João 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eweipak pak haty wo meiũwat Miit Iesui haity hu rakat wywo e.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Mi'i hawyi sura­ra'in timõ­ko'i Iesui. Mi'i hawyi wẽtup ok tipi'ig morekuat esapeu ewywuat ma'ato hu wywo morekuat painug hap ewywuat. Mi'i ta'a­tupag sapeu hu kawiat i'akyt­'ape ta'a­tupag haty wo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Mi'i hawyi morekuat esokpe hup'i ta'a­tue­sai'a nug ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat Iuteu ywania eporekuat ta'a­tuehay miky­ry'i wo haype. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk Iesui ta'a­tupo wo haty wo.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Mi'i hawyi Piratu tioto to'yat pyi ipainug ihup takat nuat rẽ mekewat e'amãtap hu kawiat wywo haty rakat wywo — Eweha'at ro Mi'i Miit kape e. Pywo ti rat yt kat i iminug sa'ag atipuẽti e. Yt kat e i.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep itote morekuat esokpe sa'ag ipiit ete i'ewyte hu ipainug hap i'akag me tuwe­mo­herep i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi Piratu to'e — Eweha'at ro meiũwat Miit kape e.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Te'e­ra­ha'at hawyi te'e­ro'e haty wo — Wãi ne i'atu'e eti'auka ro eti'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e pa'i kororia ta'a­tue­su­ra­ra'in akag nywo Piratu pe. — Eipo pe ra'yn atopag koitywy i'auka ehepiat hamo e katu­pono uiwa­nẽtup hawe yt kat pe i ti toi'a­parap i'auka hamo atipuẽti uito are e. Pyno ewei'auka teran pote ewei'auka ro aria'yp posak ete e ma'ato uito yt sake i atunug neran mi'i tã e Piratu.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mi'i hawyi Iuteu akag ko'i tiwesat — Ma'ato uruwat urunãpin hap ete toĩne'en mi'i hap ete meiẽwat miit i'aparap kahato katu­pono tuwenoi Tupana Sa'yru Uito e. Mi'i pote etipo­'oro ro esura­ra'in i'auka hamo i'atu'e.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Karãpeĩ morekuat Piratu tikuap ta'yn Iesui e hap Uito Tupana Sa'yru e hap hawyi token'ẽ kahato ra'yn. Mi'i hawyi iperup ta'yn token'ẽ kahato Iesui auka hap nug hamuat.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Mi'i hawyi put'ok­to'e to'yat piat hawyi to'e i ra'yn Iesui pe — Aikope pyi pyno eriot Uhyt e Piratu ma'ato yt Iesui tiwesat hin i ra'yn.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mi'i pote Piratu to'e — Yt uiwesat i apo Uhyt e. Yt etikuap i apo uikaipyi e'auka hap ta'a­tu­ky­'esat e. Ta'i Uhyt moro­puksit reran pote woro­puksit kuap ne'i e katu­pono uipo pe ne'i ereĩne'en En Uhyt e sio woro­'auka kary teran pote woro­'auka kuap e morekuat Piratu.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ma'ato Iesui tiwesat — Tupana yt enug i urupo­rekuat no mesu­wa­rote pote yt aikotã kuap i ui'auka hamuat hap uhyt e ma'ato ui'auka pote i'aparap epiat hap iwato toĩne'en are ma'ato po'og iwato ekawiat haria i'aparap hap mekewat uherut ewawiat haria wat — Eti'auka ro e haria wat e.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Mio tã e hawyi Piratu tiky­'esat po'og Iesui puksit hap ma'ato Iuteu akag wãi'i­'a­tu'e — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit i'atu'e ma'ato etipo­re­nõtem pote ti aru e'akag morekuat koro Sesa e hap ewanĩkap mo ra'yn Sesa mi'auka wo ra'yn ereĩne'en e eimiwan me i'atu'e Piratu pe.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Mi'i hawyi Piratu tioto Iesui he'y­wania Iuteuria akagnia kape waku sio yt i'atu'e hamo. Mi'i hawyi itote ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat e'amyap tote aikotã miit'in kuap waku sio yt e hap amyap tote akipy nu kawiat rote ta'apyk Iuteu pusu puat Akipy Kapata e hap tote ta'apyk.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Atpo­sake ra'yn turan ienuk koro hap e'at owakai te morekuat Piratu to'e haty wo — Meiũ ra'yn Eipo­rekuat koro wuat e Piratu Iesui ywania akag ko'i pe.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ma'ato i'atuehay pirik wo te'e­ro'e — Yt wyti yt wyti. Yt urumi­ky­'esat i i'atu'e yt urupo­rekuat hin i i'atu'e. Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e haty wo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ati'auka meiũwat pote ti aru yt kat i eipo­rekuat koro e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Wẽtup ok yn ni aipo­rekuat koro mi'i wyti kuepe morekuat wato Sesa e hap i'atu'e Iuteu akag ko'i.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eipo pe ra'yn Iesui i'auka ehepiat hamo e. Mi'i hawyi sura­ra'in tioto ra'yn Iesui i'auka hamo.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Mi'i hawyi tuwẽtem na'yn Iesui Piratu yat pyi te'a­ria'yp posak wywo. Mi'i hawyi totioto miit akag'akag e hap kape yity'ok Koukota e hap ipusu puo.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Mi'i hawyi meipepe ta'a­tu­pehik ta'a­tu­'apig Iesui na'yn pereku wato wo ipy ko'i i'ewyte ipo ko'i aria'yp posak ete. Typy ok iwywo ta'a­tu­pehik typy aria'yp posak ete wẽtup ok ipo ran kai wẽtup ok ipo sese kai. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­poĩ'ãm na'yn Iesui aria'yp posak wywo yi ka'a pan me ta'a­tupag. Mi'i hawyi y'am me Iesui topy­hu'at tomosat e hap ete toĩne'en.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mi'i hawyi morekuat Piratu tipo­'oro towat tomiwan Iesui apy totiat hupit hamo. Mio tã to'e Piratu miwan me — Meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e tawa Nasare piat ti meiũ e.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mekewat Iesui auka hap ti yt pya hin i tawa Ieru­sarẽi kai. Mi'i pote ipoity akasa Piratu miwan kapiat haria. Ta'a­tukuap kahato Piratu miwan katu­pono mye'ym pusu puo toiwan Iuteu ywania pusu puat hawyi Iratĩ ywania pusu puat hawyi Kereku ywania pusu puat Piratu tiwan to'e hap Iesui etiat aria'yp posak totiat.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Mi'i hawyi Iuteu epa'i koro ko'i te'e­ro'e Piratu pe — Yt etiwan nei'o meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e hap meipe pe i'atu'e ma'ato Mi'i Miit to'e Uito Iuteuria Porekuat e hap yn waku etiwan mehĩ i'atu'e.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ma'ato Piratu ti'a­tu­wesat — Yt rat e. Yt atiwan i wẽtup e. Koitywy ti meipe pianuat ra'yn uimiwan topy­hu'at wuat'i e'at pe ui'e hap ewy pãi e.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Mi'i hawyi sura­ra'in 4 ok takaria tihep Iesui esokpe. Mi'i ta'a­tusat hawyi ta'a­tu­pat'ok ta'a­tu­ra­niawuat ma'ato hesokpe heka­misa wato yt aikotã kuap i ta'a­tu­ky­'esat yne pytkai ta'a­tusat ta'a­tu­ra­niawuat. Yt ta'a­tu­pat'ok kuap i yt ta'a­tuhiot kuap i katu­pono yt mipi'ig i pote wẽtup o so'o yn pote yt ta'a­tu­pat'ok kuap i.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Mi'i pote te'e­ro'e to'ope — Yt naku i ra'yn watihiot hiot heka­misa wato i'atu'e. Waku po'og watu­we­ma­hara yn na'yn uwe ika'iwat pakup puẽti hamo i'atu'e. Aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 22.18 pe Tupana ehay moherep hat e hap ewy ta'a­tunug yianmete e hap ewy ta'a­tunug — Ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamuat aru uhesokpe hawyi uheka­misa wato ete i'ewyte te'e­ru­we­ma­hara to'o­po­hari pohari hamuat e yianmete miwan me. Mi'i tã e hap ewy ti sura­ra'in tunug Iesui esokpe ete.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Mi'i hawyi yt pya hin i aria'yp posak kai Iesui ty Maria toĩne'en toky­py'yt wywo hawyi mekewat wẽtup ok Maria wywo uhyt Koropai wary wywo. Mi'i hawyi i'ewyte mekewat Maria yi Mata­rena kaipywiat itote tukup­te'en i'am me.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mi'i hawyi Iesui teha'at ra'yn aria'yp posak totepyi toty kape i'ewyte topot­mu'e tomi­ky'e kape. Mi'i hawyi Iesui to'e toty pe aria'yp posak ete pyi — Mamai e meiẽwat uimi­mu'e yatype ro ereĩne'en koitywy e. Emẽpyt no ra'yn toĩne'en koitywy e.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Mi'i hawyi to'e uhepe topot­mu'e pe — Uiwy e meiẽwat uity epo pe ra'yn toĩne'en e. Mi'i hawyi atioto Iesui ty ui'yat kape hawyi ui'yat piat toĩne'en.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn topy'a pe wuat'i Tupana miky­'esat ewywuat tepiat inug hap hawyi to'e miwan miat to'e hap ewy — Are'y­'utui kahato e aikotã yianme­tewuat Tupana e hap ewy.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Mi'i tote toĩne'en Uwa sapo hy haiũg nakat toĩne'en kui'a pe. Mi'i rẽ ta'a­tu­po'i pina wy'yp ãpy ete amũkiusu ap ewywuat ete. Mi'i rokirẽ ta'a­tu­puk'a kui'a pe Uwa hy haiũg nakat pe hawyi ta'a­tu­pehik Iesui wẽ ete.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Mi'i toihysym kui'a piat hawyi tutu'u hawyi to'e haty wo — Ui'ywot e atunug yne ra'yn uipo­'oro epiat hap e. Ikahu ra'yn miit'in ehakye­ra'at hap e. Waku ra'yn e hawyi ipuhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn. Tutum na'yn tehapiat Tupana pe.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mi'i rokirẽ wãtym'i kape ta'a­tuhep teran na'yn meremo aria'yp posak ko'i pyi i'atupiit ko'i katu­pono ta'a­tusyp teran meremo katu­pono mũki­'ite ra'yn wemohy hap e'at ta'a­tu'e haype. — Yt naku i ti watu­we­potpap i'atusyp hap ete at min'e hawyi katu­pono wãtym'i turan put'ok'e Tupana mõtypot e'at i'atu'e. Mi'i pote Piratu pe te'e­ro'e — Etipo­'oro ro esura­ra'in mehĩ aria'yp posak piaria yt iku'uro i te rakaria kag'yp pik hamo katu­pono mi'i watunug pote meremo topap sese i'atusyp hamo i'atu'e Iuteuria akag ko'i.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Mi'i hawyi Piratu tipo­'oro ra'yn tesu­ra­ra'in i'atu­kag'yp pik hamo. Mi'i hawyi Iesui yaty­piaria kag'yp ta'a­tupik ta'yn.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iesui kag'yp pik hamo ma'ato Iesui iku'uro sese ra'yn pote yt ta'a­tukag pik i ra'yn.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma'ato wẽtup surara toto Iesui sakupe suk muruku wato wuat hamo. Toisuk hawyi tuwẽtem huu y'y wywo.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mi'i hap kape ara'a­kasa kahato uito iku'uro hap are. Pywo pe mi'i hap atiwan yne yt uheso hin i. Mi'i hap ti ahenoi teran ehepe Iesui mohey hanuaria wo eweikup­te'en hamo.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yt sura­ra'in tipik i ti Iesui kag'yp uhehamo aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn — Yt wẽtup i ti aru ta'a­tupik ikag e hap ewy Numeru 9.12 pe.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 I'ewyte surara tisuk Iesui uhehamo aikotã yianme Tupana to'e miwan me Sakaria 12.10 e hap ewy — Meiũran aru i'atuepiat isuk hap kape te'e­ra­ha'at kahato e miwan me hap ewy.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Mi'i hawyi Iesui ewy Iuse toto Piratu kape Iesui piit hẽtup hamo toto. Mi'i Iuse ti Iesui potmu'e wen ma'ato ti token'ẽ Iuteuria pupi imohey hap enoi hamo. Mi'i ti tawa Arimateia kaipywiat toto Piratu kape hawyi to'e — Morekuat e atihep teran wyti Iesui piit aria'yp posak pyi mehĩ e. Mi'i pote toiwesat — Hẽ to e etihep to e. Mi'i hawyi Iuse toto hawyi toimo­'ãpyk ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Mi'i hawyi mekewat Niku­temu sa'a­wy­'iwuat toto wãtym wuat Iesui kapiat hat toto wy Iuse wywo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mohag hy ikap takat mira kawiat Niku­temu terut wẽtup hyt ikap. Mi'i hawyi ta'a­tupen towy Iuse wywo Iesui piit ete 40 Kiru rakat ta'a­tupen.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Mi'i hawyi mohag hy ko'i wywo ta'a­tu'ok po'i sokpe kyt'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i aikotã Iuteuria ywania eko ewy i'atu­wo­'osyp turan wuat ewy ta'a­tunug Iesui piit ete mekewat mohag hy ikap takat mira kawiat wywo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Mi'i hawyi yt pya hin i Iesui auka hap kai mikoi ypia toĩne'en. Mi'i py'a­setpe toĩne'en wo'osyp hap pakup nu ka'a pe yi py hot'i piat wo'osyp hap.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Yt pya i pote ta'a­tusyp teran mi'i pe Iesui piit katu­pono Tupana mõtypot e'at yt pya i ra'yn. Wãtym'i ra'yn pote mũki­'ite toĩne'en at min'e hawyi i'atu'e Iuteuria pote. Mi'i pote ta'a­tusyp teran Iesui meremo mikoi ypia puat wo'osyp pakup hawe yt pya i iku'uro hap kai pote.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.