João 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me wẽtup ok miit Niku­temu e hap het rakat. Mi'i ti Iuteuria ywania akag i'atu­nãpin koro hat. Wẽtup mo wãtym muo Niku­temu toto Iesui kape.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — Urumu'e hat e ewat eminug wakuap ko'i yt uwe misepap ewy i ra'yn e. Mi'i pote uruikuap Tupana epo'oro urumu'e hamo hap uruikuap mehĩ e. Mi'i pote uruikuap Tupana toĩne'en ewywo kahato Mehĩ e Iesui pe.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ma'ato Iesui tiwesat — Pywo pe ti are'e epe uwe uwe i'ywã'ĩ pakup mi'i haria yn ni te'e­ro­py­hu'at Tupana miit no e. Pywo ti rat wemo­herep pakup i haria tukup­te'en aru atipy pe aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap tote are uhyt e.
3 Jesus respondeu:
4 Mi'i hawyi Niku­temu — Yt uwe kuap i ra'yn ten teke pakup i toty ymyẽ pe urumu'e hat e aikotã som pyno waku watu­we­mo­herep pakup i hap e.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 — Mesuwat ui'e hap ti pywo pe are'e wemo­herep pakup i haria yn ni te'e­ro­py­hu'at kuap Tupana emiit no e. Tupana aikoho hawyi ti tutum Topã'ãu hawyi tomẽpyt no ainug e. Mi'i hap ewy yn ni te'e­ro­py­hu'at miit'in Tupana mẽpyt'in no e Iesui are.
5 Jesus disse:
6 — Ma'ato to'ywot kaipywiat wemo­herep hat ti miit yn na'yn topy­hu'at ma'ato Tupana pã'ãu kaipywiat wemo­herep hat ti Tupana mẽpyt ri ra'yn tuwe­mo­herep e.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kat pote yt hot'ok'e i uimienoi e'ywã'ĩ pakup i ro ui'e hap e Iesui.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 — Pyno ahenoi po'og epe aikotã miit'in wemo­herep pakup i hap ete e. Pyno mi'i tã aikotã ywytu hewyry tomi­ky­'esat ewy kahato hap ewy e. Ipu'ehay watikuap kahato wen ma'ato aikope pyi wasere tut hap yt uwe i ikuap i'ewyte ito hap yt uwe i ikuap. Mi'i hap ewy Tupana Pã'ãu tomo­herep pakup i miit'in tomi­ky­'esat ewy e. Yt heremo i Tupana Pã'ãu ywytu ewy ma'ato put'ok'e hawyi watikuap Tupana ra'yn Tupana sa'yru wo Tupana saki'yt no wato­py­hu'at e.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Mi'i hawyi Niku­temu to'e — Yt atikuap i te emienoi Uhyt e.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 — Pãi are en ai'y­wania Isareu ywania mu'e hat koro kahato pytkai yt etikuap i mio wuat uimienoi epiat e Iesui.
10 Jesus respondeu:
11 — Pywo pe ti ahenoi epe mesuwat urumikuap ok tã e. I'ewyte uru'a­kasa hap ok tã ma'ato yt etimohey i urumienoi ko'i e.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Miit'in misepap sehay puo mesu­wa­rotiat ra'yn ahenoi epe ma'ato mi'i pytkai yt etikuap hin i ui'e hap aikotã aporu etikuap uimienoi Tupana misepap sehay puo atipy totiat ra'yn ahenoi epe pote e.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto atipy kape mi'i ti wuat'i miit'in yke'et e tuwepe. Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto Mi'i Miit'in Yke'et Mi'i ti atipy kaipywiat. Mi'i yn ni henoi kuap sese Tupana misepap sehay atipy kaipywiat e.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei timo­poĩ'ãm aria'yp posak ete moi iã'ãkap imehit rakat mohag wo. Mi'i tutunug yahig note moi tok pe moi mieka­tu'u ko'i moehãite hamo ipap tet pupi. Mi'i hap ewy ti aru uito miit'in yke'et ta'a­tu­mo­poĩ'ãm aria'yp posak ete e.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Mi'i hawyi meiẽwat i'atu­mi­mo­poĩ'ãm mohey haria wyti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria tukup­te'en e. Uimo­poĩ'ãm aru mekewat moi iã'ãkap ewy miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Katu­pono Tupana ti'a­tu­ky'e kahato miit'in haype tutum Tosa­'yru wẽtup ok takat i'atuepe e. Mi'i pote uwe uwe imohey mi'i haria wyti aru yt iku'uro sese i ma'ato wuat'i e'at pe ra'yn i'atue­hãite hap toĩne'en e Iesui.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ta'i Tupana tipo­'oro Tosa­'yru miit'in ehakye­ra'at hanuat sese. Ta'i yt miit'in atuma­'at'i ma'at'i hamo i Tupana tipo­'oro Tosa­'yru e.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Uwe uwe Ha'yru mohey haria ti Tupana yt ti'a­tu­'a­piheg i ma'ato irania'in ti aru Tupana mi'a­tu­'a­piheg wuanuaria tukup­te'en mi'iria are. Mi'iria pe wyti aru mio tã e Tupana — Yt nakuaria i sese eipe e katu­pono Uha'yru uimiium pun haria eipe e.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 — Atum kahu ra'yn Uha'yru ariãty ewy ehepe mekewat mu'ap uhowawiat moherep hamuat wen ma'ato yt eweiky­'esat i Uha'yru ariãty ewywuat e. Yt naku i eipe e katu­pono po'og i'ypyryp hap ne'i mi'i haype eweiky­'esat are katu­pono eiminug sa'ag hap nug hap po'og eweiky­'esat i'ypyryp wiat haype e. Mi'i pote i'ypyryp we yn eweikup­te'en e. Mi'i hap ete atikuap kahato uwe yt nakuaria i hap e Tupana.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Yt nakuat i nug haria i'atu­py­'ahak kahato ne'i ariãty ete. Ta'a­tu­ky­'esat pya kahato ta'a­tu­kawiat hẽtyhot hap katu­pono ta'a­tu­minug sa'ag ko'i moherep hap yt ta'a­tu­ky­'esat i haype e.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ma'ato irania'in wakuap nug neran haria tõ'ẽ tõ'ẽ ariãty kape katu­pono ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tu­minug wakuat ko'i Tupana esaika hap wywuat moherep hamo ta'a­tu­ky­'esat kahato e Iesui Niku­temu pe.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Meiũran hawyi toto Iesui yi Iuteu kape. Topot­mu­'eria wywo yn toto. Mi'i hawyi toĩne'en mot'i itote topot­mu­'eria wywo. Mi'i tote hemiit'in ti'a­tu­set'ok kahato miit'in y'y pe ma'ato yt Iesui i i'atu­set'ok ma'ato ipotmu­'eria ne'i i'atu­set'ok.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Mekewat e'at pe topyhik hap e'yianmete wo'o­set'ok hat Iuwãu ti'a­tu­set'ok miit'in tawa hit Enũ pe yt pya hin i tawa Sarẽi kai.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Toiky­'esat Enũ hy miit'in set'ok hamo ihy wato pote. Mi'i kape tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in Iuwãu kape te'e­ru­we­set'ok y'y piat hamo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Itote tu'uka tu'uka to'ope sehay wo Iuwãu potmu­'eria wẽtup ok Iuteu wywo aikotã aikotã som po'og hãpyk wati­'a­tu­set'ok miit'in ta'a­tu'e hap ete tu'uka sehay wo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Mi'i hawyi tuwat Iuwãu kape te'e­ro'e hamo — Urumu'e hat i'atu'e mekewat ihainia Iutãu e'y sakpuat emimo­herep sa'a­wy­'iwuat wyti toĩne'en mio meiũpe yi Iuteu pe. Koitywy miit'in toi'a­tu­set'ok kahato ra'yn itote po'og aikai. Yt naku i mi'i tã uruto'e katu­pono koitywy wyti wuat'i miit'in tuwat kahato mi'i hat kape te'e­ru­we­set'ok hamo hawyi yt tõ'ẽ i po'og ahowawi i'atu'e Iuwãu me.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Pyno po'og waku eweiwat Mi'i Miit upi po'og waku eweikup­te'en Mi'i Miit emiit'in no uhemiit'in e katu­pono Tupana tiky­'esat wuat'i miit'in Mi'i Miit wanuat sok hap e. Toiky­'esat kahato yne miit'in tuwat Mi'i Miit kape are e. Uito rat yt Tupana Mipo­'oro Eipo­rekuat nuat i rat e sa'a­wy'i ma'ato uito Tupana Mipo­'oro yianmiat Aipo­rekuat sese hut hamuat enoi hat ne'i uito are'e sa'a­wy'i ehepe hap ewy e Iuwãu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Mi'i hat ne'i uito are e. Mi'i pote uiwepit kahato Mi'i Miit mõtypot hap ete e. Ta'i uiwepit aikotã uiwyok ehary'i wuanuat kat hat ewy ne'i uito e Iuwãu. Toterut ihary'i wuat towy ok kape hawyi towy'ok miky­'esat tohenoi ihary'i wuanuat pe. Toiky­'esat pote tut te'aito wuat kape.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Mi'i hawyi to'o­kyi'at ra'yn. Uito ti areĩne'en aikotã wewy ok ehary'i kat hat ewywuat areĩne'en e Iuwãu. Meiẽwat Miit topy­hu'at teha­ry'i uimi­puẽti wywo. Mi'i hawyi ihary'i pakup takat iwepit kahato e. Iwepit pote uito i'ewyte uiwepit ihary'i erut hat uito pote. Mi'i hap ewy uito uiwepit kahato katu­pono uipot­mu­'eria tuwat yne ra'yn Iesui kape are e. Mio aru ipotmu­'eria tukup­te'en uipot­mu­'eria ko'i. Ihary'i pakup ewywuat ipotmu­'eria are sehay iã'ãkap wuo e Iuwãu wo'o­set'ok hat.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Mi'i Miit wyti po'og po'og wakuat uikawiat hat e.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Mi'i Miit atipy kaipywiat po'og wakuat wuat'i kawiat hat are. Yi totiaria ti ta'a­tu­mikuap ok tã yn henoi kuap ma'ato atipy kaipywiat sut hat mienoi po'og iwato yi totiaria mienoi kai are e.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Atipy kaipywiat ta'a­kasa hap tohenoi tomikuap ok tã tohenoi ma'ato Mi'i Miit yt uwe i imohey e Iesui piat.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ma'ato wato­mohey atipy kaipywiat mienoi hawyi ti watikuap ti meremo pywuat sese e Tupana wato'e hap e.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tupana Mipo­'oro atipy kaipywiat wyti henoi hãpyk yne kahato topo­'oro hat ehay upi katu­pono tutum yne Topã'ãu tehay enoi hanuat pe e.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ta'i Tupana tiky'e kahato ti Tosa­'yru mi'i tupono tutum yne ipo pe e.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Pyno ti wato­mohey pote yn wuat'i e'at pe ra'yn ahehãite ma'ato yt wati­hay­mohey i Ha'yru pote ti yt karãpe i watoĩ­ne'en ahehãite hap ma'ato watu­kup­te'en Tupana mi'a­piheg ko'i wo e wo'o­set'ok hat Iuwãu topot­mu­'eria pe.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.