João 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Toĩne'en tawa Ierusarẽi me wẽtup ok miit Nikutemu e hap het rakat. Mi'i ti Iuteuria ywania akag i'atunãpin koro hat. Wẽtup mo wãtym muo Nikutemu toto Iesui kape.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 — Urumu'e hat e ewat eminug wakuap ko'i yt uwe misepap ewy i ra'yn e. Mi'i pote uruikuap Tupana epo'oro urumu'e hamo hap uruikuap mehĩ e. Mi'i pote uruikuap Tupana toĩne'en ewywo kahato Mehĩ e Iesui pe.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ma'ato Iesui tiwesat — Pywo pe ti are'e epe uwe uwe i'ywã'ĩ pakup mi'i haria yn ni te'eropyhu'at Tupana miit no e. Pywo ti rat wemoherep pakup i haria tukupte'en aru atipy pe aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap tote are uhyt e.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Mi'i hawyi Nikutemu — Yt uwe kuap i ra'yn ten teke pakup i toty ymyẽ pe urumu'e hat e aikotã som pyno waku watuwemoherep pakup i hap e.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — Mesuwat ui'e hap ti pywo pe are'e wemoherep pakup i haria yn ni te'eropyhu'at kuap Tupana emiit no e. Tupana aikoho hawyi ti tutum Topã'ãu hawyi tomẽpyt no ainug e. Mi'i hap ewy yn ni te'eropyhu'at miit'in Tupana mẽpyt'in no e Iesui are.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — Ma'ato to'ywot kaipywiat wemoherep hat ti miit yn na'yn topyhu'at ma'ato Tupana pã'ãu kaipywiat wemoherep hat ti Tupana mẽpyt ri ra'yn tuwemoherep e.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kat pote yt hot'ok'e i uimienoi e'ywã'ĩ pakup i ro ui'e hap e Iesui.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 — Pyno ahenoi po'og epe aikotã miit'in wemoherep pakup i hap ete e. Pyno mi'i tã aikotã ywytu hewyry tomiky'esat ewy kahato hap ewy e. Ipu'ehay watikuap kahato wen ma'ato aikope pyi wasere tut hap yt uwe i ikuap i'ewyte ito hap yt uwe i ikuap. Mi'i hap ewy Tupana Pã'ãu tomoherep pakup i miit'in tomiky'esat ewy e. Yt heremo i Tupana Pã'ãu ywytu ewy ma'ato put'ok'e hawyi watikuap Tupana ra'yn Tupana sa'yru wo Tupana saki'yt no watopyhu'at e.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mi'i hawyi Nikutemu to'e — Yt atikuap i te emienoi Uhyt e.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 — Pãi are en ai'ywania Isareu ywania mu'e hat koro kahato pytkai yt etikuap i mio wuat uimienoi epiat e Iesui.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 — Pywo pe ti ahenoi epe mesuwat urumikuap ok tã e. I'ewyte uru'akasa hap ok tã ma'ato yt etimohey i urumienoi ko'i e.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Miit'in misepap sehay puo mesuwarotiat ra'yn ahenoi epe ma'ato mi'i pytkai yt etikuap hin i ui'e hap aikotã aporu etikuap uimienoi Tupana misepap sehay puo atipy totiat ra'yn ahenoi epe pote e.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto atipy kape mi'i ti wuat'i miit'in yke'et e tuwepe. Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto Mi'i Miit'in Yke'et Mi'i ti atipy kaipywiat. Mi'i yn ni henoi kuap sese Tupana misepap sehay atipy kaipywiat e.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sa'awy'i aha'ase'i Musei timopoĩ'ãm aria'yp posak ete moi iã'ãkap imehit rakat mohag wo. Mi'i tutunug yahig note moi tok pe moi miekatu'u ko'i moehãite hamo ipap tet pupi. Mi'i hap ewy ti aru uito miit'in yke'et ta'atumopoĩ'ãm aria'yp posak ete e.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mi'i hawyi meiẽwat i'atumimopoĩ'ãm mohey haria wyti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria tukupte'en e. Uimopoĩ'ãm aru mekewat moi iã'ãkap ewy miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Katupono Tupana ti'atuky'e kahato miit'in haype tutum Tosa'yru wẽtup ok takat i'atuepe e. Mi'i pote uwe uwe imohey mi'i haria wyti aru yt iku'uro sese i ma'ato wuat'i e'at pe ra'yn i'atuehãite hap toĩne'en e Iesui.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta'i Tupana tipo'oro Tosa'yru miit'in ehakyera'at hanuat sese. Ta'i yt miit'in atuma'at'i ma'at'i hamo i Tupana tipo'oro Tosa'yru e.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Uwe uwe Ha'yru mohey haria ti Tupana yt ti'atu'apiheg i ma'ato irania'in ti aru Tupana mi'atu'apiheg wuanuaria tukupte'en mi'iria are. Mi'iria pe wyti aru mio tã e Tupana — Yt nakuaria i sese eipe e katupono Uha'yru uimiium pun haria eipe e.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — Atum kahu ra'yn Uha'yru ariãty ewy ehepe mekewat mu'ap uhowawiat moherep hamuat wen ma'ato yt eweiky'esat i Uha'yru ariãty ewywuat e. Yt naku i eipe e katupono po'og i'ypyryp hap ne'i mi'i haype eweiky'esat are katupono eiminug sa'ag hap nug hap po'og eweiky'esat i'ypyryp wiat haype e. Mi'i pote i'ypyryp we yn eweikupte'en e. Mi'i hap ete atikuap kahato uwe yt nakuaria i hap e Tupana.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yt nakuat i nug haria i'atupy'ahak kahato ne'i ariãty ete. Ta'atuky'esat pya kahato ta'atukawiat hẽtyhot hap katupono ta'atuminug sa'ag ko'i moherep hap yt ta'atuky'esat i haype e.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ma'ato irania'in wakuap nug neran haria tõ'ẽ tõ'ẽ ariãty kape katupono ta'atuky'esat ta'atuminug wakuat ko'i Tupana esaika hap wywuat moherep hamo ta'atuky'esat kahato e Iesui Nikutemu pe.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Meiũran hawyi toto Iesui yi Iuteu kape. Topotmu'eria wywo yn toto. Mi'i hawyi toĩne'en mot'i itote topotmu'eria wywo. Mi'i tote hemiit'in ti'atuset'ok kahato miit'in y'y pe ma'ato yt Iesui i i'atuset'ok ma'ato ipotmu'eria ne'i i'atuset'ok.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Mekewat e'at pe topyhik hap e'yianmete wo'oset'ok hat Iuwãu ti'atuset'ok miit'in tawa hit Enũ pe yt pya hin i tawa Sarẽi kai.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Toiky'esat Enũ hy miit'in set'ok hamo ihy wato pote. Mi'i kape tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in Iuwãu kape te'eruweset'ok y'y piat hamo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Itote tu'uka tu'uka to'ope sehay wo Iuwãu potmu'eria wẽtup ok Iuteu wywo aikotã aikotã som po'og hãpyk wati'atuset'ok miit'in ta'atu'e hap ete tu'uka sehay wo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Mi'i hawyi tuwat Iuwãu kape te'ero'e hamo — Urumu'e hat i'atu'e mekewat ihainia Iutãu e'y sakpuat emimoherep sa'awy'iwuat wyti toĩne'en mio meiũpe yi Iuteu pe. Koitywy miit'in toi'atuset'ok kahato ra'yn itote po'og aikai. Yt naku i mi'i tã uruto'e katupono koitywy wyti wuat'i miit'in tuwat kahato mi'i hat kape te'eruweset'ok hamo hawyi yt tõ'ẽ i po'og ahowawi i'atu'e Iuwãu me.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mi'i hawyi Iuwãu ti'atuwesat — Pyno po'og waku eweiwat Mi'i Miit upi po'og waku eweikupte'en Mi'i Miit emiit'in no uhemiit'in e katupono Tupana tiky'esat wuat'i miit'in Mi'i Miit wanuat sok hap e. Toiky'esat kahato yne miit'in tuwat Mi'i Miit kape are e. Uito rat yt Tupana Mipo'oro Eiporekuat nuat i rat e sa'awy'i ma'ato uito Tupana Mipo'oro yianmiat Aiporekuat sese hut hamuat enoi hat ne'i uito are'e sa'awy'i ehepe hap ewy e Iuwãu.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mi'i hat ne'i uito are e. Mi'i pote uiwepit kahato Mi'i Miit mõtypot hap ete e. Ta'i uiwepit aikotã uiwyok ehary'i wuanuat kat hat ewy ne'i uito e Iuwãu. Toterut ihary'i wuat towy ok kape hawyi towy'ok miky'esat tohenoi ihary'i wuanuat pe. Toiky'esat pote tut te'aito wuat kape.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Mi'i hawyi to'okyi'at ra'yn. Uito ti areĩne'en aikotã wewy ok ehary'i kat hat ewywuat areĩne'en e Iuwãu. Meiẽwat Miit topyhu'at tehary'i uimipuẽti wywo. Mi'i hawyi ihary'i pakup takat iwepit kahato e. Iwepit pote uito i'ewyte uiwepit ihary'i erut hat uito pote. Mi'i hap ewy uito uiwepit kahato katupono uipotmu'eria tuwat yne ra'yn Iesui kape are e. Mio aru ipotmu'eria tukupte'en uipotmu'eria ko'i. Ihary'i pakup ewywuat ipotmu'eria are sehay iã'ãkap wuo e Iuwãu wo'oset'ok hat.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Mi'i Miit wyti po'og po'og wakuat uikawiat hat e.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Mi'i Miit atipy kaipywiat po'og wakuat wuat'i kawiat hat are. Yi totiaria ti ta'atumikuap ok tã yn henoi kuap ma'ato atipy kaipywiat sut hat mienoi po'og iwato yi totiaria mienoi kai are e.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Atipy kaipywiat ta'akasa hap tohenoi tomikuap ok tã tohenoi ma'ato Mi'i Miit yt uwe i imohey e Iesui piat.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ma'ato watomohey atipy kaipywiat mienoi hawyi ti watikuap ti meremo pywuat sese e Tupana wato'e hap e.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Tupana Mipo'oro atipy kaipywiat wyti henoi hãpyk yne kahato topo'oro hat ehay upi katupono tutum yne Topã'ãu tehay enoi hanuat pe e.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ta'i Tupana tiky'e kahato ti Tosa'yru mi'i tupono tutum yne ipo pe e.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Pyno ti watomohey pote yn wuat'i e'at pe ra'yn ahehãite ma'ato yt watihaymohey i Ha'yru pote ti yt karãpe i watoĩne'en ahehãite hap ma'ato watukupte'en Tupana mi'apiheg ko'i wo e wo'oset'ok hat Iuwãu topotmu'eria pe.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.