João 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi Iuteu piat toĩne'en hap e'at pe Iesui ti'a­tu­set'ok kahato miit'in topot­mu­'eria po wo kat pote yt tohet'ok i topo wo.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — Po'og po'og iwat ipotmu­'eria Iuwãu potmu­'eria kai po'og po'og miit'in toi'a­tu­set'ok Iuwãu kai i'atu'e nagnia ehay enoi haria.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui toto ra'yn Iuteu e'yi pyi.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Mi'i hawyi Iesui toto te'yi Karireia kape yi Samaria puo toto. Yt toto i mekewat wẽtup mu'ap upi katu­pono toto teran yi Samaria puo.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mi'i hawyi toto tawa Sikat kape yi Samaria puo. Itote nimo kahato ra'yn aha'a­se'i Iako toĩne'en. Sa'a­wy'i te'yi tutum na'yn tosa­'yru Iuse pe. Mi'i tote ti ase'i tunug y'y yi pan me. Mi'i hap kape Iesui toto.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Atpo­sake turan put'ok'e mekewat yi ka'a ẽpeke hawyi Iesui ta'apyk yi ka'a pyhyp hap ẽpeke. Tuwe­mohy ra'yn mu'ap hake topy­sero ra'yn pote.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Itote pyi ma'ato ipotmu­'eria ra'yn tuwat tawa Sikat kape mi'u so'o­kyi'at hamo.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Mi'i pytkai wẽtup ok hary­poria tut ra'yn y'y so'osat hamo. Put'ok'e tipytpe hawyi Iesui to'e tope. — Eherut ro uhepe y'y mana e.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Mi'i pote toiwesat — En ni Iuteu ywania ma'ato uito ti Samaria ywania ne'i e. Kat poteĩ ehay uiwywo mimi yt eheko ewy i e. Kat pote uipo pyi etiky­'esat y'y mimi e katu­pono Iuteuria ywania yt to'oehay teran i yi Samaria ywania wywo e.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Mi'i hawyi toiwesat — Yt etikuap i kahato mana uwe y'y ẽtup epe e. Yt etikuap i kahato kat som Tupana tum neran epe mana e. Etikuap pote meremo ehẽtup uhepe y'y sese wo'o­moieĩ­ne'en hap emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat hamuat e.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mio tã e hawyi toiwesat — Yt kat i kahu ekuiru'a saity etiat y'y sat hamuat e katu­pono meiũwat pyi pya poity'i yi pe y'y e. Aikotã aru pyno etum uhepe y'y uimoieĩ­ne'en hamuat e.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nimo kahato urue'a­se'i Iako ti hum uruepe mesuwat yi ka'a piat y'y sat hap e. Sa'a­wy'i ti Iako mẽpyt'in te'e­ru­we­'y'u mesuwat yi ka'a piat y'y wo. I'ewyte iwat ihũria te'e­re­'y'u meiũpe i'ewyte urue'a­se'i Iako te'y'u meiũpe mimi e. En apo pyno po'og wakuat y'y moherep hat urue'a­se'i Iako kai mimi e.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Mio tã e hawyi toiwesat — Uwe uwe te'y'u meiũwat pe meiũran te'y­'utui i ra'yn.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ma'ato uwe uwe mekewat uimiium y'y wo te'e­re­'y'u mi'i haria ti aru yt karãmuo i ra'yn te'e­re­'y­'utui i e katu­pono uimiium y'y toĩne'en emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat ihãite rakat ra'yn. Uimiium y'y yrasa sese ewy ra'yn tuwẽtem y'y epy'a pyi mana e.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 — Pyno mimi etum no uhepe ewat e'y'y e. Mi'i rokirẽ mono yt karãmuo i ra'yn are'y­'utui hawyi yt karãmuo i ra'yn ariot meiũpe y'y so'osat hamo e.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Mio tã e hawyi Iesui timo­herep ta'yn hary­poria pe iminug sa'ag ko'i. Mi'i pote to'e tope — Pyno eterut ro e'aito uhowawi mana e.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — U an mimi yt uhe'aito i rat e. Mio tã e ne'i toiwesat pote to'e — Pywo pe ti mio tã ere mana katu­pono yt e'aito kahato i.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mio ti wẽtup ok e'aito wywo i ra'yn ereĩne'en. Ha'a­wyte ti e'aito wo 5 ok wẽtup ok wẽtup ok tuereto wo mi'iria eti'a­tu­'atoiat yne. Yt naku i mi'i tã mana e. Mio tã e Iesui tomo­herep hary­poria pe yt iwe'eg i hap kuap haype.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mi'i pote toiwesat — Are an Mimi En ni Tupana mikuap yn moherep hat e.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Sa'a­wy'i uru'y­wot'in tomõ­typot Tupana mesuwat e'yity'ok totepyi Mimi ma'ato eiperia Iuteuria tawa Ieru­sarẽi me yn waku wato­mõ­typot Tupana e haria eipe e.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Mi'i hawyi to'e — Etimohey ro ui'e hap mana e. Meiũran ti aru yt eweiwat i ra'yn meiũwat yity'ok kape. Yt uwe i tuwat aru Tupana mõtypot tawa Ieru­sarẽi kape Tupana mõtypot hamo katu­pono wẽtup e'at pe ti aru miit'in pywiat yt sa'a­wy­'iwuat ewy i ra'yn timõ­typot haty wo Tupana sese aikope aikope hap upi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ei'y­wania yt ikuap i kahato Tupana mõtypot hap are. Uwe Tupana sese hap yt eweikuap hin i are. Ma'ato uruto uruikuap kahato Tupana katu­pono Iuteuria ywania kaipyi tut ra'yn miit'in ehakye­ra'at hat e.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mesup ti aru tut ra'yn Tupana mõtypot hap yt mesuwat ewywuat i ra'yn katu­pono Tupana mõtypot haria sese ta'a­tu­py'a pywiat ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipywiat ra'yn imõtypot hãpyk kahato haria ra'yn tukup­te'en Tupana miky­'esat ewy e.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tupana toĩne'en Ipã'ãu yn yt heremo i mi'i tupono toiky­'esat tomõ­typot hap yt heremo i. Aiwa­nẽtup we yn pywo sese e hap kaipywiat aipy'a pywiat mio toiky­'esat tomõ­typot hap mana e.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 — Are an atikuap teran meiũran ti aru Tupana tipo­'oro temiit Aipo­rekuat nuat aimu'e yne hamuat mekewat Wuat'i Miit'in Porekuat e hap het rakat e.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 — Yt meiũran i ra'yn ti aru mana katu­pono tut kahu ra'yn. Uito ra'yn meiũ hemiit mana e Iesui.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mi'i turan ipotmu­'eria put'ok­'i­'a­tu'e mi'u kyi'at hawyi. Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa Iesui ihay hary­poria wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat poteĩ Iesui ihay hary­poria wywo i'atu'e. Irania'in wo'o­mu'e haria yt i'atuehay teran i hary­poria wywo ahetama puo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Mi'i hawyi mana toiat tekui­ru'a mekewat y'y sat hap itote hawyi toto meremo tetawa Sikat kape.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Put'ok­to'e hawyi to'e itotiaria pe — To'iro woro­ho­'o­mo­'a­kasa wẽtup ok miit iuẽpiat kape yne uiminug sa'ag toimo­herep ta'yn yt uwe i piat henoi pytkai e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo Mi'i Miit e i'atuepe.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Mi'i hawyi tuwat tuwat hary­poria upi tawa pyi te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hamo.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mi'i turan Iesui emiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat waku ra'yn aimi'u. Erenuk to i'atu'e.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ma'ato toi'a­tu­wesat — Waku ra'yn e ui'ok ta'yn e. Toĩ uimi'u yt eimikuap i ma'ato e.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Mi'i pote to'ope apo'i­'a­tu'e — Toĩ apo wẽtup ok imi'u erut hat meiko pe tawa pe ahewyry turan i'atu'e.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Mi'i pote Iesui to'e. — Uiwy­ria'in e aikotã mi'u wo ai'ok hawyi aimo­wepit kahato mi'i hap ewy uipo­'oro hat miky­'esat nug uhepiat hap uimo­wepit kahato atu'u hawyi e.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Uiwy­ria'in mio tã ewei'e eiwo­'ope. Meiũran 4 ewaty hawyi ti aru aimikoi waku ra'yn haat ra'yn ewei'e eiwo­'ope e. Uito ti ma'ato are'e ehepe ewei'a­kasa ro aiko kape are ewei'a­kasa ro Samaria ywania kape e.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mio ti haat ra'yn waku ra'yn eweiterek to are ra'yn ehepe e. Wẽtup ok ikoi hat wẽtup ok iterek hat e miwan me hap ewy are ehepe. Uwe ipotpap ikoi hap ete uwe ipotpap iterek hap ete mi'i hat tipuẽti aru tosa'up e.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Pywo ti Tupana ehay sytpok haria imipo­'o­roria tipuẽti aru ha'up e. Iterek tipyt saipepe ti aru typy'i ra'yn miit'in wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria ra'yn tukup­te'en mekewat e'at pe e. I'atu­wepit kahato ikoi haria iterek haria e.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Mi'i tã woro­ho­'o­po­'oro mikoi terek hamo ra'yn aikope ha'a­wy­te­wuaria ei'yian­miaria ikoi hap kape hap ewy woro­ho­'o­po­'oro e. Aikope Tupana ehay moherep haria i'atu­potpap sa'a­wy'i hap kape woro­ho­'o­po­'oro e. Ta'i haat ra'yn wyti ikoi hawuo mio uipot­mu­'eria e. Ewei'a­kasa ro e.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mi'i to'e turan tõ'ẽ kahato tuwe­wawi typy'i ra'yn yi Samaria piaria Iesui mohey haria wo te'e­ro­py­hu'at mekewat hary­poria ehay upi. — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo iuẽpiat Miit katu­pono yne uiminug sa'ag moherep yt uwe i piat henoi pytkai hat mi'i e hap upi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi te'e­ro'e Iesui pe — Waku ereĩne'en uruetawa pe mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pote ti typy e'at toĩne'en i'atue­tawa pe.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e ra'yn itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria typy'i ra'yn Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Mi'i hawyi te'e­ro'e — Mana i'atu'e sa'a­wy­'ite ti ehenoi uruepe hawyi uruimohey ra'yn ma'ato mio Iesui uruikuap ta'yn ihay. Uruwa­nẽtup hawe toĩne'en na'yn. Mi'i tupono — Mi'i ti rat mesuwat yi totiat wo'oe­ha­kye­ra'at hat uruto'e. Koitywy uruikuap ta'yn uruimohey ra'yn po'og sa'a­wy­'iwuat — Ai'ywot Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat e'e hap ewy mana i'atu'e.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Toĩne'en Iesui yi Samaria pe typy e'at hawyi toto ra'yn tomotag hap yi Karireia kape.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Mu'ap upi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ara'aipok hamuat uimotag hap kape tawa Nasare kape e. Pywo pe are'e ehepe Tupana ehay moherep hat wyti imotag haria yt timõ­typot i yt ta'a­tu­mohey i yt ta'a­tu­'ok­sat'i i e Iesui.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Put'ok'e Iesui yi Karireia pe hawyi itotiaria i'atu­wese tuete kat pote te'e­ra­'a­kasa ra'yn imisepap ko'i tuwat hupiat tawa Ieru­sarẽi kapiat hawyi ienuk hap koro e'at pe.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Mi'i hawyi Iesui toto tawa Kana kape yi Karireia piat aikope Uwa hy nug y'y kawiat hap kape toto. Yt pya i tawa Kana kai toĩne'en wẽtup tawa Kawa­na'ũ e hap. Itotiat tawa ka'iwat sa'yru ti i'ahu kahato rakat.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Karãpeĩ mi'i turan i'ywot tikuap ta'yn Iesui put'ok'e tawa Kana pe hap mi'i hawyi toto meremo hẽtup hamo — Uha'yru moehãite epiat hap ti atiky­'esat e. I'ahu kahato iku'uro hamuat uha'yru uhyt e. Mi'i pote more­reto teran uhetawa Kawa­na'ũ kape imoehãite hamo e.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mi'i pote Iesui tiwesat — Are pãi yt ewei'a­kasa i uiminug wakuap ko'i kapiat pote rasom yt uimohey hin i eipe e.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ma'ato i'ahu rakat ywot to'e — Merep to mehĩ. Iku'uro irane uha'yru e.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt iku'uro i esa'yru uhyt. Ihãite ra'yn emẽpyt e. Pyno era'aipok i ro e'yat kape katu­pono waku ra'yn e Iesui. Mi'i hawyi imohey hap wywo toto tosa­'yru kape.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mi'i hawyi mu'ap tote hemiit'in tõ'ẽ heowa kape — Uruka­'iwat i'atu'e ihãite ra'yn ti esa'yru uhyt i'atu'e.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Mi'i hawyi apo'e — Kat e'at kahu uha'yru ihãite e. — Ga'atpo atpo­sake pyi ti ipiit sakup nik tokosap ta'yn meremo ihãite ra'yn i'atu'e.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Mi'i hawyi iwatetup ta'yn Iesui atpo­sake pyi to'e hap kape — Ihãite i ra'yn ti esa'yru e hap kape. Mi'i hawyi i'ywot timohey ra'yn Iesui. Torania ra'yn itotiaria imohey i'yat piaria ta'a­tukuap hawyi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Mi'i tomi­sepap tutunug na'yn yi Karireia pe ta'aipok yi Iuteu kaipywiat hawyi. Typuo ra'yn wakuap tutunug iwato rakat tomi­sepap yi Karireia piaria ete. Sa'a­wy'i tutunug sapo hy y'y kawiat. Mi'i hawyi toimoe­hãite pya pyi ha'yru iku'uro irane rakat.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.