João 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eweipak pak haty wo meiũwat Miit Iesui haity hu rakat wywo e.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Mi'i hawyi sura­ra'in timõ­ko'i Iesui. Mi'i hawyi wẽtup ok tipi'ig morekuat esapeu ewywuat ma'ato hu wywo morekuat painug hap ewywuat. Mi'i ta'a­tupag sapeu hu kawiat i'akyt­'ape ta'a­tupag haty wo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Mi'i hawyi morekuat esokpe hup'i ta'a­tue­sai'a nug ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat Iuteu ywania eporekuat ta'a­tuehay miky­ry'i wo haype. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk Iesui ta'a­tupo wo haty wo.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Mi'i hawyi Piratu tioto to'yat pyi ipainug ihup takat nuat rẽ mekewat e'amãtap hu kawiat wywo haty rakat wywo — Eweha'at ro Mi'i Miit kape e. Pywo ti rat yt kat i iminug sa'ag atipuẽti e. Yt kat e i.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep itote morekuat esokpe sa'ag ipiit ete i'ewyte hu ipainug hap i'akag me tuwe­mo­herep i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi Piratu to'e — Eweha'at ro meiũwat Miit kape e.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Te'e­ra­ha'at hawyi te'e­ro'e haty wo — Wãi ne i'atu'e eti'auka ro eti'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e pa'i kororia ta'a­tue­su­ra­ra'in akag nywo Piratu pe. — Eipo pe ra'yn atopag koitywy i'auka ehepiat hamo e katu­pono uiwa­nẽtup hawe yt kat pe i ti toi'a­parap i'auka hamo atipuẽti uito are e. Pyno ewei'auka teran pote ewei'auka ro aria'yp posak ete e ma'ato uito yt sake i atunug neran mi'i tã e Piratu.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mi'i hawyi Iuteu akag ko'i tiwesat — Ma'ato uruwat urunãpin hap ete toĩne'en mi'i hap ete meiẽwat miit i'aparap kahato katu­pono tuwenoi Tupana Sa'yru Uito e. Mi'i pote etipo­'oro ro esura­ra'in i'auka hamo i'atu'e.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Karãpeĩ morekuat Piratu tikuap ta'yn Iesui e hap Uito Tupana Sa'yru e hap hawyi token'ẽ kahato ra'yn. Mi'i hawyi iperup ta'yn token'ẽ kahato Iesui auka hap nug hamuat.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Mi'i hawyi put'ok­to'e to'yat piat hawyi to'e i ra'yn Iesui pe — Aikope pyi pyno eriot Uhyt e Piratu ma'ato yt Iesui tiwesat hin i ra'yn.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mi'i pote Piratu to'e — Yt uiwesat i apo Uhyt e. Yt etikuap i apo uikaipyi e'auka hap ta'a­tu­ky­'esat e. Ta'i Uhyt moro­puksit reran pote woro­puksit kuap ne'i e katu­pono uipo pe ne'i ereĩne'en En Uhyt e sio woro­'auka kary teran pote woro­'auka kuap e morekuat Piratu.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ma'ato Iesui tiwesat — Tupana yt enug i urupo­rekuat no mesu­wa­rote pote yt aikotã kuap i ui'auka hamuat hap uhyt e ma'ato ui'auka pote i'aparap epiat hap iwato toĩne'en are ma'ato po'og iwato ekawiat haria i'aparap hap mekewat uherut ewawiat haria wat — Eti'auka ro e haria wat e.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mio tã e hawyi Piratu tiky­'esat po'og Iesui puksit hap ma'ato Iuteu akag wãi'i­'a­tu'e — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit i'atu'e ma'ato etipo­re­nõtem pote ti aru e'akag morekuat koro Sesa e hap ewanĩkap mo ra'yn Sesa mi'auka wo ra'yn ereĩne'en e eimiwan me i'atu'e Piratu pe.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mi'i hawyi Piratu tioto Iesui he'y­wania Iuteuria akagnia kape waku sio yt i'atu'e hamo. Mi'i hawyi itote ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat e'amyap tote aikotã miit'in kuap waku sio yt e hap amyap tote akipy nu kawiat rote ta'apyk Iuteu pusu puat Akipy Kapata e hap tote ta'apyk.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Atpo­sake ra'yn turan ienuk koro hap e'at owakai te morekuat Piratu to'e haty wo — Meiũ ra'yn Eipo­rekuat koro wuat e Piratu Iesui ywania akag ko'i pe.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ma'ato i'atuehay pirik wo te'e­ro'e — Yt wyti yt wyti. Yt urumi­ky­'esat i i'atu'e yt urupo­rekuat hin i i'atu'e. Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e haty wo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ati'auka meiũwat pote ti aru yt kat i eipo­rekuat koro e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Wẽtup ok yn ni aipo­rekuat koro mi'i wyti kuepe morekuat wato Sesa e hap i'atu'e Iuteu akag ko'i.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eipo pe ra'yn Iesui i'auka ehepiat hamo e. Mi'i hawyi sura­ra'in tioto ra'yn Iesui i'auka hamo.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Mi'i hawyi tuwẽtem na'yn Iesui Piratu yat pyi te'a­ria'yp posak wywo. Mi'i hawyi totioto miit akag'akag e hap kape yity'ok Koukota e hap ipusu puo.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Mi'i hawyi meipepe ta'a­tu­pehik ta'a­tu­'apig Iesui na'yn pereku wato wo ipy ko'i i'ewyte ipo ko'i aria'yp posak ete. Typy ok iwywo ta'a­tu­pehik typy aria'yp posak ete wẽtup ok ipo ran kai wẽtup ok ipo sese kai. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­poĩ'ãm na'yn Iesui aria'yp posak wywo yi ka'a pan me ta'a­tupag. Mi'i hawyi y'am me Iesui topy­hu'at tomosat e hap ete toĩne'en.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Mi'i hawyi morekuat Piratu tipo­'oro towat tomiwan Iesui apy totiat hupit hamo. Mio tã to'e Piratu miwan me — Meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e tawa Nasare piat ti meiũ e.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mekewat Iesui auka hap ti yt pya hin i tawa Ieru­sarẽi kai. Mi'i pote ipoity akasa Piratu miwan kapiat haria. Ta'a­tukuap kahato Piratu miwan katu­pono mye'ym pusu puo toiwan Iuteu ywania pusu puat hawyi Iratĩ ywania pusu puat hawyi Kereku ywania pusu puat Piratu tiwan to'e hap Iesui etiat aria'yp posak totiat.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Mi'i hawyi Iuteu epa'i koro ko'i te'e­ro'e Piratu pe — Yt etiwan nei'o meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e hap meipe pe i'atu'e ma'ato Mi'i Miit to'e Uito Iuteuria Porekuat e hap yn waku etiwan mehĩ i'atu'e.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ma'ato Piratu ti'a­tu­wesat — Yt rat e. Yt atiwan i wẽtup e. Koitywy ti meipe pianuat ra'yn uimiwan topy­hu'at wuat'i e'at pe ui'e hap ewy pãi e.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Mi'i hawyi sura­ra'in 4 ok takaria tihep Iesui esokpe. Mi'i ta'a­tusat hawyi ta'a­tu­pat'ok ta'a­tu­ra­niawuat ma'ato hesokpe heka­misa wato yt aikotã kuap i ta'a­tu­ky­'esat yne pytkai ta'a­tusat ta'a­tu­ra­niawuat. Yt ta'a­tu­pat'ok kuap i yt ta'a­tuhiot kuap i katu­pono yt mipi'ig i pote wẽtup o so'o yn pote yt ta'a­tu­pat'ok kuap i.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Mi'i pote te'e­ro'e to'ope — Yt naku i ra'yn watihiot hiot heka­misa wato i'atu'e. Waku po'og watu­we­ma­hara yn na'yn uwe ika'iwat pakup puẽti hamo i'atu'e. Aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 22.18 pe Tupana ehay moherep hat e hap ewy ta'a­tunug yianmete e hap ewy ta'a­tunug — Ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamuat aru uhesokpe hawyi uheka­misa wato ete i'ewyte te'e­ru­we­ma­hara to'o­po­hari pohari hamuat e yianmete miwan me. Mi'i tã e hap ewy ti sura­ra'in tunug Iesui esokpe ete.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Mi'i hawyi yt pya hin i aria'yp posak kai Iesui ty Maria toĩne'en toky­py'yt wywo hawyi mekewat wẽtup ok Maria wywo uhyt Koropai wary wywo. Mi'i hawyi i'ewyte mekewat Maria yi Mata­rena kaipywiat itote tukup­te'en i'am me.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mi'i hawyi Iesui teha'at ra'yn aria'yp posak totepyi toty kape i'ewyte topot­mu'e tomi­ky'e kape. Mi'i hawyi Iesui to'e toty pe aria'yp posak ete pyi — Mamai e meiẽwat uimi­mu'e yatype ro ereĩne'en koitywy e. Emẽpyt no ra'yn toĩne'en koitywy e.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mi'i hawyi to'e uhepe topot­mu'e pe — Uiwy e meiẽwat uity epo pe ra'yn toĩne'en e. Mi'i hawyi atioto Iesui ty ui'yat kape hawyi ui'yat piat toĩne'en.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn topy'a pe wuat'i Tupana miky­'esat ewywuat tepiat inug hap hawyi to'e miwan miat to'e hap ewy — Are'y­'utui kahato e aikotã yianme­tewuat Tupana e hap ewy.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Mi'i tote toĩne'en Uwa sapo hy haiũg nakat toĩne'en kui'a pe. Mi'i rẽ ta'a­tu­po'i pina wy'yp ãpy ete amũkiusu ap ewywuat ete. Mi'i rokirẽ ta'a­tu­puk'a kui'a pe Uwa hy haiũg nakat pe hawyi ta'a­tu­pehik Iesui wẽ ete.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mi'i toihysym kui'a piat hawyi tutu'u hawyi to'e haty wo — Ui'ywot e atunug yne ra'yn uipo­'oro epiat hap e. Ikahu ra'yn miit'in ehakye­ra'at hap e. Waku ra'yn e hawyi ipuhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn. Tutum na'yn tehapiat Tupana pe.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mi'i rokirẽ wãtym'i kape ta'a­tuhep teran na'yn meremo aria'yp posak ko'i pyi i'atupiit ko'i katu­pono ta'a­tusyp teran meremo katu­pono mũki­'ite ra'yn wemohy hap e'at ta'a­tu'e haype. — Yt naku i ti watu­we­potpap i'atusyp hap ete at min'e hawyi katu­pono wãtym'i turan put'ok'e Tupana mõtypot e'at i'atu'e. Mi'i pote Piratu pe te'e­ro'e — Etipo­'oro ro esura­ra'in mehĩ aria'yp posak piaria yt iku'uro i te rakaria kag'yp pik hamo katu­pono mi'i watunug pote meremo topap sese i'atusyp hamo i'atu'e Iuteuria akag ko'i.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Mi'i hawyi Piratu tipo­'oro ra'yn tesu­ra­ra'in i'atu­kag'yp pik hamo. Mi'i hawyi Iesui yaty­piaria kag'yp ta'a­tupik ta'yn.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iesui kag'yp pik hamo ma'ato Iesui iku'uro sese ra'yn pote yt ta'a­tukag pik i ra'yn.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma'ato wẽtup surara toto Iesui sakupe suk muruku wato wuat hamo. Toisuk hawyi tuwẽtem huu y'y wywo.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mi'i hap kape ara'a­kasa kahato uito iku'uro hap are. Pywo pe mi'i hap atiwan yne yt uheso hin i. Mi'i hap ti ahenoi teran ehepe Iesui mohey hanuaria wo eweikup­te'en hamo.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yt sura­ra'in tipik i ti Iesui kag'yp uhehamo aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn — Yt wẽtup i ti aru ta'a­tupik ikag e hap ewy Numeru 9.12 pe.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 I'ewyte surara tisuk Iesui uhehamo aikotã yianme Tupana to'e miwan me Sakaria 12.10 e hap ewy — Meiũran aru i'atuepiat isuk hap kape te'e­ra­ha'at kahato e miwan me hap ewy.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mi'i hawyi Iesui ewy Iuse toto Piratu kape Iesui piit hẽtup hamo toto. Mi'i Iuse ti Iesui potmu'e wen ma'ato ti token'ẽ Iuteuria pupi imohey hap enoi hamo. Mi'i ti tawa Arimateia kaipywiat toto Piratu kape hawyi to'e — Morekuat e atihep teran wyti Iesui piit aria'yp posak pyi mehĩ e. Mi'i pote toiwesat — Hẽ to e etihep to e. Mi'i hawyi Iuse toto hawyi toimo­'ãpyk ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Mi'i hawyi mekewat Niku­temu sa'a­wy­'iwuat toto wãtym wuat Iesui kapiat hat toto wy Iuse wywo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mohag hy ikap takat mira kawiat Niku­temu terut wẽtup hyt ikap. Mi'i hawyi ta'a­tupen towy Iuse wywo Iesui piit ete 40 Kiru rakat ta'a­tupen.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mi'i hawyi mohag hy ko'i wywo ta'a­tu'ok po'i sokpe kyt'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i aikotã Iuteuria ywania eko ewy i'atu­wo­'osyp turan wuat ewy ta'a­tunug Iesui piit ete mekewat mohag hy ikap takat mira kawiat wywo.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mi'i hawyi yt pya hin i Iesui auka hap kai mikoi ypia toĩne'en. Mi'i py'a­setpe toĩne'en wo'osyp hap pakup nu ka'a pe yi py hot'i piat wo'osyp hap.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Yt pya i pote ta'a­tusyp teran mi'i pe Iesui piit katu­pono Tupana mõtypot e'at yt pya i ra'yn. Wãtym'i ra'yn pote mũki­'ite toĩne'en at min'e hawyi i'atu'e Iuteuria pote. Mi'i pote ta'a­tusyp teran Iesui meremo mikoi ypia puat wo'osyp pakup hawe yt pya i iku'uro hap kai pote.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.