João 3

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toĩne'en tawa Ieru­sarẽi me wẽtup ok miit Niku­temu e hap het rakat. Mi'i ti Iuteuria ywania akag i'atu­nãpin koro hat. Wẽtup mo wãtym muo Niku­temu toto Iesui kape.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — Urumu'e hat e ewat eminug wakuap ko'i yt uwe misepap ewy i ra'yn e. Mi'i pote uruikuap Tupana epo'oro urumu'e hamo hap uruikuap mehĩ e. Mi'i pote uruikuap Tupana toĩne'en ewywo kahato Mehĩ e Iesui pe.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ma'ato Iesui tiwesat — Pywo pe ti are'e epe uwe uwe i'ywã'ĩ pakup mi'i haria yn ni te'e­ro­py­hu'at Tupana miit no e. Pywo ti rat wemo­herep pakup i haria tukup­te'en aru atipy pe aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap tote are uhyt e.
3 Jesus respondeu:
4 Mi'i hawyi Niku­temu — Yt uwe kuap i ra'yn ten teke pakup i toty ymyẽ pe urumu'e hat e aikotã som pyno waku watu­we­mo­herep pakup i hap e.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 — Mesuwat ui'e hap ti pywo pe are'e wemo­herep pakup i haria yn ni te'e­ro­py­hu'at kuap Tupana emiit no e. Tupana aikoho hawyi ti tutum Topã'ãu hawyi tomẽpyt no ainug e. Mi'i hap ewy yn ni te'e­ro­py­hu'at miit'in Tupana mẽpyt'in no e Iesui are.
5 Jesus respondeu:
6 — Ma'ato to'ywot kaipywiat wemo­herep hat ti miit yn na'yn topy­hu'at ma'ato Tupana pã'ãu kaipywiat wemo­herep hat ti Tupana mẽpyt ri ra'yn tuwe­mo­herep e.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kat pote yt hot'ok'e i uimienoi e'ywã'ĩ pakup i ro ui'e hap e Iesui.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 — Pyno ahenoi po'og epe aikotã miit'in wemo­herep pakup i hap ete e. Pyno mi'i tã aikotã ywytu hewyry tomi­ky­'esat ewy kahato hap ewy e. Ipu'ehay watikuap kahato wen ma'ato aikope pyi wasere tut hap yt uwe i ikuap i'ewyte ito hap yt uwe i ikuap. Mi'i hap ewy Tupana Pã'ãu tomo­herep pakup i miit'in tomi­ky­'esat ewy e. Yt heremo i Tupana Pã'ãu ywytu ewy ma'ato put'ok'e hawyi watikuap Tupana ra'yn Tupana sa'yru wo Tupana saki'yt no wato­py­hu'at e.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mi'i hawyi Niku­temu to'e — Yt atikuap i te emienoi Uhyt e.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 — Pãi are en ai'y­wania Isareu ywania mu'e hat koro kahato pytkai yt etikuap i mio wuat uimienoi epiat e Iesui.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 — Pywo pe ti ahenoi epe mesuwat urumikuap ok tã e. I'ewyte uru'a­kasa hap ok tã ma'ato yt etimohey i urumienoi ko'i e.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Miit'in misepap sehay puo mesu­wa­rotiat ra'yn ahenoi epe ma'ato mi'i pytkai yt etikuap hin i ui'e hap aikotã aporu etikuap uimienoi Tupana misepap sehay puo atipy totiat ra'yn ahenoi epe pote e.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto atipy kape mi'i ti wuat'i miit'in yke'et e tuwepe. Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto Mi'i Miit'in Yke'et Mi'i ti atipy kaipywiat. Mi'i yn ni henoi kuap sese Tupana misepap sehay atipy kaipywiat e.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Sa'a­wy'i aha'a­se'i Musei timo­poĩ'ãm aria'yp posak ete moi iã'ãkap imehit rakat mohag wo. Mi'i tutunug yahig note moi tok pe moi mieka­tu'u ko'i moehãite hamo ipap tet pupi. Mi'i hap ewy ti aru uito miit'in yke'et ta'a­tu­mo­poĩ'ãm aria'yp posak ete e.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mi'i hawyi meiẽwat i'atu­mi­mo­poĩ'ãm mohey haria wyti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria tukup­te'en e. Uimo­poĩ'ãm aru mekewat moi iã'ãkap ewy miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Katu­pono Tupana ti'a­tu­ky'e kahato miit'in haype tutum Tosa­'yru wẽtup ok takat i'atuepe e. Mi'i pote uwe uwe imohey mi'i haria wyti aru yt iku'uro sese i ma'ato wuat'i e'at pe ra'yn i'atue­hãite hap toĩne'en e Iesui.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta'i Tupana tipo­'oro Tosa­'yru miit'in ehakye­ra'at hanuat sese. Ta'i yt miit'in atuma­'at'i ma'at'i hamo i Tupana tipo­'oro Tosa­'yru e.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Uwe uwe Ha'yru mohey haria ti Tupana yt ti'a­tu­'a­piheg i ma'ato irania'in ti aru Tupana mi'a­tu­'a­piheg wuanuaria tukup­te'en mi'iria are. Mi'iria pe wyti aru mio tã e Tupana — Yt nakuaria i sese eipe e katu­pono Uha'yru uimiium pun haria eipe e.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — Atum kahu ra'yn Uha'yru ariãty ewy ehepe mekewat mu'ap uhowawiat moherep hamuat wen ma'ato yt eweiky­'esat i Uha'yru ariãty ewywuat e. Yt naku i eipe e katu­pono po'og i'ypyryp hap ne'i mi'i haype eweiky­'esat are katu­pono eiminug sa'ag hap nug hap po'og eweiky­'esat i'ypyryp wiat haype e. Mi'i pote i'ypyryp we yn eweikup­te'en e. Mi'i hap ete atikuap kahato uwe yt nakuaria i hap e Tupana.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yt nakuat i nug haria i'atu­py­'ahak kahato ne'i ariãty ete. Ta'a­tu­ky­'esat pya kahato ta'a­tu­kawiat hẽtyhot hap katu­pono ta'a­tu­minug sa'ag ko'i moherep hap yt ta'a­tu­ky­'esat i haype e.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ma'ato irania'in wakuap nug neran haria tõ'ẽ tõ'ẽ ariãty kape katu­pono ta'a­tu­ky­'esat ta'a­tu­minug wakuat ko'i Tupana esaika hap wywuat moherep hamo ta'a­tu­ky­'esat kahato e Iesui Niku­temu pe.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Meiũran hawyi toto Iesui yi Iuteu kape. Topot­mu­'eria wywo yn toto. Mi'i hawyi toĩne'en mot'i itote topot­mu­'eria wywo. Mi'i tote hemiit'in ti'a­tu­set'ok kahato miit'in y'y pe ma'ato yt Iesui i i'atu­set'ok ma'ato ipotmu­'eria ne'i i'atu­set'ok.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mekewat e'at pe topyhik hap e'yianmete wo'o­set'ok hat Iuwãu ti'a­tu­set'ok miit'in tawa hit Enũ pe yt pya hin i tawa Sarẽi kai.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Toiky­'esat Enũ hy miit'in set'ok hamo ihy wato pote. Mi'i kape tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in Iuwãu kape te'e­ru­we­set'ok y'y piat hamo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Itote tu'uka tu'uka to'ope sehay wo Iuwãu potmu­'eria wẽtup ok Iuteu wywo aikotã aikotã som po'og hãpyk wati­'a­tu­set'ok miit'in ta'a­tu'e hap ete tu'uka sehay wo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Mi'i hawyi tuwat Iuwãu kape te'e­ro'e hamo — Urumu'e hat i'atu'e mekewat ihainia Iutãu e'y sakpuat emimo­herep sa'a­wy­'iwuat wyti toĩne'en mio meiũpe yi Iuteu pe. Koitywy miit'in toi'a­tu­set'ok kahato ra'yn itote po'og aikai. Yt naku i mi'i tã uruto'e katu­pono koitywy wyti wuat'i miit'in tuwat kahato mi'i hat kape te'e­ru­we­set'ok hamo hawyi yt tõ'ẽ i po'og ahowawi i'atu'e Iuwãu me.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Mi'i hawyi Iuwãu ti'a­tu­wesat — Pyno po'og waku eweiwat Mi'i Miit upi po'og waku eweikup­te'en Mi'i Miit emiit'in no uhemiit'in e katu­pono Tupana tiky­'esat wuat'i miit'in Mi'i Miit wanuat sok hap e. Toiky­'esat kahato yne miit'in tuwat Mi'i Miit kape are e. Uito rat yt Tupana Mipo­'oro Eipo­rekuat nuat i rat e sa'a­wy'i ma'ato uito Tupana Mipo­'oro yianmiat Aipo­rekuat sese hut hamuat enoi hat ne'i uito are'e sa'a­wy'i ehepe hap ewy e Iuwãu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Mi'i hat ne'i uito are e. Mi'i pote uiwepit kahato Mi'i Miit mõtypot hap ete e. Ta'i uiwepit aikotã uiwyok ehary'i wuanuat kat hat ewy ne'i uito e Iuwãu. Toterut ihary'i wuat towy ok kape hawyi towy'ok miky­'esat tohenoi ihary'i wuanuat pe. Toiky­'esat pote tut te'aito wuat kape.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Mi'i hawyi to'o­kyi'at ra'yn. Uito ti areĩne'en aikotã wewy ok ehary'i kat hat ewywuat areĩne'en e Iuwãu. Meiẽwat Miit topy­hu'at teha­ry'i uimi­puẽti wywo. Mi'i hawyi ihary'i pakup takat iwepit kahato e. Iwepit pote uito i'ewyte uiwepit ihary'i erut hat uito pote. Mi'i hap ewy uito uiwepit kahato katu­pono uipot­mu­'eria tuwat yne ra'yn Iesui kape are e. Mio aru ipotmu­'eria tukup­te'en uipot­mu­'eria ko'i. Ihary'i pakup ewywuat ipotmu­'eria are sehay iã'ãkap wuo e Iuwãu wo'o­set'ok hat.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Mi'i Miit wyti po'og po'og wakuat uikawiat hat e.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mi'i Miit atipy kaipywiat po'og wakuat wuat'i kawiat hat are. Yi totiaria ti ta'a­tu­mikuap ok tã yn henoi kuap ma'ato atipy kaipywiat sut hat mienoi po'og iwato yi totiaria mienoi kai are e.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Atipy kaipywiat ta'a­kasa hap tohenoi tomikuap ok tã tohenoi ma'ato Mi'i Miit yt uwe i imohey e Iesui piat.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma'ato wato­mohey atipy kaipywiat mienoi hawyi ti watikuap ti meremo pywuat sese e Tupana wato'e hap e.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tupana Mipo­'oro atipy kaipywiat wyti henoi hãpyk yne kahato topo­'oro hat ehay upi katu­pono tutum yne Topã'ãu tehay enoi hanuat pe e.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta'i Tupana tiky'e kahato ti Tosa­'yru mi'i tupono tutum yne ipo pe e.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Pyno ti wato­mohey pote yn wuat'i e'at pe ra'yn ahehãite ma'ato yt wati­hay­mohey i Ha'yru pote ti yt karãpe i watoĩ­ne'en ahehãite hap ma'ato watu­kup­te'en Tupana mi'a­piheg ko'i wo e wo'o­set'ok hat Iuwãu topot­mu­'eria pe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.