João 3
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA
1 Toĩne'en tawa Ierusarẽi me wẽtup ok miit Nikutemu e hap het rakat. Mi'i ti Iuteuria ywania akag i'atunãpin koro hat. Wẽtup mo wãtym muo Nikutemu toto Iesui kape.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — Urumu'e hat e ewat eminug wakuap ko'i yt uwe misepap ewy i ra'yn e. Mi'i pote uruikuap Tupana epo'oro urumu'e hamo hap uruikuap mehĩ e. Mi'i pote uruikuap Tupana toĩne'en ewywo kahato Mehĩ e Iesui pe.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ma'ato Iesui tiwesat — Pywo pe ti are'e epe uwe uwe i'ywã'ĩ pakup mi'i haria yn ni te'eropyhu'at Tupana miit no e. Pywo ti rat wemoherep pakup i haria tukupte'en aru atipy pe aikope Tupana toĩne'en Morekuat no hap tote are uhyt e.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Mi'i hawyi Nikutemu — Yt uwe kuap i ra'yn ten teke pakup i toty ymyẽ pe urumu'e hat e aikotã som pyno waku watuwemoherep pakup i hap e.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 — Mesuwat ui'e hap ti pywo pe are'e wemoherep pakup i haria yn ni te'eropyhu'at kuap Tupana emiit no e. Tupana aikoho hawyi ti tutum Topã'ãu hawyi tomẽpyt no ainug e. Mi'i hap ewy yn ni te'eropyhu'at miit'in Tupana mẽpyt'in no e Iesui are.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 — Ma'ato to'ywot kaipywiat wemoherep hat ti miit yn na'yn topyhu'at ma'ato Tupana pã'ãu kaipywiat wemoherep hat ti Tupana mẽpyt ri ra'yn tuwemoherep e.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kat pote yt hot'ok'e i uimienoi e'ywã'ĩ pakup i ro ui'e hap e Iesui.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 — Pyno ahenoi po'og epe aikotã miit'in wemoherep pakup i hap ete e. Pyno mi'i tã aikotã ywytu hewyry tomiky'esat ewy kahato hap ewy e. Ipu'ehay watikuap kahato wen ma'ato aikope pyi wasere tut hap yt uwe i ikuap i'ewyte ito hap yt uwe i ikuap. Mi'i hap ewy Tupana Pã'ãu tomoherep pakup i miit'in tomiky'esat ewy e. Yt heremo i Tupana Pã'ãu ywytu ewy ma'ato put'ok'e hawyi watikuap Tupana ra'yn Tupana sa'yru wo Tupana saki'yt no watopyhu'at e.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mi'i hawyi Nikutemu to'e — Yt atikuap i te emienoi Uhyt e.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 — Pãi are en ai'ywania Isareu ywania mu'e hat koro kahato pytkai yt etikuap i mio wuat uimienoi epiat e Iesui.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 — Pywo pe ti ahenoi epe mesuwat urumikuap ok tã e. I'ewyte uru'akasa hap ok tã ma'ato yt etimohey i urumienoi ko'i e.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Miit'in misepap sehay puo mesuwarotiat ra'yn ahenoi epe ma'ato mi'i pytkai yt etikuap hin i ui'e hap aikotã aporu etikuap uimienoi Tupana misepap sehay puo atipy totiat ra'yn ahenoi epe pote e.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto atipy kape mi'i ti wuat'i miit'in yke'et e tuwepe. Yt uwe i mi'i rẽ toto atipy kape. Wẽtup ok yn toto Mi'i Miit'in Yke'et Mi'i ti atipy kaipywiat. Mi'i yn ni henoi kuap sese Tupana misepap sehay atipy kaipywiat e.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Sa'awy'i aha'ase'i Musei timopoĩ'ãm aria'yp posak ete moi iã'ãkap imehit rakat mohag wo. Mi'i tutunug yahig note moi tok pe moi miekatu'u ko'i moehãite hamo ipap tet pupi. Mi'i hap ewy ti aru uito miit'in yke'et ta'atumopoĩ'ãm aria'yp posak ete e.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mi'i hawyi meiẽwat i'atumimopoĩ'ãm mohey haria wyti aru wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria tukupte'en e. Uimopoĩ'ãm aru mekewat moi iã'ãkap ewy miit'in moieĩne'en hamuat e Iesui.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Katupono Tupana ti'atuky'e kahato miit'in haype tutum Tosa'yru wẽtup ok takat i'atuepe e. Mi'i pote uwe uwe imohey mi'i haria wyti aru yt iku'uro sese i ma'ato wuat'i e'at pe ra'yn i'atuehãite hap toĩne'en e Iesui.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta'i Tupana tipo'oro Tosa'yru miit'in ehakyera'at hanuat sese. Ta'i yt miit'in atuma'at'i ma'at'i hamo i Tupana tipo'oro Tosa'yru e.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Uwe uwe Ha'yru mohey haria ti Tupana yt ti'atu'apiheg i ma'ato irania'in ti aru Tupana mi'atu'apiheg wuanuaria tukupte'en mi'iria are. Mi'iria pe wyti aru mio tã e Tupana — Yt nakuaria i sese eipe e katupono Uha'yru uimiium pun haria eipe e.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 — Atum kahu ra'yn Uha'yru ariãty ewy ehepe mekewat mu'ap uhowawiat moherep hamuat wen ma'ato yt eweiky'esat i Uha'yru ariãty ewywuat e. Yt naku i eipe e katupono po'og i'ypyryp hap ne'i mi'i haype eweiky'esat are katupono eiminug sa'ag hap nug hap po'og eweiky'esat i'ypyryp wiat haype e. Mi'i pote i'ypyryp we yn eweikupte'en e. Mi'i hap ete atikuap kahato uwe yt nakuaria i hap e Tupana.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yt nakuat i nug haria i'atupy'ahak kahato ne'i ariãty ete. Ta'atuky'esat pya kahato ta'atukawiat hẽtyhot hap katupono ta'atuminug sa'ag ko'i moherep hap yt ta'atuky'esat i haype e.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ma'ato irania'in wakuap nug neran haria tõ'ẽ tõ'ẽ ariãty kape katupono ta'atuky'esat ta'atuminug wakuat ko'i Tupana esaika hap wywuat moherep hamo ta'atuky'esat kahato e Iesui Nikutemu pe.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Meiũran hawyi toto Iesui yi Iuteu kape. Topotmu'eria wywo yn toto. Mi'i hawyi toĩne'en mot'i itote topotmu'eria wywo. Mi'i tote hemiit'in ti'atuset'ok kahato miit'in y'y pe ma'ato yt Iesui i i'atuset'ok ma'ato ipotmu'eria ne'i i'atuset'ok.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Mekewat e'at pe topyhik hap e'yianmete wo'oset'ok hat Iuwãu ti'atuset'ok miit'in tawa hit Enũ pe yt pya hin i tawa Sarẽi kai.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Toiky'esat Enũ hy miit'in set'ok hamo ihy wato pote. Mi'i kape tõ'ẽ tõ'ẽ miit'in Iuwãu kape te'eruweset'ok y'y piat hamo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Itote tu'uka tu'uka to'ope sehay wo Iuwãu potmu'eria wẽtup ok Iuteu wywo aikotã aikotã som po'og hãpyk wati'atuset'ok miit'in ta'atu'e hap ete tu'uka sehay wo.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Mi'i hawyi tuwat Iuwãu kape te'ero'e hamo — Urumu'e hat i'atu'e mekewat ihainia Iutãu e'y sakpuat emimoherep sa'awy'iwuat wyti toĩne'en mio meiũpe yi Iuteu pe. Koitywy miit'in toi'atuset'ok kahato ra'yn itote po'og aikai. Yt naku i mi'i tã uruto'e katupono koitywy wyti wuat'i miit'in tuwat kahato mi'i hat kape te'eruweset'ok hamo hawyi yt tõ'ẽ i po'og ahowawi i'atu'e Iuwãu me.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Mi'i hawyi Iuwãu ti'atuwesat — Pyno po'og waku eweiwat Mi'i Miit upi po'og waku eweikupte'en Mi'i Miit emiit'in no uhemiit'in e katupono Tupana tiky'esat wuat'i miit'in Mi'i Miit wanuat sok hap e. Toiky'esat kahato yne miit'in tuwat Mi'i Miit kape are e. Uito rat yt Tupana Mipo'oro Eiporekuat nuat i rat e sa'awy'i ma'ato uito Tupana Mipo'oro yianmiat Aiporekuat sese hut hamuat enoi hat ne'i uito are'e sa'awy'i ehepe hap ewy e Iuwãu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mi'i hat ne'i uito are e. Mi'i pote uiwepit kahato Mi'i Miit mõtypot hap ete e. Ta'i uiwepit aikotã uiwyok ehary'i wuanuat kat hat ewy ne'i uito e Iuwãu. Toterut ihary'i wuat towy ok kape hawyi towy'ok miky'esat tohenoi ihary'i wuanuat pe. Toiky'esat pote tut te'aito wuat kape.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Mi'i hawyi to'okyi'at ra'yn. Uito ti areĩne'en aikotã wewy ok ehary'i kat hat ewywuat areĩne'en e Iuwãu. Meiẽwat Miit topyhu'at tehary'i uimipuẽti wywo. Mi'i hawyi ihary'i pakup takat iwepit kahato e. Iwepit pote uito i'ewyte uiwepit ihary'i erut hat uito pote. Mi'i hap ewy uito uiwepit kahato katupono uipotmu'eria tuwat yne ra'yn Iesui kape are e. Mio aru ipotmu'eria tukupte'en uipotmu'eria ko'i. Ihary'i pakup ewywuat ipotmu'eria are sehay iã'ãkap wuo e Iuwãu wo'oset'ok hat.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Mi'i Miit wyti po'og po'og wakuat uikawiat hat e.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mi'i Miit atipy kaipywiat po'og wakuat wuat'i kawiat hat are. Yi totiaria ti ta'atumikuap ok tã yn henoi kuap ma'ato atipy kaipywiat sut hat mienoi po'og iwato yi totiaria mienoi kai are e.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Atipy kaipywiat ta'akasa hap tohenoi tomikuap ok tã tohenoi ma'ato Mi'i Miit yt uwe i imohey e Iesui piat.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma'ato watomohey atipy kaipywiat mienoi hawyi ti watikuap ti meremo pywuat sese e Tupana wato'e hap e.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Tupana Mipo'oro atipy kaipywiat wyti henoi hãpyk yne kahato topo'oro hat ehay upi katupono tutum yne Topã'ãu tehay enoi hanuat pe e.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ta'i Tupana tiky'e kahato ti Tosa'yru mi'i tupono tutum yne ipo pe e.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Pyno ti watomohey pote yn wuat'i e'at pe ra'yn ahehãite ma'ato yt watihaymohey i Ha'yru pote ti yt karãpe i watoĩne'en ahehãite hap ma'ato watukupte'en Tupana mi'apiheg ko'i wo e wo'oset'ok hat Iuwãu topotmu'eria pe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.