru iku'uro irane rakat.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.