João 4

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yi Iuteu piat toĩne'en hap e'at pe Iesui ti'a­tu­set'ok kahato miit'in topot­mu­'eria po wo kat pote yt tohet'ok i topo wo.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — Po'og po'og iwat ipotmu­'eria Iuwãu potmu­'eria kai po'og po'og miit'in toi'a­tu­set'ok Iuwãu kai i'atu'e nagnia ehay enoi haria.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui toto ra'yn Iuteu e'yi pyi.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mi'i hawyi Iesui toto te'yi Karireia kape yi Samaria puo toto. Yt toto i mekewat wẽtup mu'ap upi katu­pono toto teran yi Samaria puo.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Mi'i hawyi toto tawa Sikat kape yi Samaria puo. Itote nimo kahato ra'yn aha'a­se'i Iako toĩne'en. Sa'a­wy'i te'yi tutum na'yn tosa­'yru Iuse pe. Mi'i tote ti ase'i tunug y'y yi pan me. Mi'i hap kape Iesui toto.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Atpo­sake turan put'ok'e mekewat yi ka'a ẽpeke hawyi Iesui ta'apyk yi ka'a pyhyp hap ẽpeke. Tuwe­mohy ra'yn mu'ap hake topy­sero ra'yn pote.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Itote pyi ma'ato ipotmu­'eria ra'yn tuwat tawa Sikat kape mi'u so'o­kyi'at hamo.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Mi'i pytkai wẽtup ok hary­poria tut ra'yn y'y so'osat hamo. Put'ok'e tipytpe hawyi Iesui to'e tope. — Eherut ro uhepe y'y mana e.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Mi'i pote toiwesat — En ni Iuteu ywania ma'ato uito ti Samaria ywania ne'i e. Kat poteĩ ehay uiwywo mimi yt eheko ewy i e. Kat pote uipo pyi etiky­'esat y'y mimi e katu­pono Iuteuria ywania yt to'oehay teran i yi Samaria ywania wywo e.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Mi'i hawyi toiwesat — Yt etikuap i kahato mana uwe y'y ẽtup epe e. Yt etikuap i kahato kat som Tupana tum neran epe mana e. Etikuap pote meremo ehẽtup uhepe y'y sese wo'o­moieĩ­ne'en hap emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat hamuat e.
10 Então Jesus disse:
11 Mio tã e hawyi toiwesat — Yt kat i kahu ekuiru'a saity etiat y'y sat hamuat e katu­pono meiũwat pyi pya poity'i yi pe y'y e. Aikotã aru pyno etum uhepe y'y uimoieĩ­ne'en hamuat e.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Nimo kahato urue'a­se'i Iako ti hum uruepe mesuwat yi ka'a piat y'y sat hap e. Sa'a­wy'i ti Iako mẽpyt'in te'e­ru­we­'y'u mesuwat yi ka'a piat y'y wo. I'ewyte iwat ihũria te'e­re­'y'u meiũpe i'ewyte urue'a­se'i Iako te'y'u meiũpe mimi e. En apo pyno po'og wakuat y'y moherep hat urue'a­se'i Iako kai mimi e.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Mio tã e hawyi toiwesat — Uwe uwe te'y'u meiũwat pe meiũran te'y­'utui i ra'yn.
13 Então Jesus disse:
14 Ma'ato uwe uwe mekewat uimiium y'y wo te'e­re­'y'u mi'i haria ti aru yt karãmuo i ra'yn te'e­re­'y­'utui i e katu­pono uimiium y'y toĩne'en emoieĩne'en hamuat wuat'i e'at piat ihãite rakat ra'yn. Uimiium y'y yrasa sese ewy ra'yn tuwẽtem y'y epy'a pyi mana e.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 — Pyno mimi etum no uhepe ewat e'y'y e. Mi'i rokirẽ mono yt karãmuo i ra'yn are'y­'utui hawyi yt karãmuo i ra'yn ariot meiũpe y'y so'osat hamo e.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Mio tã e hawyi Iesui timo­herep ta'yn hary­poria pe iminug sa'ag ko'i. Mi'i pote to'e tope — Pyno eterut ro e'aito uhowawi mana e.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — U an mimi yt uhe'aito i rat e. Mio tã e ne'i toiwesat pote to'e — Pywo pe ti mio tã ere mana katu­pono yt e'aito kahato i.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Mio ti wẽtup ok e'aito wywo i ra'yn ereĩne'en. Ha'a­wyte ti e'aito wo 5 ok wẽtup ok wẽtup ok tuereto wo mi'iria eti'a­tu­'atoiat yne. Yt naku i mi'i tã mana e. Mio tã e Iesui tomo­herep hary­poria pe yt iwe'eg i hap kuap haype.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mi'i pote toiwesat — Are an Mimi En ni Tupana mikuap yn moherep hat e.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Sa'a­wy'i uru'y­wot'in tomõ­typot Tupana mesuwat e'yity'ok totepyi Mimi ma'ato eiperia Iuteuria tawa Ieru­sarẽi me yn waku wato­mõ­typot Tupana e haria eipe e.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Mi'i hawyi to'e — Etimohey ro ui'e hap mana e. Meiũran ti aru yt eweiwat i ra'yn meiũwat yity'ok kape. Yt uwe i tuwat aru Tupana mõtypot tawa Ieru­sarẽi kape Tupana mõtypot hamo katu­pono wẽtup e'at pe ti aru miit'in pywiat yt sa'a­wy­'iwuat ewy i ra'yn timõ­typot haty wo Tupana sese aikope aikope hap upi.
21 Jesus disse:
22 Ei'y­wania yt ikuap i kahato Tupana mõtypot hap are. Uwe Tupana sese hap yt eweikuap hin i are. Ma'ato uruto uruikuap kahato Tupana katu­pono Iuteuria ywania kaipyi tut ra'yn miit'in ehakye­ra'at hat e.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mesup ti aru tut ra'yn Tupana mõtypot hap yt mesuwat ewywuat i ra'yn katu­pono Tupana mõtypot haria sese ta'a­tu­py'a pywiat ta'a­tu­wa­nẽtup hap kaipywiat ra'yn imõtypot hãpyk kahato haria ra'yn tukup­te'en Tupana miky­'esat ewy e.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Tupana toĩne'en Ipã'ãu yn yt heremo i mi'i tupono toiky­'esat tomõ­typot hap yt heremo i. Aiwa­nẽtup we yn pywo sese e hap kaipywiat aipy'a pywiat mio toiky­'esat tomõ­typot hap mana e.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 — Are an atikuap teran meiũran ti aru Tupana tipo­'oro temiit Aipo­rekuat nuat aimu'e yne hamuat mekewat Wuat'i Miit'in Porekuat e hap het rakat e.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 — Yt meiũran i ra'yn ti aru mana katu­pono tut kahu ra'yn. Uito ra'yn meiũ hemiit mana e Iesui.
26 Então Jesus afirmou:
27 Mi'i turan ipotmu­'eria put'ok­'i­'a­tu'e mi'u kyi'at hawyi. Mi'i hawyi te'e­ra­'a­kasa Iesui ihay hary­poria wywo. Mi'i hawyi te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Kat poteĩ Iesui ihay hary­poria wywo i'atu'e. Irania'in wo'o­mu'e haria yt i'atuehay teran i hary­poria wywo ahetama puo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Mi'i hawyi mana toiat tekui­ru'a mekewat y'y sat hap itote hawyi toto meremo tetawa Sikat kape.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Put'ok­to'e hawyi to'e itotiaria pe — To'iro woro­ho­'o­mo­'a­kasa wẽtup ok miit iuẽpiat kape yne uiminug sa'ag toimo­herep ta'yn yt uwe i piat henoi pytkai e. Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo Mi'i Miit e i'atuepe.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Mi'i hawyi tuwat tuwat hary­poria upi tawa pyi te'e­ra­'a­kasa Iesui kapiat hamo.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mi'i turan Iesui emiit'in te'e­ro'e Iesui pe — Urumu'e hat waku ra'yn aimi'u. Erenuk to i'atu'e.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ma'ato toi'a­tu­wesat — Waku ra'yn e ui'ok ta'yn e. Toĩ uimi'u yt eimikuap i ma'ato e.
32 Jesus respondeu:
33 Mi'i pote to'ope apo'i­'a­tu'e — Toĩ apo wẽtup ok imi'u erut hat meiko pe tawa pe ahewyry turan i'atu'e.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Mi'i pote Iesui to'e. — Uiwy­ria'in e aikotã mi'u wo ai'ok hawyi aimo­wepit kahato mi'i hap ewy uipo­'oro hat miky­'esat nug uhepiat hap uimo­wepit kahato atu'u hawyi e.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Uiwy­ria'in mio tã ewei'e eiwo­'ope. Meiũran 4 ewaty hawyi ti aru aimikoi waku ra'yn haat ra'yn ewei'e eiwo­'ope e. Uito ti ma'ato are'e ehepe ewei'a­kasa ro aiko kape are ewei'a­kasa ro Samaria ywania kape e.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Mio ti haat ra'yn waku ra'yn eweiterek to are ra'yn ehepe e. Wẽtup ok ikoi hat wẽtup ok iterek hat e miwan me hap ewy are ehepe. Uwe ipotpap ikoi hap ete uwe ipotpap iterek hap ete mi'i hat tipuẽti aru tosa'up e.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Pywo ti Tupana ehay sytpok haria imipo­'o­roria tipuẽti aru ha'up e. Iterek tipyt saipepe ti aru typy'i ra'yn miit'in wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria ra'yn tukup­te'en mekewat e'at pe e. I'atu­wepit kahato ikoi haria iterek haria e.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mi'i tã woro­ho­'o­po­'oro mikoi terek hamo ra'yn aikope ha'a­wy­te­wuaria ei'yian­miaria ikoi hap kape hap ewy woro­ho­'o­po­'oro e. Aikope Tupana ehay moherep haria i'atu­potpap sa'a­wy'i hap kape woro­ho­'o­po­'oro e. Ta'i haat ra'yn wyti ikoi hawuo mio uipot­mu­'eria e. Ewei'a­kasa ro e.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mi'i to'e turan tõ'ẽ kahato tuwe­wawi typy'i ra'yn yi Samaria piaria Iesui mohey haria wo te'e­ro­py­hu'at mekewat hary­poria ehay upi. — Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat apo iuẽpiat Miit katu­pono yne uiminug sa'ag moherep yt uwe i piat henoi pytkai hat mi'i e hap upi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi te'e­ro'e Iesui pe — Waku ereĩne'en uruetawa pe mehĩ i'atu'e. Mio tã i'atu'e pote ti typy e'at toĩne'en i'atue­tawa pe.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mi'i hawyi toi'a­tu­mu'e ra'yn itotiaria. Mi'i hawyi itotiaria typy'i ra'yn Iesui mohey haria te'e­ro­py­hu'at.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Mi'i hawyi te'e­ro'e — Mana i'atu'e sa'a­wy­'ite ti ehenoi uruepe hawyi uruimohey ra'yn ma'ato mio Iesui uruikuap ta'yn ihay. Uruwa­nẽtup hawe toĩne'en na'yn. Mi'i tupono — Mi'i ti rat mesuwat yi totiat wo'oe­ha­kye­ra'at hat uruto'e. Koitywy uruikuap ta'yn uruimohey ra'yn po'og sa'a­wy­'iwuat — Ai'ywot Tupana Mipo­'oro Aika­'iwat nuat e'e hap ewy mana i'atu'e.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Toĩne'en Iesui yi Samaria pe typy e'at hawyi toto ra'yn tomotag hap yi Karireia kape.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Mu'ap upi Iesui to'e topot­mu­'eria pe — Ara'aipok hamuat uimotag hap kape tawa Nasare kape e. Pywo pe are'e ehepe Tupana ehay moherep hat wyti imotag haria yt timõ­typot i yt ta'a­tu­mohey i yt ta'a­tu­'ok­sat'i i e Iesui.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Put'ok'e Iesui yi Karireia pe hawyi itotiaria i'atu­wese tuete kat pote te'e­ra­'a­kasa ra'yn imisepap ko'i tuwat hupiat tawa Ieru­sarẽi kapiat hawyi ienuk hap koro e'at pe.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Mi'i hawyi Iesui toto tawa Kana kape yi Karireia piat aikope Uwa hy nug y'y kawiat hap kape toto. Yt pya i tawa Kana kai toĩne'en wẽtup tawa Kawa­na'ũ e hap. Itotiat tawa ka'iwat sa'yru ti i'ahu kahato rakat.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Karãpeĩ mi'i turan i'ywot tikuap ta'yn Iesui put'ok'e tawa Kana pe hap mi'i hawyi toto meremo hẽtup hamo — Uha'yru moehãite epiat hap ti atiky­'esat e. I'ahu kahato iku'uro hamuat uha'yru uhyt e. Mi'i pote more­reto teran uhetawa Kawa­na'ũ kape imoehãite hamo e.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Mi'i pote Iesui tiwesat — Are pãi yt ewei'a­kasa i uiminug wakuap ko'i kapiat pote rasom yt uimohey hin i eipe e.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ma'ato i'ahu rakat ywot to'e — Merep to mehĩ. Iku'uro irane uha'yru e.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ma'ato Iesui tiwesat — Yt iku'uro i esa'yru uhyt. Ihãite ra'yn emẽpyt e. Pyno era'aipok i ro e'yat kape katu­pono waku ra'yn e Iesui. Mi'i hawyi imohey hap wywo toto tosa­'yru kape.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Mi'i hawyi mu'ap tote hemiit'in tõ'ẽ heowa kape — Uruka­'iwat i'atu'e ihãite ra'yn ti esa'yru uhyt i'atu'e.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Mi'i hawyi apo'e — Kat e'at kahu uha'yru ihãite e. — Ga'atpo atpo­sake pyi ti ipiit sakup nik tokosap ta'yn meremo ihãite ra'yn i'atu'e.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Mi'i hawyi iwatetup ta'yn Iesui atpo­sake pyi to'e hap kape — Ihãite i ra'yn ti esa'yru e hap kape. Mi'i hawyi i'ywot timohey ra'yn Iesui. Torania ra'yn itotiaria imohey i'yat piaria ta'a­tukuap hawyi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mi'i tomi­sepap tutunug na'yn yi Karireia pe ta'aipok yi Iuteu kaipywiat hawyi. Typuo ra'yn wakuap tutunug iwato rakat tomi­sepap yi Karireia piaria ete. Sa'a­wy'i tutunug sapo hy y'y kawiat. Mi'i hawyi toimoe­hãite pya pyi ha'yru iku'uro irane rakat.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.