João 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mio tã to'e To'ywot piat hawyi toto ra'yn Iesui y'y hit'i Seterũ hy sakpo toto. Mi'i hap tote teke mikoi ypia pe temiit'in wywo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ma'ato Iesui ma'at hat Iuta tikuap ta'yn mekewat mikoi ypia katu­pono sa'a­wy­'ite Iesui tiky­'esat te'e­ru­wa­'a­tunug temiit'in wywuat 12 ok takaria wywuat hap itote.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Mi'i kape Iuta tero­po'ok ta'yn sura­ra'in ko'i Iesui ieĩne'en hap kape tote­ro­po'ok i'ewyte Tupana mõtypot yat apykok haria tuwat hupi. Tote­ro­po'ok pa'i kororia ehay upi i'ewyte i'atu­'akag ko'i ehay upi tuwat typy'i. Ariãty pirik hot puo tuwat i'ewyte ariãty ko'i puo tuwat aria'yp ãkun ko'i wywo tu'uka hamo tuwat tuwat.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e itote ma'ato Iesui tikuap ta'yn yianmete aikotã aikotã tutunug tetiat hamuat ko'i toikuap kahu ra'yn topy'a pe. Mi'i hawyi toto ra'yn Iuta miero­po'ok ko'i owa kape. Mi'i hawyi to'e — Uweĩ eweikat e i'atuepe.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mi'i pote sura­ra'in tiwesat — Ta'i mekewat Iesui tawa Nasare piat wyti uruikat i'atu'e. Mi'i pote Iesui to'e — Uito rat Mi'i e.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Mio tã e pote hewo yi tote ta'a­tu­'ape wo hewo yi tote.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mi'i rokirẽ Iesui to'e i — Uweĩ pyno eweikat e. — Iesui tawa Nasare piat rat uruikat i'atu'e i.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Mi'i pote — Uito rat Mi'i e i. — Uito uikat pote waku eipohep to uhemiit'in ete tuwat mono pyno e sura­ra'in me.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Sa'a­wy­'iwuat to'e hap ewy — Papai yt atiky­'esat i emiium uhepiat uhemiit'in yt wẽtup ok i ta'at uipo pyi to'e hap ewy tupono.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Mi'i tã ra'yn pote Simãu Peteru tihep teky­se'yp hawyi toi'atek pa'i koro emiit. Mi'i hawyi ipo sese kawiat i'ahape toihep ta'yn Mauku e hap het rakat toi'a­ha­pehep.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — Etopag i ro ekyse'yp heiam me Simãu e. Yt uika­wiano tei'o en kyse'yp mo katu­pono Ui'ywot tiky­'esat aho'opot hap e. Waku atu'u mekewat kui'a piat Ui'ywot miium pãi e.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Mi'i hawyi Iuta miero­po'ok ko'i topytyk Iesui hawyi surara ko'i tipo­'i­po'i Iesui saity wo ipopy tet pupi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui pa'i koro Ka'i­wasi ehamũpot Anai kape. Sa'a­wy'i pa'i wato Ka'i­wasi mio tã e Iuteuria akag ko'i pe — Yt wati­'auka i Iesui pote miit'in porekuat no topy­hu'at e.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Mi'i pote ipy'ahak Humanu ywania kawiat aipo­rekuat koro hawyi toipo­'oro tesu­ra­ra'in ai'a­tu­'uka yne hamo watunug Iesui aipo­typot no pote e. Pyno po'og waku wati­'auka ra'yn meiẽwat miit Iesui sio Humanu ywania aiwa­nĩ­kaptia esurara'in miat ai'a­tu­'uka hap owakai te e pa'i koro Ka'i­wasi kape. Mi'i hawyi sura­ra'in ta'a­tue­roto ra'yn Iesui.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Mi'i hawyi toto Simãu Peteru Iesui saipeupi wẽtup ok Iesui potmu'e wywo uiwywo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e pa'i koro yat ete. Mi'i hawyi wẽtup ok teke ra'yn pa'i wato kuap hat pote.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Ma'ato Peteru yt teke i. Toĩne'en kokawiat he'o­ken­'y­pyke ne'i. Mi'i hawyi mekewat pa'i wato kuap hat Iuwãu e het rakat toto e'oken­'ypy pyhyp hat pĩ'ã kape — Waku meiũwat miit teke ere ro sura­ra'in me to'e pĩ'ã piat hamo.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mi'i turan mekewat pĩ'ã heke oken'y­pykiat to'e Peteru pe — Iesui potmu'e keĩ en e. Mio tã e hawyi Peteru tiwesat pĩ'ã — Yt mi'i i rat uito e.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Mi'i turan oken note pa'i wato eropat haria te'e­re­'a­ria­'uhu sura­ra'in wywo. Mi'i hawyi itote te'e­re­mõpe na'ak pote. Mi'i kape Peteru i'ewyte tuwe­mõpe i'atu­py­'a­setpe.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mi'i turan pa'i wato ehamũpot Anai apo apo'e Iesui pe — Ehenoi ro uruepe aikotã ere epotmu­'eria wywo ereĩne'en i'atu­mu'e haype e.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito ti herep wuo ati'a­tu­mu'e Tupana yat iwato rakat pe. I'ewyte kat pe ahenoi henoi kahato miit'in sem me aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote Tupana mõtypot yat iwato rakat pe. I'ewyte kat e ahenoi henoi kahato miit'in sem me aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote Tupana mõtypot yat hit ko'i pe e.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Pyno kat poteĩ apo apo'ere uhepe — Kat som eti'a­tu­mu'e miit'in me mesuwe ere e. Epiat ikuap teran pote uimi­mu'e ko'i ete pote apo'ere ro uhehay kuap haria pe katu­pono mi'iria tikuap kahato kat ui'e kat uimienoi ko'i e. Mi'iria pe ro apo'ere e. Kat ui'e hap kat uimienoi ko'i ta'a­tukuap yne e. Mi'i pote i'atuwẽ pywiat etikat ui'e hap e Iesui pa'i koro Anai pe
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Mio tã e Iesui pote wẽtup ok surara ti'ahyk ta'yn Iesui howa ete topopep mo — Wãi ehay sa'ag nei'o pa'i koro ete e haty wo Iesui pe
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ma'ato Iesui tiwesat — Kat pote ui'ahyk e. Uhehay sa'ag mote ehenoi ro uhepe aikotã sa'ag ui'e hap wuat'i pe ma'ato pywuat uhehay ahenoi pote yt ui'ahyk tei'o en e Iesui surara pe. Mi'i hawyi yt kat e kuap i surara.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mi'i hawyi pa'i koro Anai tipo­'oro Iesui ipo'i po'i pe wẽtup pa'i koro kape mekewat Ka'i­wasi e hap kape tomi­mo­ha­py'ap kape.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mi'i turan Iesui potmu'e Peteru toĩne'en y'am me aria kupyke tuwe­mõpe. Mi'i hap tote irania'in apo'i­'a­tu'e apo'i­'a­tu'e Peteru pe — Uhyt mimi i'atu'e en apo wẽtup Iesui potmu'e sio yt i'atu'e. Ma'ato Peteru tiwesat — Yt rat e yt uito i rat yt Iesui emiit hin i uito e.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Mi'i hawyi pa'i koro eropat hat mekewat Peteru mi'a­ha­pehep wy'ok to'e Peteru pe — Uhyt e ara'a­kasa en mũki iwywo mikoi ypia piat turan e.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mi'i hawyi Peteru to'e — U yt uito i rat e yt atikuap i Mi'i Miit e haty wo. Mio tã e sa'ag turan waipaka pa'iat ihay ra'yn Peteru miẽtup mo.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mi'i hawyi hunete totioto Iesui topo'i po'i pe morekuat wato yat kape pa'i wato Ka'i­wasi yat pyi. Mi'i hawyi ma'ato Iuteu ywania yt tuwe­hyt'ok teran i Iesui upi morekuat yat pe katu­pono — Yt naku i wateke meiũwat getap we i'atu'e katu­pono yt aiwat ai'y­wania yat i i'atu'e. Wateke pote wati­'a­parap ta'yn aheko i'atu'e. Tupana yt tiky­'esat i watoĩ­ne'en wẽtup ywania yat pe i'atu'e. Yt toiky­'esat i watenuk irania'in ywania wywo Tupana mõtypot ienuk wato hap turan i'atu'e to'ope.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mi'i pote morekuat Piratu tuwẽtem to'yat pyi i'atue­wawi. Mi'i hawyi to'e — Kat pote eweterut Meiẽwat Miit uhowawi e. Kat som sa'ag tutunug ehepe e.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Meiũwat Miit yt nakuat i sese ti rat i'atu'e. Mi'i pote uruterut Mi'i Miit ewawi mehĩ i'atu'e. Waku Mi'i Miit pote yt karãpe i uruterut ewawi i'apiheg hamo mehĩ i'atu'e. Ma'ato pywo ti Miit Miit yt naku i sese rakat i'atu'e. Mi'i pote neke uruterut ewawi Mi'i Miit Iesui ewawi urupo­rekuat en mote i'atu'e Piratu pe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Mi'i hawyi Morekuat Piratu to'e — Kat poteĩ uhowawi eweterut Mi'i Miit e. Ewetioto ro Mi'i Miit einãpin haria kape aikotã yt eheko ewy i hap kuap hamo e Piratu Iuteu ywania akag ko'i pe. Mio tã e Piratu hawyi te'e­ro'e — Ma'ato mehĩ yt ehay upi i pote yt uwe kuap i i'auka. Ehay upi yn waku urui'auka Mi'i Miit uruto'e ere'e sa'a­wy'i uruepe e hap ewy i'atu'e.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Aikotã yianmete Iesui tuwenoi toku­'uro hamuat aria'yp posak ete hap ewy ra'yn ti ta'a­tunug na'yn tuete itote.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­'atoiat hawyi teke i ra'yn to'yat pe morekuat Piratu. Mi'i hawyi Iesui toikaykay to'yat pe tuwe­wawi hawyi to'e — E'ywania Iuteuria Porekuat apo En e.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Mi'i pote Iesui tiwesat — Ewanẽtup hawe apo'ere sio etimohey sese i'atu­po­rekuat Uito hap sio irania'in henoi epe uikuap hamuat e Iesui morekuat pe.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Uito ti yt ewat e'ywania Iuteu ewywuat hin i e. E'ywania pa'i koro ko'i eerut uhowawi ekuap hamo sio waku En sio yt naku i e hap kuap hamo e. Pyno kat som yt nakuap i etunug Uhyt e Piratu.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito ti mesu­wa­rotiat more­kuaria yt ewywuat i are Uito yt miit'in po'o­ro­kary haty wuat hat i e. Ati'a­tu­po­'o­ro­kary uhemiit yt epo'oro hat morekuat Sesa yt ewy i Uito e. Morekuat kahato areĩne'en ma'ato yt mesu­wa­ro­tiaria ewy hin i e. Mesu­wa­rotiat morekuat Uito pote meremo uhemiit'in uhesu­ra­ra'in ati'a­tu­po­'oro uika­wiano hamo mesuwe. Mi'i hawyi meremo tu'uka uika­wiano haype e. Mi'i pote Iuteu ywania yt uipo­pytyk kuap i are. Ma'ato Uito yt mesu­wa­rotiat more­kuaria ewy hin i e Iesui.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Mi'i tã e pote Piratu to'e — En nasom pyno Miit'in Potypot Koro sio yt e. — Ta'i Mehĩ e'e hap ewy Morekuat nuat Tupana uipo­'oro mi'i hanuat areĩne'en mesuwe i'ewyte mi'i hamo aremo­herep mesuwat yi tote e. Pywuat sakpo sehay enoi hamo ariot miit'in mu'e hamo are mi'i pote pywuat sese sehay ky'esat haria tuwa­nẽtup kahato uhehay pywuat kape e Iesui.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Mi'i hawyi to'e Piratu Iesui pe — Yt kat i rasom pywuat sese mesu­wa­rote uiwa­nẽtup hawe e. Mio tã morekuat Piratu to'e hawyi tuwe­morem hawyi toto to'yat pyi Iuteu ywania akag ko'i kape tehay moherep hamo sio Iesui waku sio yt e hamo. Mi'i hawyi to'e Piratu itote — Mehĩ'in e mana'in e ahã'ãg na'yn Mekewat Miit Iesui e hap het rakat mi'i hawyi uiwa­nẽtup hawe waku kahato Mi'i Miit e. Yt kat i sa'ag nug hat Mi'i Miit e Piratu.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma'ato toĩne'en eiwat eiwe­pokuap hap mesuwat e'at piat hap ewy e. Ta'i yne ano pe mesuwat ienuk wato hap turan wẽtup ok eimi­pyhik eweipuksit eiwe­pokuap hap ewy e. Mi'i tupono apo'are ehepe — Eweiky­'esat apo atipo­re­nõtem Iesui e. Eweiky­'esat apo ei'y­wania Iuteu potypot atipuksit apo'e morekuat Piratu.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mi'i hawyi te'e­ru­watka popuo — Yt nyti yt nyti. Waku po'og etipo­re­nõtem no mekewat miit Parapa i'atu'e. Waku etipo­re­nõtem Parapa ewo'o­pyhik hap pyi mehĩ i'atu'e. Mi'i hawyi eti'auka ro Mekewat Iesui i'atu'e haty wo. Mekewat Parapa hero'ok hat miit'in pot'auka hat pytkai — Etipo­re­nõtem no mekewat miit Parapa hawyi waku eti'auka Mekewat Iesui e hap het rakat i'atu'e sa'ag morekuat Piratu pe.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.