João 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mio tã to'e To'ywot piat hawyi toto ra'yn Iesui y'y hit'i Seterũ hy sakpo toto. Mi'i hap tote teke mikoi ypia pe temiit'in wywo.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ma'ato Iesui ma'at hat Iuta tikuap ta'yn mekewat mikoi ypia katu­pono sa'a­wy­'ite Iesui tiky­'esat te'e­ru­wa­'a­tunug temiit'in wywuat 12 ok takaria wywuat hap itote.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Mi'i kape Iuta tero­po'ok ta'yn sura­ra'in ko'i Iesui ieĩne'en hap kape tote­ro­po'ok i'ewyte Tupana mõtypot yat apykok haria tuwat hupi. Tote­ro­po'ok pa'i kororia ehay upi i'ewyte i'atu­'akag ko'i ehay upi tuwat typy'i. Ariãty pirik hot puo tuwat i'ewyte ariãty ko'i puo tuwat aria'yp ãkun ko'i wywo tu'uka hamo tuwat tuwat.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e itote ma'ato Iesui tikuap ta'yn yianmete aikotã aikotã tutunug tetiat hamuat ko'i toikuap kahu ra'yn topy'a pe. Mi'i hawyi toto ra'yn Iuta miero­po'ok ko'i owa kape. Mi'i hawyi to'e — Uweĩ eweikat e i'atuepe.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mi'i pote sura­ra'in tiwesat — Ta'i mekewat Iesui tawa Nasare piat wyti uruikat i'atu'e. Mi'i pote Iesui to'e — Uito rat Mi'i e.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Mio tã e pote hewo yi tote ta'a­tu­'ape wo hewo yi tote.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mi'i rokirẽ Iesui to'e i — Uweĩ pyno eweikat e. — Iesui tawa Nasare piat rat uruikat i'atu'e i.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Mi'i pote — Uito rat Mi'i e i. — Uito uikat pote waku eipohep to uhemiit'in ete tuwat mono pyno e sura­ra'in me.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Sa'a­wy­'iwuat to'e hap ewy — Papai yt atiky­'esat i emiium uhepiat uhemiit'in yt wẽtup ok i ta'at uipo pyi to'e hap ewy tupono.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Mi'i tã ra'yn pote Simãu Peteru tihep teky­se'yp hawyi toi'atek pa'i koro emiit. Mi'i hawyi ipo sese kawiat i'ahape toihep ta'yn Mauku e hap het rakat toi'a­ha­pehep.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — Etopag i ro ekyse'yp heiam me Simãu e. Yt uika­wiano tei'o en kyse'yp mo katu­pono Ui'ywot tiky­'esat aho'opot hap e. Waku atu'u mekewat kui'a piat Ui'ywot miium pãi e.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mi'i hawyi Iuta miero­po'ok ko'i topytyk Iesui hawyi surara ko'i tipo­'i­po'i Iesui saity wo ipopy tet pupi.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui pa'i koro Ka'i­wasi ehamũpot Anai kape. Sa'a­wy'i pa'i wato Ka'i­wasi mio tã e Iuteuria akag ko'i pe — Yt wati­'auka i Iesui pote miit'in porekuat no topy­hu'at e.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Mi'i pote ipy'ahak Humanu ywania kawiat aipo­rekuat koro hawyi toipo­'oro tesu­ra­ra'in ai'a­tu­'uka yne hamo watunug Iesui aipo­typot no pote e. Pyno po'og waku wati­'auka ra'yn meiẽwat miit Iesui sio Humanu ywania aiwa­nĩ­kaptia esurara'in miat ai'a­tu­'uka hap owakai te e pa'i koro Ka'i­wasi kape. Mi'i hawyi sura­ra'in ta'a­tue­roto ra'yn Iesui.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Mi'i hawyi toto Simãu Peteru Iesui saipeupi wẽtup ok Iesui potmu'e wywo uiwywo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e pa'i koro yat ete. Mi'i hawyi wẽtup ok teke ra'yn pa'i wato kuap hat pote.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ma'ato Peteru yt teke i. Toĩne'en kokawiat he'o­ken­'y­pyke ne'i. Mi'i hawyi mekewat pa'i wato kuap hat Iuwãu e het rakat toto e'oken­'ypy pyhyp hat pĩ'ã kape — Waku meiũwat miit teke ere ro sura­ra'in me to'e pĩ'ã piat hamo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Mi'i turan mekewat pĩ'ã heke oken'y­pykiat to'e Peteru pe — Iesui potmu'e keĩ en e. Mio tã e hawyi Peteru tiwesat pĩ'ã — Yt mi'i i rat uito e.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Mi'i turan oken note pa'i wato eropat haria te'e­re­'a­ria­'uhu sura­ra'in wywo. Mi'i hawyi itote te'e­re­mõpe na'ak pote. Mi'i kape Peteru i'ewyte tuwe­mõpe i'atu­py­'a­setpe.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mi'i turan pa'i wato ehamũpot Anai apo apo'e Iesui pe — Ehenoi ro uruepe aikotã ere epotmu­'eria wywo ereĩne'en i'atu­mu'e haype e.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito ti herep wuo ati'a­tu­mu'e Tupana yat iwato rakat pe. I'ewyte kat pe ahenoi henoi kahato miit'in sem me aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote Tupana mõtypot yat iwato rakat pe. I'ewyte kat e ahenoi henoi kahato miit'in sem me aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote Tupana mõtypot yat hit ko'i pe e.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Pyno kat poteĩ apo apo'ere uhepe — Kat som eti'a­tu­mu'e miit'in me mesuwe ere e. Epiat ikuap teran pote uimi­mu'e ko'i ete pote apo'ere ro uhehay kuap haria pe katu­pono mi'iria tikuap kahato kat ui'e kat uimienoi ko'i e. Mi'iria pe ro apo'ere e. Kat ui'e hap kat uimienoi ko'i ta'a­tukuap yne e. Mi'i pote i'atuwẽ pywiat etikat ui'e hap e Iesui pa'i koro Anai pe
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Mio tã e Iesui pote wẽtup ok surara ti'ahyk ta'yn Iesui howa ete topopep mo — Wãi ehay sa'ag nei'o pa'i koro ete e haty wo Iesui pe
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ma'ato Iesui tiwesat — Kat pote ui'ahyk e. Uhehay sa'ag mote ehenoi ro uhepe aikotã sa'ag ui'e hap wuat'i pe ma'ato pywuat uhehay ahenoi pote yt ui'ahyk tei'o en e Iesui surara pe. Mi'i hawyi yt kat e kuap i surara.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Mi'i hawyi pa'i koro Anai tipo­'oro Iesui ipo'i po'i pe wẽtup pa'i koro kape mekewat Ka'i­wasi e hap kape tomi­mo­ha­py'ap kape.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Mi'i turan Iesui potmu'e Peteru toĩne'en y'am me aria kupyke tuwe­mõpe. Mi'i hap tote irania'in apo'i­'a­tu'e apo'i­'a­tu'e Peteru pe — Uhyt mimi i'atu'e en apo wẽtup Iesui potmu'e sio yt i'atu'e. Ma'ato Peteru tiwesat — Yt rat e yt uito i rat yt Iesui emiit hin i uito e.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Mi'i hawyi pa'i koro eropat hat mekewat Peteru mi'a­ha­pehep wy'ok to'e Peteru pe — Uhyt e ara'a­kasa en mũki iwywo mikoi ypia piat turan e.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Mi'i hawyi Peteru to'e — U yt uito i rat e yt atikuap i Mi'i Miit e haty wo. Mio tã e sa'ag turan waipaka pa'iat ihay ra'yn Peteru miẽtup mo.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mi'i hawyi hunete totioto Iesui topo'i po'i pe morekuat wato yat kape pa'i wato Ka'i­wasi yat pyi. Mi'i hawyi ma'ato Iuteu ywania yt tuwe­hyt'ok teran i Iesui upi morekuat yat pe katu­pono — Yt naku i wateke meiũwat getap we i'atu'e katu­pono yt aiwat ai'y­wania yat i i'atu'e. Wateke pote wati­'a­parap ta'yn aheko i'atu'e. Tupana yt tiky­'esat i watoĩ­ne'en wẽtup ywania yat pe i'atu'e. Yt toiky­'esat i watenuk irania'in ywania wywo Tupana mõtypot ienuk wato hap turan i'atu'e to'ope.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mi'i pote morekuat Piratu tuwẽtem to'yat pyi i'atue­wawi. Mi'i hawyi to'e — Kat pote eweterut Meiẽwat Miit uhowawi e. Kat som sa'ag tutunug ehepe e.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Meiũwat Miit yt nakuat i sese ti rat i'atu'e. Mi'i pote uruterut Mi'i Miit ewawi mehĩ i'atu'e. Waku Mi'i Miit pote yt karãpe i uruterut ewawi i'apiheg hamo mehĩ i'atu'e. Ma'ato pywo ti Miit Miit yt naku i sese rakat i'atu'e. Mi'i pote neke uruterut ewawi Mi'i Miit Iesui ewawi urupo­rekuat en mote i'atu'e Piratu pe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Mi'i hawyi Morekuat Piratu to'e — Kat poteĩ uhowawi eweterut Mi'i Miit e. Ewetioto ro Mi'i Miit einãpin haria kape aikotã yt eheko ewy i hap kuap hamo e Piratu Iuteu ywania akag ko'i pe. Mio tã e Piratu hawyi te'e­ro'e — Ma'ato mehĩ yt ehay upi i pote yt uwe kuap i i'auka. Ehay upi yn waku urui'auka Mi'i Miit uruto'e ere'e sa'a­wy'i uruepe e hap ewy i'atu'e.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Aikotã yianmete Iesui tuwenoi toku­'uro hamuat aria'yp posak ete hap ewy ra'yn ti ta'a­tunug na'yn tuete itote.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­'atoiat hawyi teke i ra'yn to'yat pe morekuat Piratu. Mi'i hawyi Iesui toikaykay to'yat pe tuwe­wawi hawyi to'e — E'ywania Iuteuria Porekuat apo En e.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mi'i pote Iesui tiwesat — Ewanẽtup hawe apo'ere sio etimohey sese i'atu­po­rekuat Uito hap sio irania'in henoi epe uikuap hamuat e Iesui morekuat pe.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Uito ti yt ewat e'ywania Iuteu ewywuat hin i e. E'ywania pa'i koro ko'i eerut uhowawi ekuap hamo sio waku En sio yt naku i e hap kuap hamo e. Pyno kat som yt nakuap i etunug Uhyt e Piratu.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito ti mesu­wa­rotiat more­kuaria yt ewywuat i are Uito yt miit'in po'o­ro­kary haty wuat hat i e. Ati'a­tu­po­'o­ro­kary uhemiit yt epo'oro hat morekuat Sesa yt ewy i Uito e. Morekuat kahato areĩne'en ma'ato yt mesu­wa­ro­tiaria ewy hin i e. Mesu­wa­rotiat morekuat Uito pote meremo uhemiit'in uhesu­ra­ra'in ati'a­tu­po­'oro uika­wiano hamo mesuwe. Mi'i hawyi meremo tu'uka uika­wiano haype e. Mi'i pote Iuteu ywania yt uipo­pytyk kuap i are. Ma'ato Uito yt mesu­wa­rotiat more­kuaria ewy hin i e Iesui.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Mi'i tã e pote Piratu to'e — En nasom pyno Miit'in Potypot Koro sio yt e. — Ta'i Mehĩ e'e hap ewy Morekuat nuat Tupana uipo­'oro mi'i hanuat areĩne'en mesuwe i'ewyte mi'i hamo aremo­herep mesuwat yi tote e. Pywuat sakpo sehay enoi hamo ariot miit'in mu'e hamo are mi'i pote pywuat sese sehay ky'esat haria tuwa­nẽtup kahato uhehay pywuat kape e Iesui.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mi'i hawyi to'e Piratu Iesui pe — Yt kat i rasom pywuat sese mesu­wa­rote uiwa­nẽtup hawe e. Mio tã morekuat Piratu to'e hawyi tuwe­morem hawyi toto to'yat pyi Iuteu ywania akag ko'i kape tehay moherep hamo sio Iesui waku sio yt e hamo. Mi'i hawyi to'e Piratu itote — Mehĩ'in e mana'in e ahã'ãg na'yn Mekewat Miit Iesui e hap het rakat mi'i hawyi uiwa­nẽtup hawe waku kahato Mi'i Miit e. Yt kat i sa'ag nug hat Mi'i Miit e Piratu.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ma'ato toĩne'en eiwat eiwe­pokuap hap mesuwat e'at piat hap ewy e. Ta'i yne ano pe mesuwat ienuk wato hap turan wẽtup ok eimi­pyhik eweipuksit eiwe­pokuap hap ewy e. Mi'i tupono apo'are ehepe — Eweiky­'esat apo atipo­re­nõtem Iesui e. Eweiky­'esat apo ei'y­wania Iuteu potypot atipuksit apo'e morekuat Piratu.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mi'i hawyi te'e­ru­watka popuo — Yt nyti yt nyti. Waku po'og etipo­re­nõtem no mekewat miit Parapa i'atu'e. Waku etipo­re­nõtem Parapa ewo'o­pyhik hap pyi mehĩ i'atu'e. Mi'i hawyi eti'auka ro Mekewat Iesui i'atu'e haty wo. Mekewat Parapa hero'ok hat miit'in pot'auka hat pytkai — Etipo­re­nõtem no mekewat miit Parapa hawyi waku eti'auka Mekewat Iesui e hap het rakat i'atu'e sa'ag morekuat Piratu pe.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.