João 19

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eweipak pak haty wo meiũwat Miit Iesui haity hu rakat wywo e.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Mi'i hawyi sura­ra'in timõ­ko'i Iesui. Mi'i hawyi wẽtup ok tipi'ig morekuat esapeu ewywuat ma'ato hu wywo morekuat painug hap ewywuat. Mi'i ta'a­tupag sapeu hu kawiat i'akyt­'ape ta'a­tupag haty wo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Mi'i hawyi morekuat esokpe hup'i ta'a­tue­sai'a nug ta'a­tu­mi­ky­ry'i hap — Wakuat wakuat Iuteu ywania eporekuat ta'a­tuehay miky­ry'i wo haype. Mi'i hawyi ta'a­tu­'ahyk ahyk Iesui ta'a­tupo wo haty wo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mi'i hawyi Piratu tioto to'yat pyi ipainug ihup takat nuat rẽ mekewat e'amãtap hu kawiat wywo haty rakat wywo — Eweha'at ro Mi'i Miit kape e. Pywo ti rat yt kat i iminug sa'ag atipuẽti e. Yt kat e i.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Mi'i hawyi Iesui tuwe­mo­herep itote morekuat esokpe sa'ag ipiit ete i'ewyte hu ipainug hap i'akag me tuwe­mo­herep i'atu­py­'a­setpe. Mi'i hawyi Piratu to'e — Eweha'at ro meiũwat Miit kape e.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Te'e­ra­ha'at hawyi te'e­ro'e haty wo — Wãi ne i'atu'e eti'auka ro eti'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e pa'i kororia ta'a­tue­su­ra­ra'in akag nywo Piratu pe. — Eipo pe ra'yn atopag koitywy i'auka ehepiat hamo e katu­pono uiwa­nẽtup hawe yt kat pe i ti toi'a­parap i'auka hamo atipuẽti uito are e. Pyno ewei'auka teran pote ewei'auka ro aria'yp posak ete e ma'ato uito yt sake i atunug neran mi'i tã e Piratu.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Mi'i hawyi Iuteu akag ko'i tiwesat — Ma'ato uruwat urunãpin hap ete toĩne'en mi'i hap ete meiẽwat miit i'aparap kahato katu­pono tuwenoi Tupana Sa'yru Uito e. Mi'i pote etipo­'oro ro esura­ra'in i'auka hamo i'atu'e.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Karãpeĩ morekuat Piratu tikuap ta'yn Iesui e hap Uito Tupana Sa'yru e hap hawyi token'ẽ kahato ra'yn. Mi'i hawyi iperup ta'yn token'ẽ kahato Iesui auka hap nug hamuat.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Mi'i hawyi put'ok­to'e to'yat piat hawyi to'e i ra'yn Iesui pe — Aikope pyi pyno eriot Uhyt e Piratu ma'ato yt Iesui tiwesat hin i ra'yn.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mi'i pote Piratu to'e — Yt uiwesat i apo Uhyt e. Yt etikuap i apo uikaipyi e'auka hap ta'a­tu­ky­'esat e. Ta'i Uhyt moro­puksit reran pote woro­puksit kuap ne'i e katu­pono uipo pe ne'i ereĩne'en En Uhyt e sio woro­'auka kary teran pote woro­'auka kuap e morekuat Piratu.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Ma'ato Iesui tiwesat — Tupana yt enug i urupo­rekuat no mesu­wa­rote pote yt aikotã kuap i ui'auka hamuat hap uhyt e ma'ato ui'auka pote i'aparap epiat hap iwato toĩne'en are ma'ato po'og iwato ekawiat haria i'aparap hap mekewat uherut ewawiat haria wat — Eti'auka ro e haria wat e.
11 Jesus respondeu:
12 Mio tã e hawyi Piratu tiky­'esat po'og Iesui puksit hap ma'ato Iuteu akag wãi'i­'a­tu'e — Yt etipo­re­nõtem nei'o Mi'i Miit i'atu'e ma'ato etipo­re­nõtem pote ti aru e'akag morekuat koro Sesa e hap ewanĩkap mo ra'yn Sesa mi'auka wo ra'yn ereĩne'en e eimiwan me i'atu'e Piratu pe.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Mi'i hawyi Piratu tioto Iesui he'y­wania Iuteuria akagnia kape waku sio yt i'atu'e hamo. Mi'i hawyi itote ta'apyk i'atu­py­'a­setpe morekuat e'amyap tote aikotã miit'in kuap waku sio yt e hap amyap tote akipy nu kawiat rote ta'apyk Iuteu pusu puat Akipy Kapata e hap tote ta'apyk.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Atpo­sake ra'yn turan ienuk koro hap e'at owakai te morekuat Piratu to'e haty wo — Meiũ ra'yn Eipo­rekuat koro wuat e Piratu Iesui ywania akag ko'i pe.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ma'ato i'atuehay pirik wo te'e­ro'e — Yt wyti yt wyti. Yt urumi­ky­'esat i i'atu'e yt urupo­rekuat hin i i'atu'e. Ewei'auka ro ewei'auka ro aria'yp posak ete i'atu'e haty wo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Ati'auka meiũwat pote ti aru yt kat i eipo­rekuat koro e. Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Wẽtup ok yn ni aipo­rekuat koro mi'i wyti kuepe morekuat wato Sesa e hap i'atu'e Iuteu akag ko'i.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Mi'i hawyi Piratu to'e tesu­ra­ra'in me — Pyno eipo pe ra'yn Iesui i'auka ehepiat hamo e. Mi'i hawyi sura­ra'in tioto ra'yn Iesui i'auka hamo.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Mi'i hawyi tuwẽtem na'yn Iesui Piratu yat pyi te'a­ria'yp posak wywo. Mi'i hawyi totioto miit akag'akag e hap kape yity'ok Koukota e hap ipusu puo.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mi'i hawyi meipepe ta'a­tu­pehik ta'a­tu­'apig Iesui na'yn pereku wato wo ipy ko'i i'ewyte ipo ko'i aria'yp posak ete. Typy ok iwywo ta'a­tu­pehik typy aria'yp posak ete wẽtup ok ipo ran kai wẽtup ok ipo sese kai. Mi'i hawyi ta'a­tu­mo­poĩ'ãm na'yn Iesui aria'yp posak wywo yi ka'a pan me ta'a­tupag. Mi'i hawyi y'am me Iesui topy­hu'at tomosat e hap ete toĩne'en.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mi'i hawyi morekuat Piratu tipo­'oro towat tomiwan Iesui apy totiat hupit hamo. Mio tã to'e Piratu miwan me — Meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e tawa Nasare piat ti meiũ e.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Mekewat Iesui auka hap ti yt pya hin i tawa Ieru­sarẽi kai. Mi'i pote ipoity akasa Piratu miwan kapiat haria. Ta'a­tukuap kahato Piratu miwan katu­pono mye'ym pusu puo toiwan Iuteu ywania pusu puat hawyi Iratĩ ywania pusu puat hawyi Kereku ywania pusu puat Piratu tiwan to'e hap Iesui etiat aria'yp posak totiat.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mi'i hawyi Iuteu epa'i koro ko'i te'e­ro'e Piratu pe — Yt etiwan nei'o meiũ ti Iuteu ywania Potypot sese e hap meipe pe i'atu'e ma'ato Mi'i Miit to'e Uito Iuteuria Porekuat e hap yn waku etiwan mehĩ i'atu'e.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ma'ato Piratu ti'a­tu­wesat — Yt rat e. Yt atiwan i wẽtup e. Koitywy ti meipe pianuat ra'yn uimiwan topy­hu'at wuat'i e'at pe ui'e hap ewy pãi e.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Mi'i hawyi sura­ra'in 4 ok takaria tihep Iesui esokpe. Mi'i ta'a­tusat hawyi ta'a­tu­pat'ok ta'a­tu­ra­niawuat ma'ato hesokpe heka­misa wato yt aikotã kuap i ta'a­tu­ky­'esat yne pytkai ta'a­tusat ta'a­tu­ra­niawuat. Yt ta'a­tu­pat'ok kuap i yt ta'a­tuhiot kuap i katu­pono yt mipi'ig i pote wẽtup o so'o yn pote yt ta'a­tu­pat'ok kuap i.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Mi'i pote te'e­ro'e to'ope — Yt naku i ra'yn watihiot hiot heka­misa wato i'atu'e. Waku po'og watu­we­ma­hara yn na'yn uwe ika'iwat pakup puẽti hamo i'atu'e. Aikotã sa'a­wy'i miwan me Saumu 22.18 pe Tupana ehay moherep hat e hap ewy ta'a­tunug yianmete e hap ewy ta'a­tunug — Ta'a­tu­pat'ok pat'ok hamuat aru uhesokpe hawyi uheka­misa wato ete i'ewyte te'e­ru­we­ma­hara to'o­po­hari pohari hamuat e yianmete miwan me. Mi'i tã e hap ewy ti sura­ra'in tunug Iesui esokpe ete.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Mi'i hawyi yt pya hin i aria'yp posak kai Iesui ty Maria toĩne'en toky­py'yt wywo hawyi mekewat wẽtup ok Maria wywo uhyt Koropai wary wywo. Mi'i hawyi i'ewyte mekewat Maria yi Mata­rena kaipywiat itote tukup­te'en i'am me.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mi'i hawyi Iesui teha'at ra'yn aria'yp posak totepyi toty kape i'ewyte topot­mu'e tomi­ky'e kape. Mi'i hawyi Iesui to'e toty pe aria'yp posak ete pyi — Mamai e meiẽwat uimi­mu'e yatype ro ereĩne'en koitywy e. Emẽpyt no ra'yn toĩne'en koitywy e.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Mi'i hawyi to'e uhepe topot­mu'e pe — Uiwy e meiẽwat uity epo pe ra'yn toĩne'en e. Mi'i hawyi atioto Iesui ty ui'yat kape hawyi ui'yat piat toĩne'en.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Mi'i hawyi Iesui tikuap ta'yn topy'a pe wuat'i Tupana miky­'esat ewywuat tepiat inug hap hawyi to'e miwan miat to'e hap ewy — Are'y­'utui kahato e aikotã yianme­tewuat Tupana e hap ewy.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Mi'i tote toĩne'en Uwa sapo hy haiũg nakat toĩne'en kui'a pe. Mi'i rẽ ta'a­tu­po'i pina wy'yp ãpy ete amũkiusu ap ewywuat ete. Mi'i rokirẽ ta'a­tu­puk'a kui'a pe Uwa hy haiũg nakat pe hawyi ta'a­tu­pehik Iesui wẽ ete.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Mi'i toihysym kui'a piat hawyi tutu'u hawyi to'e haty wo — Ui'ywot e atunug yne ra'yn uipo­'oro epiat hap e. Ikahu ra'yn miit'in ehakye­ra'at hap e. Waku ra'yn e hawyi ipuhu tek'e ra'yn iku'uro sese ra'yn. Tutum na'yn tehapiat Tupana pe.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mi'i rokirẽ wãtym'i kape ta'a­tuhep teran na'yn meremo aria'yp posak ko'i pyi i'atupiit ko'i katu­pono ta'a­tusyp teran meremo katu­pono mũki­'ite ra'yn wemohy hap e'at ta'a­tu'e haype. — Yt naku i ti watu­we­potpap i'atusyp hap ete at min'e hawyi katu­pono wãtym'i turan put'ok'e Tupana mõtypot e'at i'atu'e. Mi'i pote Piratu pe te'e­ro'e — Etipo­'oro ro esura­ra'in mehĩ aria'yp posak piaria yt iku'uro i te rakaria kag'yp pik hamo katu­pono mi'i watunug pote meremo topap sese i'atusyp hamo i'atu'e Iuteuria akag ko'i.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Mi'i hawyi Piratu tipo­'oro ra'yn tesu­ra­ra'in i'atu­kag'yp pik hamo. Mi'i hawyi Iesui yaty­piaria kag'yp ta'a­tupik ta'yn.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e Iesui kag'yp pik hamo ma'ato Iesui iku'uro sese ra'yn pote yt ta'a­tukag pik i ra'yn.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma'ato wẽtup surara toto Iesui sakupe suk muruku wato wuat hamo. Toisuk hawyi tuwẽtem huu y'y wywo.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mi'i hap kape ara'a­kasa kahato uito iku'uro hap are. Pywo pe mi'i hap atiwan yne yt uheso hin i. Mi'i hap ti ahenoi teran ehepe Iesui mohey hanuaria wo eweikup­te'en hamo.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yt sura­ra'in tipik i ti Iesui kag'yp uhehamo aikotã Tupana to'e sa'a­wy­'iwuat henoi hap ewy ti ra'yn — Yt wẽtup i ti aru ta'a­tupik ikag e hap ewy Numeru 9.12 pe.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 I'ewyte surara tisuk Iesui uhehamo aikotã yianme Tupana to'e miwan me Sakaria 12.10 e hap ewy — Meiũran aru i'atuepiat isuk hap kape te'e­ra­ha'at kahato e miwan me hap ewy.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Mi'i hawyi Iesui ewy Iuse toto Piratu kape Iesui piit hẽtup hamo toto. Mi'i Iuse ti Iesui potmu'e wen ma'ato ti token'ẽ Iuteuria pupi imohey hap enoi hamo. Mi'i ti tawa Arimateia kaipywiat toto Piratu kape hawyi to'e — Morekuat e atihep teran wyti Iesui piit aria'yp posak pyi mehĩ e. Mi'i pote toiwesat — Hẽ to e etihep to e. Mi'i hawyi Iuse toto hawyi toimo­'ãpyk ta'yn Iesui piit aria'yp posak pyi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Mi'i hawyi mekewat Niku­temu sa'a­wy­'iwuat toto wãtym wuat Iesui kapiat hat toto wy Iuse wywo. Put'ok­ta­'a­tu'e hawyi mohag hy ikap takat mira kawiat Niku­temu terut wẽtup hyt ikap. Mi'i hawyi ta'a­tupen towy Iuse wywo Iesui piit ete 40 Kiru rakat ta'a­tupen.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Mi'i hawyi mohag hy ko'i wywo ta'a­tu'ok po'i sokpe kyt'i hawyi ta'a­tu­po'i po'i aikotã Iuteuria ywania eko ewy i'atu­wo­'osyp turan wuat ewy ta'a­tunug Iesui piit ete mekewat mohag hy ikap takat mira kawiat wywo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Mi'i hawyi yt pya hin i Iesui auka hap kai mikoi ypia toĩne'en. Mi'i py'a­setpe toĩne'en wo'osyp hap pakup nu ka'a pe yi py hot'i piat wo'osyp hap.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Yt pya i pote ta'a­tusyp teran mi'i pe Iesui piit katu­pono Tupana mõtypot e'at yt pya i ra'yn. Wãtym'i ra'yn pote mũki­'ite toĩne'en at min'e hawyi i'atu'e Iuteuria pote. Mi'i pote ta'a­tusyp teran Iesui meremo mikoi ypia puat wo'osyp pakup hawe yt pya i iku'uro hap kai pote.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.