João 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eweipak pak haty wo meiũwat Miit Iesui haity hu rakat wywo e.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mi'i hawyi sura­ra'in timõ­ko'i Iesui. Mi'i hawyi wẽtup ok tipi'ig morekuat esapeu ewywuat ma'ato hu wywo morekuat painug hap ewywuat. Mi'i ta'a­tupag sapeu hu kawiat i'akyt­'ape ta'a­tupag haty wo.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Mi'i hawyi morekuat esokpe hup'i ta'a­tue­sai'a nug ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat Iuteu ywania eporekuat ta'a­tuehay miky­ry'i wo haype. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk Iesui ta'a­tupo wo haty wo.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Mi'i hawyi Piratu tioto to'yat pyi ipainug ihup takat nuat rẽ mekewat e'amãtap hu kawiat wywo haty rakat wywo — Eweha'at ro Mi'i Miit kape e. Pywo ti rat yt kat i iminug sa'ag atipuẽti e. Yt kat e i.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep itote morekuat esokpe sa'ag ipiit ete i'ewyte hu ipainug hap i'akag me tuwe­mo­herep i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi Piratu to'e — Eweha'at ro meiũwat Miit kape e.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Te'e­ra­ha'at hawyi te'e­ro'e haty wo — Wãi ne i'atu'e eti'auka ro eti'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e pa'i kororia ta'a­tue­su­ra­ra'in akag nywo Piratu pe. — Eipo pe ra'yn atopag koitywy i'auka ehepiat hamo e katu­pono uiwa­nẽtup hawe yt kat pe i ti toi'a­parap i'auka hamo atipuẽti uito are e. Pyno ewei'auka teran pote ewei'auka ro aria'yp posak ete e ma'ato uito yt sake i atunug neran mi'i tã e Piratu.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mi'i hawyi Iuteu akag ko'i tiwesat — Ma'ato uruwat urunãpin hap ete toĩne'en mi'i hap ete meiẽwat miit i'aparap kahato katu­pono tuwenoi Tupana Sa'yru Uito e. Mi'i pote etipo­'oro ro esura­ra'in i'auka hamo i'atu'e.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Karãpeĩ morekuat Piratu tikuap ta'yn Iesui e hap Uito Tupana Sa'yru e hap hawyi token'ẽ kahato ra'yn. Mi'i hawyi iperup ta'yn token'ẽ kahato Iesui auka hap nug hamuat.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Mi'i hawyi put'ok­to'e to'yat piat hawyi to'e i ra'yn Iesui pe — Aikope pyi pyno eriot Uhyt e Piratu ma'ato yt Iesui tiwesat hin i ra'yn.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Mi'i pote Piratu to'e — Yt uiwesat i apo Uhyt e. Yt etikuap i apo uikaipyi e'auka hap ta'a­tu­ky­'esat e. Ta'i Uhyt moro­puksit reran pote woro­puksit kuap ne'i e katu­pono uipo pe ne'i ereĩne'en En Uhyt e sio woro­'auka kary teran pote woro­'auka kuap e morekuat Piratu.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ma'ato Iesui tiwesat — Tupana yt enug i urupo­rekuat no mesu­wa­rote pote yt aikotã kuap i ui'auka hamuat hap uhyt e ma'ato ui'auka pote i'aparap epiat hap iwato toĩne'en are ma'ato po'og iwato ekawiat haria i'aparap hap mekewat uherut ewawiat haria wat — Eti'auka ro e haria wat e.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Mio tã e hawyi Piratu tiky­'esat po'og Iesui puksit hap ma'ato Iuteu akag wãi'i­'a­tu'e — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit i'atu'e ma'ato etipo­re­nõtem pote ti aru e'akag morekuat koro Sesa e hap ewanĩkap mo ra'yn Sesa mi'auka wo ra'yn ereĩne'en e eimiwan me i'atu'e Piratu pe.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Mi'i hawyi Piratu tioto Iesui he'y­wania Iuteuria akagnia kape waku sio yt i'atu'e hamo. Mi'i hawyi itote ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat e'amyap tote aikotã miit'in kuap waku sio yt e hap amyap tote akipy nu kawiat rote ta'apyk Iuteu pusu puat Akipy Kapata e hap tote ta'apyk.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Atpo­sake ra'yn turan ienuk koro hap e'at owakai te morekuat Piratu to'e haty wo — Meiũ ra'yn Eipo­rekuat koro wuat e Piratu Iesui ywania akag ko'i pe.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ma'ato i'atuehay pirik wo te'e­ro'e — Yt wyti yt wyti. Yt urumi­ky­'esat i i'atu'e yt urupo­rekuat hin i i'atu'e. Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e haty wo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ati'auka meiũwat pote ti aru yt kat i eipo­rekuat koro e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Wẽtup ok yn ni aipo­rekuat koro mi'i wyti kuepe morekuat wato Sesa e hap i'atu'e Iuteu akag ko'i.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eipo pe ra'yn Iesui i'auka ehepiat hamo e. Mi'i hawyi sura­ra'in tioto ra'yn Iesui i'auka hamo.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Mi'i hawyi tuwẽtem na'yn Iesui Piratu yat pyi te'a­ria'yp posak wywo. Mi'i hawyi totioto miit akag'akag e hap kape yity'ok Koukota e hap ipusu puo.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Mi'i hawyi meipepe ta'a­tu­pehik ta'a­tu­'apig Iesui na'yn pereku wato wo ipy ko'i i'ewyte ipo ko'i aria'yp posak ete. Typy ok iwywo ta'a­tu­pehik typy aria'yp posak ete wẽtup ok ipo ran kai wẽtup ok ipo sese kai. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­poĩ'ãm na'yn Iesui aria'yp posak wywo yi ka'a pan me ta'a­tupag. Mi'i hawyi y'am me Iesui topy­hu'at tomosat e hap ete toĩne'en.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Mi'i hawyi morekuat Piratu tipo­'oro towat tomiwan Iesui apy totiat hupit hamo. Mio tã to'e Piratu miwan me — Meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e tawa Nasare piat ti meiũ e.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Mekewat Iesui auka hap ti yt pya hin i tawa Ieru­sarẽi kai. Mi'i pote ipoity akasa Piratu miwan kapiat haria. Ta'a­tukuap kahato Piratu miwan katu­pono mye'ym pusu puo toiwan Iuteu ywania pusu puat hawyi Iratĩ ywania pusu puat hawyi Kereku ywania pusu puat Piratu tiwan to'e hap Iesui etiat aria'yp posak totiat.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Mi'i hawyi Iuteu epa'i koro ko'i te'e­ro'e Piratu pe — Yt etiwan nei'o meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e hap meipe pe i'atu'e ma'ato Mi'i Miit to'e Uito Iuteuria Porekuat e hap yn waku etiwan mehĩ i'atu'e.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ma'ato Piratu ti'a­tu­wesat — Yt rat e. Yt atiwan i wẽtup e. Koitywy ti meipe pianuat ra'yn uimiwan topy­hu'at wuat'i e'at pe ui'e hap ewy pãi e.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Mi'i hawyi sura­ra'in 4 ok takaria tihep Iesui esokpe. Mi'i ta'a­tusat hawyi ta'a­tu­pat'ok ta'a­tu­ra­niawuat ma'ato hesokpe heka­misa wato yt aikotã kuap i ta'a­tu­ky­'esat yne pytkai ta'a­tusat ta'a­tu­ra­niawuat. Yt ta'a­tu­pat'ok kuap i yt ta'a­tuhiot kuap i katu­pono yt mipi'ig i pote wẽtup o so'o yn pote yt ta'a­tu­pat'ok kuap i.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mi'i pote te'e­ro'e to'ope — Yt naku i ra'yn watihiot hiot heka­misa wato i'atu'e. Waku po'og watu­we­ma­hara yn na'yn uwe ika'iwat pakup puẽti hamo i'atu'e. Aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 22.18 pe Tupana ehay moherep hat e hap ewy ta'a­tunug yianmete e hap ewy ta'a­tunug — Ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamuat aru uhesokpe hawyi uheka­misa wato ete i'ewyte te'e­ru­we­ma­hara to'o­po­hari pohari hamuat e yianmete miwan me. Mi'i tã e hap ewy ti sura­ra'in tunug Iesui esokpe ete.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Mi'i hawyi yt pya hin i aria'yp posak kai Iesui ty Maria toĩne'en toky­py'yt wywo hawyi mekewat wẽtup ok Maria wywo uhyt Koropai wary wywo. Mi'i hawyi i'ewyte mekewat Maria yi Mata­rena kaipywiat itote tukup­te'en i'am me.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mi'i hawyi Iesui teha'at ra'yn aria'yp posak totepyi toty kape i'ewyte topot­mu'e tomi­ky'e kape. Mi'i hawyi Iesui to'e toty pe aria'yp posak ete pyi — Mamai e meiẽwat uimi­mu'e yatype ro ereĩne'en koitywy e. Emẽpyt no ra'yn toĩne'en koitywy e.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Mi'i hawyi to'e uhepe topot­mu'e pe — Uiwy e meiẽwat uity epo pe ra'yn toĩne'en e. Mi'i hawyi atioto Iesui ty ui'yat kape hawyi ui'yat piat toĩne'en.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn topy'a pe wuat'i Tupana miky­'esat ewywuat tepiat inug hap hawyi to'e miwan miat to'e hap ewy — Are'y­'utui kahato e aikotã yianme­tewuat Tupana e hap ewy.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Mi'i tote toĩne'en Uwa sapo hy haiũg nakat toĩne'en kui'a pe. Mi'i rẽ ta'a­tu­po'i pina wy'yp ãpy ete amũkiusu ap ewywuat ete. Mi'i rokirẽ ta'a­tu­puk'a kui'a pe Uwa hy haiũg nakat pe hawyi ta'a­tu­pehik Iesui wẽ ete.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mi'i toihysym kui'a piat hawyi tutu'u hawyi to'e haty wo — Ui'ywot e atunug yne ra'yn uipo­'oro epiat hap e. Ikahu ra'yn miit'in ehakye­ra'at hap e. Waku ra'yn e hawyi ipuhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn. Tutum na'yn tehapiat Tupana pe.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mi'i rokirẽ wãtym'i kape ta'a­tuhep teran na'yn meremo aria'yp posak ko'i pyi i'atupiit ko'i katu­pono ta'a­tusyp teran meremo katu­pono mũki­'ite ra'yn wemohy hap e'at ta'a­tu'e haype. — Yt naku i ti watu­we­potpap i'atusyp hap ete at min'e hawyi katu­pono wãtym'i turan put'ok'e Tupana mõtypot e'at i'atu'e. Mi'i pote Piratu pe te'e­ro'e — Etipo­'oro ro esura­ra'in mehĩ aria'yp posak piaria yt iku'uro i te rakaria kag'yp pik hamo katu­pono mi'i watunug pote meremo topap sese i'atusyp hamo i'atu'e Iuteuria akag ko'i.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mi'i hawyi Piratu tipo­'oro ra'yn tesu­ra­ra'in i'atu­kag'yp pik hamo. Mi'i hawyi Iesui yaty­piaria kag'yp ta'a­tupik ta'yn.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iesui kag'yp pik hamo ma'ato Iesui iku'uro sese ra'yn pote yt ta'a­tukag pik i ra'yn.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ma'ato wẽtup surara toto Iesui sakupe suk muruku wato wuat hamo. Toisuk hawyi tuwẽtem huu y'y wywo.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Mi'i hap kape ara'a­kasa kahato uito iku'uro hap are. Pywo pe mi'i hap atiwan yne yt uheso hin i. Mi'i hap ti ahenoi teran ehepe Iesui mohey hanuaria wo eweikup­te'en hamo.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yt sura­ra'in tipik i ti Iesui kag'yp uhehamo aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn — Yt wẽtup i ti aru ta'a­tupik ikag e hap ewy Numeru 9.12 pe.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 I'ewyte surara tisuk Iesui uhehamo aikotã yianme Tupana to'e miwan me Sakaria 12.10 e hap ewy — Meiũran aru i'atuepiat isuk hap kape te'e­ra­ha'at kahato e miwan me hap ewy.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mi'i hawyi Iesui ewy Iuse toto Piratu kape Iesui piit hẽtup hamo toto. Mi'i Iuse ti Iesui potmu'e wen ma'ato ti token'ẽ Iuteuria pupi imohey hap enoi hamo. Mi'i ti tawa Arimateia kaipywiat toto Piratu kape hawyi to'e — Morekuat e atihep teran wyti Iesui piit aria'yp posak pyi mehĩ e. Mi'i pote toiwesat — Hẽ to e etihep to e. Mi'i hawyi Iuse toto hawyi toimo­'ãpyk ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Mi'i hawyi mekewat Niku­temu sa'a­wy­'iwuat toto wãtym wuat Iesui kapiat hat toto wy Iuse wywo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mohag hy ikap takat mira kawiat Niku­temu terut wẽtup hyt ikap. Mi'i hawyi ta'a­tupen towy Iuse wywo Iesui piit ete 40 Kiru rakat ta'a­tupen.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mi'i hawyi mohag hy ko'i wywo ta'a­tu'ok po'i sokpe kyt'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i aikotã Iuteuria ywania eko ewy i'atu­wo­'osyp turan wuat ewy ta'a­tunug Iesui piit ete mekewat mohag hy ikap takat mira kawiat wywo.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Mi'i hawyi yt pya hin i Iesui auka hap kai mikoi ypia toĩne'en. Mi'i py'a­setpe toĩne'en wo'osyp hap pakup nu ka'a pe yi py hot'i piat wo'osyp hap.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Yt pya i pote ta'a­tusyp teran mi'i pe Iesui piit katu­pono Tupana mõtypot e'at yt pya i ra'yn. Wãtym'i ra'yn pote mũki­'ite toĩne'en at min'e hawyi i'atu'e Iuteuria pote. Mi'i pote ta'a­tusyp teran Iesui meremo mikoi ypia puat wo'osyp pakup hawe yt pya i iku'uro hap kai pote.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.