João 18

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mio tã to'e To'ywot piat hawyi toto ra'yn Iesui y'y hit'i Seterũ hy sakpo toto. Mi'i hap tote teke mikoi ypia pe temiit'in wywo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ma'ato Iesui ma'at hat Iuta tikuap ta'yn mekewat mikoi ypia katu­pono sa'a­wy­'ite Iesui tiky­'esat te'e­ru­wa­'a­tunug temiit'in wywuat 12 ok takaria wywuat hap itote.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Mi'i kape Iuta tero­po'ok ta'yn sura­ra'in ko'i Iesui ieĩne'en hap kape tote­ro­po'ok i'ewyte Tupana mõtypot yat apykok haria tuwat hupi. Tote­ro­po'ok pa'i kororia ehay upi i'ewyte i'atu­'akag ko'i ehay upi tuwat typy'i. Ariãty pirik hot puo tuwat i'ewyte ariãty ko'i puo tuwat aria'yp ãkun ko'i wywo tu'uka hamo tuwat tuwat.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e itote ma'ato Iesui tikuap ta'yn yianmete aikotã aikotã tutunug tetiat hamuat ko'i toikuap kahu ra'yn topy'a pe. Mi'i hawyi toto ra'yn Iuta miero­po'ok ko'i owa kape. Mi'i hawyi to'e — Uweĩ eweikat e i'atuepe.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Mi'i pote sura­ra'in tiwesat — Ta'i mekewat Iesui tawa Nasare piat wyti uruikat i'atu'e. Mi'i pote Iesui to'e — Uito rat Mi'i e.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Mio tã e pote hewo yi tote ta'a­tu­'ape wo hewo yi tote.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Mi'i rokirẽ Iesui to'e i — Uweĩ pyno eweikat e. — Iesui tawa Nasare piat rat uruikat i'atu'e i.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Mi'i pote — Uito rat Mi'i e i. — Uito uikat pote waku eipohep to uhemiit'in ete tuwat mono pyno e sura­ra'in me.
8 Jesus disse:
9 Sa'a­wy­'iwuat to'e hap ewy — Papai yt atiky­'esat i emiium uhepiat uhemiit'in yt wẽtup ok i ta'at uipo pyi to'e hap ewy tupono.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Mi'i tã ra'yn pote Simãu Peteru tihep teky­se'yp hawyi toi'atek pa'i koro emiit. Mi'i hawyi ipo sese kawiat i'ahape toihep ta'yn Mauku e hap het rakat toi'a­ha­pehep.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Mi'i hawyi Iesui to'e Peteru pe — Etopag i ro ekyse'yp heiam me Simãu e. Yt uika­wiano tei'o en kyse'yp mo katu­pono Ui'ywot tiky­'esat aho'opot hap e. Waku atu'u mekewat kui'a piat Ui'ywot miium pãi e.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mi'i hawyi Iuta miero­po'ok ko'i topytyk Iesui hawyi surara ko'i tipo­'i­po'i Iesui saity wo ipopy tet pupi.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Mi'i hawyi ta'a­tue­roto Iesui pa'i koro Ka'i­wasi ehamũpot Anai kape. Sa'a­wy'i pa'i wato Ka'i­wasi mio tã e Iuteuria akag ko'i pe — Yt wati­'auka i Iesui pote miit'in porekuat no topy­hu'at e.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Mi'i pote ipy'ahak Humanu ywania kawiat aipo­rekuat koro hawyi toipo­'oro tesu­ra­ra'in ai'a­tu­'uka yne hamo watunug Iesui aipo­typot no pote e. Pyno po'og waku wati­'auka ra'yn meiẽwat miit Iesui sio Humanu ywania aiwa­nĩ­kaptia esurara'in miat ai'a­tu­'uka hap owakai te e pa'i koro Ka'i­wasi kape. Mi'i hawyi sura­ra'in ta'a­tue­roto ra'yn Iesui.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Mi'i hawyi toto Simãu Peteru Iesui saipeupi wẽtup ok Iesui potmu'e wywo uiwywo. Mi'i hawyi put'ok­'i­'a­tu'e pa'i koro yat ete. Mi'i hawyi wẽtup ok teke ra'yn pa'i wato kuap hat pote.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ma'ato Peteru yt teke i. Toĩne'en kokawiat he'o­ken­'y­pyke ne'i. Mi'i hawyi mekewat pa'i wato kuap hat Iuwãu e het rakat toto e'oken­'ypy pyhyp hat pĩ'ã kape — Waku meiũwat miit teke ere ro sura­ra'in me to'e pĩ'ã piat hamo.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Mi'i turan mekewat pĩ'ã heke oken'y­pykiat to'e Peteru pe — Iesui potmu'e keĩ en e. Mio tã e hawyi Peteru tiwesat pĩ'ã — Yt mi'i i rat uito e.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Mi'i turan oken note pa'i wato eropat haria te'e­re­'a­ria­'uhu sura­ra'in wywo. Mi'i hawyi itote te'e­re­mõpe na'ak pote. Mi'i kape Peteru i'ewyte tuwe­mõpe i'atu­py­'a­setpe.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mi'i turan pa'i wato ehamũpot Anai apo apo'e Iesui pe — Ehenoi ro uruepe aikotã ere epotmu­'eria wywo ereĩne'en i'atu­mu'e haype e.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito ti herep wuo ati'a­tu­mu'e Tupana yat iwato rakat pe. I'ewyte kat pe ahenoi henoi kahato miit'in sem me aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote Tupana mõtypot yat iwato rakat pe. I'ewyte kat e ahenoi henoi kahato miit'in sem me aikope aikope te'e­ru­wa­'a­tunug hap tote Tupana mõtypot yat hit ko'i pe e.
20 E Jesus respondeu:
21 Pyno kat poteĩ apo apo'ere uhepe — Kat som eti'a­tu­mu'e miit'in me mesuwe ere e. Epiat ikuap teran pote uimi­mu'e ko'i ete pote apo'ere ro uhehay kuap haria pe katu­pono mi'iria tikuap kahato kat ui'e kat uimienoi ko'i e. Mi'iria pe ro apo'ere e. Kat ui'e hap kat uimienoi ko'i ta'a­tukuap yne e. Mi'i pote i'atuwẽ pywiat etikat ui'e hap e Iesui pa'i koro Anai pe
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Mio tã e Iesui pote wẽtup ok surara ti'ahyk ta'yn Iesui howa ete topopep mo — Wãi ehay sa'ag nei'o pa'i koro ete e haty wo Iesui pe
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ma'ato Iesui tiwesat — Kat pote ui'ahyk e. Uhehay sa'ag mote ehenoi ro uhepe aikotã sa'ag ui'e hap wuat'i pe ma'ato pywuat uhehay ahenoi pote yt ui'ahyk tei'o en e Iesui surara pe. Mi'i hawyi yt kat e kuap i surara.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Mi'i hawyi pa'i koro Anai tipo­'oro Iesui ipo'i po'i pe wẽtup pa'i koro kape mekewat Ka'i­wasi e hap kape tomi­mo­ha­py'ap kape.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Mi'i turan Iesui potmu'e Peteru toĩne'en y'am me aria kupyke tuwe­mõpe. Mi'i hap tote irania'in apo'i­'a­tu'e apo'i­'a­tu'e Peteru pe — Uhyt mimi i'atu'e en apo wẽtup Iesui potmu'e sio yt i'atu'e. Ma'ato Peteru tiwesat — Yt rat e yt uito i rat yt Iesui emiit hin i uito e.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Mi'i hawyi pa'i koro eropat hat mekewat Peteru mi'a­ha­pehep wy'ok to'e Peteru pe — Uhyt e ara'a­kasa en mũki iwywo mikoi ypia piat turan e.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Mi'i hawyi Peteru to'e — U yt uito i rat e yt atikuap i Mi'i Miit e haty wo. Mio tã e sa'ag turan waipaka pa'iat ihay ra'yn Peteru miẽtup mo.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Mi'i hawyi hunete totioto Iesui topo'i po'i pe morekuat wato yat kape pa'i wato Ka'i­wasi yat pyi. Mi'i hawyi ma'ato Iuteu ywania yt tuwe­hyt'ok teran i Iesui upi morekuat yat pe katu­pono — Yt naku i wateke meiũwat getap we i'atu'e katu­pono yt aiwat ai'y­wania yat i i'atu'e. Wateke pote wati­'a­parap ta'yn aheko i'atu'e. Tupana yt tiky­'esat i watoĩ­ne'en wẽtup ywania yat pe i'atu'e. Yt toiky­'esat i watenuk irania'in ywania wywo Tupana mõtypot ienuk wato hap turan i'atu'e to'ope.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Mi'i pote morekuat Piratu tuwẽtem to'yat pyi i'atue­wawi. Mi'i hawyi to'e — Kat pote eweterut Meiẽwat Miit uhowawi e. Kat som sa'ag tutunug ehepe e.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Mi'i hawyi ta'a­tu­wesat — Meiũwat Miit yt nakuat i sese ti rat i'atu'e. Mi'i pote uruterut Mi'i Miit ewawi mehĩ i'atu'e. Waku Mi'i Miit pote yt karãpe i uruterut ewawi i'apiheg hamo mehĩ i'atu'e. Ma'ato pywo ti Miit Miit yt naku i sese rakat i'atu'e. Mi'i pote neke uruterut ewawi Mi'i Miit Iesui ewawi urupo­rekuat en mote i'atu'e Piratu pe.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Mi'i hawyi Morekuat Piratu to'e — Kat poteĩ uhowawi eweterut Mi'i Miit e. Ewetioto ro Mi'i Miit einãpin haria kape aikotã yt eheko ewy i hap kuap hamo e Piratu Iuteu ywania akag ko'i pe. Mio tã e Piratu hawyi te'e­ro'e — Ma'ato mehĩ yt ehay upi i pote yt uwe kuap i i'auka. Ehay upi yn waku urui'auka Mi'i Miit uruto'e ere'e sa'a­wy'i uruepe e hap ewy i'atu'e.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Aikotã yianmete Iesui tuwenoi toku­'uro hamuat aria'yp posak ete hap ewy ra'yn ti ta'a­tunug na'yn tuete itote.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Mi'i hawyi ta'a­tu­'atoiat hawyi teke i ra'yn to'yat pe morekuat Piratu. Mi'i hawyi Iesui toikaykay to'yat pe tuwe­wawi hawyi to'e — E'ywania Iuteuria Porekuat apo En e.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mi'i pote Iesui tiwesat — Ewanẽtup hawe apo'ere sio etimohey sese i'atu­po­rekuat Uito hap sio irania'in henoi epe uikuap hamuat e Iesui morekuat pe.
34 Jesus respondeu:
35 Mi'i hawyi Piratu tiwesat — Uito ti yt ewat e'ywania Iuteu ewywuat hin i e. E'ywania pa'i koro ko'i eerut uhowawi ekuap hamo sio waku En sio yt naku i e hap kuap hamo e. Pyno kat som yt nakuap i etunug Uhyt e Piratu.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Mi'i hawyi Iesui tiwesat — Uito ti mesu­wa­rotiat more­kuaria yt ewywuat i are Uito yt miit'in po'o­ro­kary haty wuat hat i e. Ati'a­tu­po­'o­ro­kary uhemiit yt epo'oro hat morekuat Sesa yt ewy i Uito e. Morekuat kahato areĩne'en ma'ato yt mesu­wa­ro­tiaria ewy hin i e. Mesu­wa­rotiat morekuat Uito pote meremo uhemiit'in uhesu­ra­ra'in ati'a­tu­po­'oro uika­wiano hamo mesuwe. Mi'i hawyi meremo tu'uka uika­wiano haype e. Mi'i pote Iuteu ywania yt uipo­pytyk kuap i are. Ma'ato Uito yt mesu­wa­rotiat more­kuaria ewy hin i e Iesui.
36 Jesus respondeu:
37 Mi'i tã e pote Piratu to'e — En nasom pyno Miit'in Potypot Koro sio yt e. — Ta'i Mehĩ e'e hap ewy Morekuat nuat Tupana uipo­'oro mi'i hanuat areĩne'en mesuwe i'ewyte mi'i hamo aremo­herep mesuwat yi tote e. Pywuat sakpo sehay enoi hamo ariot miit'in mu'e hamo are mi'i pote pywuat sese sehay ky'esat haria tuwa­nẽtup kahato uhehay pywuat kape e Iesui.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Mi'i hawyi to'e Piratu Iesui pe — Yt kat i rasom pywuat sese mesu­wa­rote uiwa­nẽtup hawe e. Mio tã morekuat Piratu to'e hawyi tuwe­morem hawyi toto to'yat pyi Iuteu ywania akag ko'i kape tehay moherep hamo sio Iesui waku sio yt e hamo. Mi'i hawyi to'e Piratu itote — Mehĩ'in e mana'in e ahã'ãg na'yn Mekewat Miit Iesui e hap het rakat mi'i hawyi uiwa­nẽtup hawe waku kahato Mi'i Miit e. Yt kat i sa'ag nug hat Mi'i Miit e Piratu.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ma'ato toĩne'en eiwat eiwe­pokuap hap mesuwat e'at piat hap ewy e. Ta'i yne ano pe mesuwat ienuk wato hap turan wẽtup ok eimi­pyhik eweipuksit eiwe­pokuap hap ewy e. Mi'i tupono apo'are ehepe — Eweiky­'esat apo atipo­re­nõtem Iesui e. Eweiky­'esat apo ei'y­wania Iuteu potypot atipuksit apo'e morekuat Piratu.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Mi'i hawyi te'e­ru­watka popuo — Yt nyti yt nyti. Waku po'og etipo­re­nõtem no mekewat miit Parapa i'atu'e. Waku etipo­re­nõtem Parapa ewo'o­pyhik hap pyi mehĩ i'atu'e. Mi'i hawyi eti'auka ro Mekewat Iesui i'atu'e haty wo. Mekewat Parapa hero'ok hat miit'in pot'auka hat pytkai — Etipo­re­nõtem no mekewat miit Parapa hawyi waku eti'auka Mekewat Iesui e hap het rakat i'atu'e sa'ag morekuat Piratu pe.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.