João 4
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Yi Iuteu piat toĩne'en hap e'at pe Iesui ti'atuset'ok kahato miit'in topotmu'eria po wo kat pote yt tohet'ok i topo wo.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — Po'og po'og iwat ipotmu'eria Iuwãu potmu'eria kai po'og po'og miit'in toi'atuset'ok Iuwãu kai i'atu'e nagnia ehay enoi haria.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui toto ra'yn Iuteu e'yi pyi.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Mi'i hawyi Iesui toto te'yi Karireia kape yi Samaria puo toto. Yt toto i mekewat wẽtup mu'ap upi katupono toto teran yi Samaria puo.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Mi'i hawyi toto tawa Sikat kape yi Samaria puo. Itote nimo kahato ra'yn aha'ase'i Iako toĩne'en. Sa'awy'i te'yi tutum na'yn tosa'yru Iuse pe. Mi'i tote ti ase'i tunug y'y yi pan me. Mi'i hap kape Iesui toto.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Atposake turan put'ok'e mekewat yi ka'a ẽpeke hawyi Iesui ta'apyk yi ka'a pyhyp hap ẽpeke. Tuwemohy ra'yn mu'ap hake topysero ra'yn pote.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Itote pyi ma'ato ipotmu'eria ra'yn tuwat tawa Sikat kape mi'u so'okyi'at hamo.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Mi'i pytkai wẽtup ok haryporia tut ra'yn y'y so'osat hamo. Put'ok'e tipytpe hawyi Iesui to'e tope. — Eherut ro uhepe y'y mana e.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Mi'i pote toiwesat — En ni Iuteu ywania ma'ato uito ti Samaria ywania ne'i e. Kat poteĩ ehay uiwywo mimi yt eheko ewy i e. Kat pote uipo pyi etiky'esat y'y mimi e katupono Iuteuria ywania yt to'oehay teran i yi Samaria ywania wywo e.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Mi'i hawyi toiwesat — Yt etikuap i kahato mana uwe y'y ẽtup epe e. Yt etikuap i kahato kat som Tupana tum neran epe mana e. Etikuap pote meremo ehẽtup uhepe y'y sese wo'omoieĩne'en hap emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat hamuat e.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mio tã e hawyi toiwesat — Yt kat i kahu ekuiru'a saity etiat y'y sat hamuat e katupono meiũwat pyi pya poity'i yi pe y'y e. Aikotã aru pyno etum uhepe y'y uimoieĩne'en hamuat e.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Nimo kahato urue'ase'i Iako ti hum uruepe mesuwat yi ka'a piat y'y sat hap e. Sa'awy'i ti Iako mẽpyt'in te'eruwe'y'u mesuwat yi ka'a piat y'y wo. I'ewyte iwat ihũria te'ere'y'u meiũpe i'ewyte urue'ase'i Iako te'y'u meiũpe mimi e. En apo pyno po'og wakuat y'y moherep hat urue'ase'i Iako kai mimi e.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Mio tã e hawyi toiwesat — Uwe uwe te'y'u meiũwat pe meiũran te'y'utui i ra'yn.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ma'ato uwe uwe mekewat uimiium y'y wo te'ere'y'u mi'i haria ti aru yt karãmuo i ra'yn te'ere'y'utui i e katupono uimiium y'y toĩne'en emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat ihãite rakat ra'yn. Uimiium y'y yrasa sese ewy ra'yn tuwẽtem y'y epy'a pyi mana e.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 — Pyno mimi etum no uhepe ewat e'y'y e. Mi'i rokirẽ mono yt karãmuo i ra'yn are'y'utui hawyi yt karãmuo i ra'yn ariot meiũpe y'y so'osat hamo e.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Mio tã e hawyi Iesui timoherep ta'yn haryporia pe iminug sa'ag ko'i. Mi'i pote to'e tope — Pyno eterut ro e'aito uhowawi mana e.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — U an mimi yt uhe'aito i rat e. Mio tã e ne'i toiwesat pote to'e — Pywo pe ti mio tã ere mana katupono yt e'aito kahato i.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mio ti wẽtup ok e'aito wywo i ra'yn ereĩne'en. Ha'awyte ti e'aito wo 5 ok wẽtup ok wẽtup ok tuereto wo mi'iria eti'atu'atoiat yne. Yt naku i mi'i tã mana e. Mio tã e Iesui tomoherep haryporia pe yt iwe'eg i hap kuap haype.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mi'i pote toiwesat — Are an Mimi En ni Tupana mikuap yn moherep hat e.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Sa'awy'i uru'ywot'in tomõtypot Tupana mesuwat e'yity'ok totepyi Mimi ma'ato eiperia Iuteuria tawa Ierusarẽi me yn waku watomõtypot Tupana e haria eipe e.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Mi'i hawyi to'e — Etimohey ro ui'e hap mana e. Meiũran ti aru yt eweiwat i ra'yn meiũwat yity'ok kape. Yt uwe i tuwat aru Tupana mõtypot tawa Ierusarẽi kape Tupana mõtypot hamo katupono wẽtup e'at pe ti aru miit'in pywiat yt sa'awy'iwuat ewy i ra'yn timõtypot haty wo Tupana sese aikope aikope hap upi.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ei'ywania yt ikuap i kahato Tupana mõtypot hap are. Uwe Tupana sese hap yt eweikuap hin i are. Ma'ato uruto uruikuap kahato Tupana katupono Iuteuria ywania kaipyi tut ra'yn miit'in ehakyera'at hat e.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mesup ti aru tut ra'yn Tupana mõtypot hap yt mesuwat ewywuat i ra'yn katupono Tupana mõtypot haria sese ta'atupy'a pywiat ta'atuwanẽtup hap kaipywiat ra'yn imõtypot hãpyk kahato haria ra'yn tukupte'en Tupana miky'esat ewy e.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tupana toĩne'en Ipã'ãu yn yt heremo i mi'i tupono toiky'esat tomõtypot hap yt heremo i. Aiwanẽtup we yn pywo sese e hap kaipywiat aipy'a pywiat mio toiky'esat tomõtypot hap mana e.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 — Are an atikuap teran meiũran ti aru Tupana tipo'oro temiit Aiporekuat nuat aimu'e yne hamuat mekewat Wuat'i Miit'in Porekuat e hap het rakat e.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 — Yt meiũran i ra'yn ti aru mana katupono tut kahu ra'yn. Uito ra'yn meiũ hemiit mana e Iesui.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mi'i turan ipotmu'eria put'ok'i'atu'e mi'u kyi'at hawyi. Mi'i hawyi te'era'akasa Iesui ihay haryporia wywo. Mi'i hawyi te'eruwanẽtup kahato — Kat poteĩ Iesui ihay haryporia wywo i'atu'e. Irania'in wo'omu'e haria yt i'atuehay teran i haryporia wywo ahetama puo i'atu'e te'eruwanẽtup hawe.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Mi'i hawyi mana toiat tekuiru'a mekewat y'y sat hap itote hawyi toto meremo tetawa Sikat kape.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Put'okto'e hawyi to'e itotiaria pe — To'iro woroho'omo'akasa wẽtup ok miit iuẽpiat kape yne uiminug sa'ag toimoherep ta'yn yt uwe i piat henoi pytkai e. Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat apo Mi'i Miit e i'atuepe.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Mi'i hawyi tuwat tuwat haryporia upi tawa pyi te'era'akasa Iesui kapiat hamo.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mi'i turan Iesui emiit'in te'ero'e Iesui pe — Urumu'e hat waku ra'yn aimi'u. Erenuk to i'atu'e.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ma'ato toi'atuwesat — Waku ra'yn e ui'ok ta'yn e. Toĩ uimi'u yt eimikuap i ma'ato e.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Mi'i pote to'ope apo'i'atu'e — Toĩ apo wẽtup ok imi'u erut hat meiko pe tawa pe ahewyry turan i'atu'e.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Mi'i pote Iesui to'e. — Uiwyria'in e aikotã mi'u wo ai'ok hawyi aimowepit kahato mi'i hap ewy uipo'oro hat miky'esat nug uhepiat hap uimowepit kahato atu'u hawyi e.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Uiwyria'in mio tã ewei'e eiwo'ope. Meiũran 4 ewaty hawyi ti aru aimikoi waku ra'yn haat ra'yn ewei'e eiwo'ope e. Uito ti ma'ato are'e ehepe ewei'akasa ro aiko kape are ewei'akasa ro Samaria ywania kape e.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mio ti haat ra'yn waku ra'yn eweiterek to are ra'yn ehepe e. Wẽtup ok ikoi hat wẽtup ok iterek hat e miwan me hap ewy are ehepe. Uwe ipotpap ikoi hap ete uwe ipotpap iterek hap ete mi'i hat tipuẽti aru tosa'up e.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Pywo ti Tupana ehay sytpok haria imipo'ororia tipuẽti aru ha'up e. Iterek tipyt saipepe ti aru typy'i ra'yn miit'in wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria ra'yn tukupte'en mekewat e'at pe e. I'atuwepit kahato ikoi haria iterek haria e.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Mi'i tã woroho'opo'oro mikoi terek hamo ra'yn aikope ha'awytewuaria ei'yianmiaria ikoi hap kape hap ewy woroho'opo'oro e. Aikope Tupana ehay moherep haria i'atupotpap sa'awy'i hap kape woroho'opo'oro e. Ta'i haat ra'yn wyti ikoi hawuo mio uipotmu'eria e. Ewei'akasa ro e.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mi'i to'e turan tõ'ẽ kahato tuwewawi typy'i ra'yn yi Samaria piaria Iesui mohey haria wo te'eropyhu'at mekewat haryporia ehay upi. — Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat apo iuẽpiat Miit katupono yne uiminug sa'ag moherep yt uwe i piat henoi pytkai hat mi'i e hap upi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Put'okta'atu'e hawyi te'ero'e Iesui pe — Waku ereĩne'en uruetawa pe mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pote ti typy e'at toĩne'en i'atuetawa pe.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mi'i hawyi toi'atumu'e ra'yn itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria typy'i ra'yn Iesui mohey haria te'eropyhu'at.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Mi'i hawyi te'ero'e — Mana i'atu'e sa'awy'ite ti ehenoi uruepe hawyi uruimohey ra'yn ma'ato mio Iesui uruikuap ta'yn ihay. Uruwanẽtup hawe toĩne'en na'yn. Mi'i tupono — Mi'i ti rat mesuwat yi totiat wo'oehakyera'at hat uruto'e. Koitywy uruikuap ta'yn uruimohey ra'yn po'og sa'awy'iwuat — Ai'ywot Tupana Mipo'oro Aika'iwat nuat e'e hap ewy mana i'atu'e.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Toĩne'en Iesui yi Samaria pe typy e'at hawyi toto ra'yn tomotag hap yi Karireia kape.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Mu'ap upi Iesui to'e topotmu'eria pe — Ara'aipok hamuat uimotag hap kape tawa Nasare kape e. Pywo pe are'e ehepe Tupana ehay moherep hat wyti imotag haria yt timõtypot i yt ta'atumohey i yt ta'atu'oksat'i i e Iesui.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Put'ok'e Iesui yi Karireia pe hawyi itotiaria i'atuwese tuete kat pote te'era'akasa ra'yn imisepap ko'i tuwat hupiat tawa Ierusarẽi kapiat hawyi ienuk hap koro e'at pe.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Mi'i hawyi Iesui toto tawa Kana kape yi Karireia piat aikope Uwa hy nug y'y kawiat hap kape toto. Yt pya i tawa Kana kai toĩne'en wẽtup tawa Kawana'ũ e hap. Itotiat tawa ka'iwat sa'yru ti i'ahu kahato rakat.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Karãpeĩ mi'i turan i'ywot tikuap ta'yn Iesui put'ok'e tawa Kana pe hap mi'i hawyi toto meremo hẽtup hamo — Uha'yru moehãite epiat hap ti atiky'esat e. I'ahu kahato iku'uro hamuat uha'yru uhyt e. Mi'i pote morereto teran uhetawa Kawana'ũ kape imoehãite hamo e.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mi'i pote Iesui tiwesat — Are pãi yt ewei'akasa i uiminug wakuap ko'i kapiat pote rasom yt uimohey hin i eipe e.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ma'ato i'ahu rakat ywot to'e — Merep to mehĩ. Iku'uro irane uha'yru e.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt iku'uro i esa'yru uhyt. Ihãite ra'yn emẽpyt e. Pyno era'aipok i ro e'yat kape katupono waku ra'yn e Iesui. Mi'i hawyi imohey hap wywo toto tosa'yru kape.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Mi'i hawyi mu'ap tote hemiit'in tõ'ẽ heowa kape — Uruka'iwat i'atu'e ihãite ra'yn ti esa'yru uhyt i'atu'e.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Mi'i hawyi apo'e — Kat e'at kahu uha'yru ihãite e. — Ga'atpo atposake pyi ti ipiit sakup nik tokosap ta'yn meremo ihãite ra'yn i'atu'e.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Mi'i hawyi iwatetup ta'yn Iesui atposake pyi to'e hap kape — Ihãite i ra'yn ti esa'yru e hap kape. Mi'i hawyi i'ywot timohey ra'yn Iesui. Torania ra'yn itotiaria imohey i'yat piaria ta'atukuap hawyi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Mi'i tomisepap tutunug na'yn yi Karireia pe ta'aipok yi Iuteu kaipywiat hawyi. Typuo ra'yn wakuap tutunug iwato rakat tomisepap yi Karireia piaria ete. Sa'awy'i tutunug sapo hy y'y kawiat. Mi'i hawyi toimoehãite pya pyi ha'yru iku'uro irane rakat.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.