João 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 6 e'at mekewat ienuk koro e'at owakai te mekewat sa'a­wy'i wanĩkap po pywiat hekatup hap e'at owakai te Iesui toto ra'yn tawa Petania kape towy'ok moieĩne'en i hap kape toto. Irasaru tomi­'ã­pe­'ok'am gu'uro pywiat yat kape toto temiit'in 12 ok takaria wywo toto.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Itote Irasa­ru'in tunug ienuk wato hap Iesui etiat tuwehum hap. Itote mana Mata tipo­wyro mi'u nug hap ete. Waku yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iesui hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn. Irasaru ta'apyk yparakai auri wo i'ewyte Iesui ywytpe.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mi'i hawyi mana Maria tat topohag hy heiam ha'up woity kahato rakat totat mohag hy Naratu pohyt kawiat ha'up woity kahato rakat totat. Mi'i hawyi Iesui py ete toi'okpun yne mekewat mohag hy i'ewyte toimogag ipy to'asap mo. Mi'i hawyi ikamhig se kahato ra'yn i'yat waku kahato.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta mekewat Simãu Ikarioti sa'yru Iesui ma'at hanuat to'e
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — Yt kan hamo i eti'okpun mohag hy e. Kat poteĩ yt etiwe­neru i mekewat mohag hy hawyi ha'up woity rakat etat hamo hawyi atum ha'up yt hekat i rakaria pe e. Ta'i ha'up woity'i rakat ti meke 300 e'at motpap kapiat hap sa'up. Ha'up woity kahato rakat ti mekewat e mana pe.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Iuta tiky­'esat ha'up topo piat hap towano. Yt toiky'e hin i yt hekat i rakaria pytkai i katu­pono tote­ro'ok kahato 12 ok takaria wywuat tineiru heiam miat.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ma'ato Iesui to'e — Iuta wãi mio tã ere te mana Maria pe are'e pãi katu­pono uiku­'uro hap owakai te aheko ewy mana uipen mohag hy wo uipiit ete e.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Areto irane ra'yn Uito mi'i hawyi yt kat i aru ma'ato etum kuap emiium ko'i uhepe e. Yt hekat i rakaria ti aru ma'ato tukup­te'en wuat'i e'at pe mesuwe eiwywo kat ium ehepiat hamo.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Mi'i hawyi Iuteuria tikuap ta'yn mekewat tawa Petania piat Iesui ieĩne'en hap. Mi'i pote typy'i te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo i'ewyte Irasaru kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo imi'ã­pe­'ok'am gu'uro pywiat hat kapiat hamo.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mi'i hawyi Iesui mimoieĩ­ne'en Irasaru kapiat akasa haria timohey kahato ra'yn Iesui.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Mi'i pote pa'i kororia tikat aikotã waku Irasaru auka hamo i ra'yn ta'a­tukat.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wẽtup e'at itote hawyi toto ra'yn Iesui tawa Ieru­sarẽi kape. Mi'i totiat turan ti ienuk wato hap nug haria tikuap ta'yn Iesui ut hap.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mi'i hawyi typy'i ra'yn tuwat Iesui owawi. Mi'iria tuwat Pinawa yhop ta'a­tupo piat wywo Iesui kape. Mi'i wywo i'atuehay wepit kahato — Waku ti rat En. Waku ti rat En Uhyt Mimi i'atu'e. En ni Tupana Mipo­'oro ai'y­wania Porekuat i'atu'e. En ni Tupana Mipoi­tyro po'og waku torania kawiat hat ai'y­wania Porekuat nuat Isareu ywania Porekuat nuat i'atu'e. Waku ti rat En Uhyt Mimi i'atu'e haty wo Iesui pe.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti ihũ Iumetiu.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Mi'i tote ta'apyk aikotã sa'a­wy­'ite miwan me Sakaria 9.9 pe Tupana to'e hap ewy — Tawa Siãu piaria woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at teran ehewa­nĩ­kaptia po pyi e. Yt eweiken'ẽ po'og tei'o tawa Ieru­sarẽi piaria katu­pono atipo­'oro irane Eipo­rekuat sese ehowawi eheha­kye­ra'at hamo e. Mi'i Miit ti aru atipo­'oro ehowawi apykpe eihũ Iumetiu mẽpyt rote tut irane e miwan me Tupana e hap.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Iesui emiit'in yt tikuap i kahato yianmiat aikotã aru Tupana e hap ko'i miwan miat Iesui etiat miwan miat ma'ato Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hawyi i'atu­wa­tetup kahato Tupana e hap kape hawyi — Meiẽ i'atu'e Iesui tunug yne mesuwe aikotã aikotã Tupana to'e yianme miwan me e hap ewy kahato aikotã iwan miat Tupana e hap ewywuat Iesui tunug na'yn i'atu'e. Iesui ta'aipok atipy kape hawyi ta'a­tukuap aikotã iwan miat Tupana e hap ewywuat Iesui tunug ra'yn ta'a­tukuap ta'yn.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mi'i hawyi Iesui wy Irasaru moieĩne'en pakup i hap kapiat akasa haria henoi henoi kahato ra'yn tawa Ieru­sarẽi miaria pe aikotã Iesui tihep Irasaru gu'uro pywiat hap ta'a­tu­henoi henoi aikotã Iesui tunug yt miit'in mikuap ewy i tomi­sepap ko'i ta'a­tu­mo­herep miit'in me itote.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mi'i pote ti miit'in tõ'ẽ kahato Iesui kuap hamo.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mi'i pote Iuteu wo'o­nãpin haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i katu­pono miit'in i'atupap kahato ra'yn Iesui upi i'atu'e. Yt naku i katu­pono ta'a­tunug neran Iesui I'atu­po­rekuat nuat i'atu'e. Wãiwa­to'e kahato pytkai ahepiat ta'a­tu­nãpin hap yt ta'a­tu­mohey hin i aiwat wãi'ai'e hap i'atu'e. Yt naku i tuwat tuwat Iesui upi i'atu'e to'ope.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Mi'i turan wẽtup ywania yi Karasia kaipy­wiaria put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ieru­sarẽi me Tupana mõtypot hamo mekewat ienuk koro hap e'at pe.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Iesui emiit Wiripi pe — Uhyt uruehay teran Iesui wywo i'atu'e mekewat Wiripi pe yi Karasia kaipywiat tawa Petsaita kaipywiat.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Mi'i hawyi Wiripi toto Ãtere kape yi Keresia ehay enoi hamo wẽtup ywania miẽtup enoi hamo. Mi'i hawyi tuwat typy ok Iesui kape topot­mu­'eria.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Mi'i hawyi Iesui tikuap toky­'esat hap Keresia ywania piaria hap hawyi to'e — Uimõ­typot hap e'at yt pya hin i e. Miit'in Yke'et areĩne'en pytkai uiku­'uro hamuat ra'yn ma'ato uiku­'uro hawyi wyti aru uimõ­typot hap e'at put'ok'e e.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Pywo ti are'e kat iã'ỹi yt misyp i te pytkai yt iku'uro i ma'ato toĩne'en ma'ato wẽtup yn toĩne'en. Ma'ato iku'uro pote meiũran hẽtyt hawyi tuwe­motag hawyi haat kahato ra'yn are e.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Uwe uwe mesu­wa­rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru yt ipuẽti i ra'yn toieĩne'en pakup i hap e. I'ewyte uwe uwe mesu­wa­rotiat toĩne'en hap kawiat waure'e hat wyti aru ipuẽti ipakup i toĩne'en hap yt karãmuo i ikahuro rakat e Iesui.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Eweiky­'esat uhemiit no pote ewetunug no uimi­ky­'esat ewy e. Aikope aikope areĩne'en mi'i hap upi i'ewyte uhaipe­piaria uhemiit'in tukup­te'en e. I'ewyte uwe uwe uheropat hat Mi'i pe Tupana to'e — Waku kahato en e Tupana wuat'i miit'in ehamo e.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e Tupana pe — Ui'ywot e kat are'e kahu epe sio Papai eti'ywyk to uhepiat ho'opot hap uiku­'uro tet pupi are sio yt Papai e. Pyno yt naku i mi'i tã are'e epe kat pote uiku­'uro miit'in ehakye­ra'at hamo ariot mesuwat yi kape e. Ahaty'u kahato uiwa­nẽtup hawe kat e hap waku are'e epe Papai e.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Etomo­herep to ewaku hap wuat'i miit'in piat ekuap hamo eset kuap hamo e. Mi'i pote Tupana tiwesat — Uha'yru e pywo ti uhewaku hap atimo­herep ta'yn. Mi'i hawyi i'ewyte atimo­herep pakup i ra'yn miit'in me e Tupana haty wo atipy kaipyi.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mio tã e hawyi miit'in typy'i rakaria mekewat atipy kaipywiat sehay kuap haria te'e­ro'e to'ope — Mio ti huru'e hap ewy ihay i'atu'e. Ma'ato irania'in — Atipy kaipywiat miit wyti mio ihay Iesui kape i'atu'e.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ma'ato Iesui to'e. Yt uhepe yn wyti mio sehay tut ma'ato ehepiat ikuap hamuat wyti e. Tupana tiky­'esat kahato uimohey ehepiat hap are e.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Koitywy wyti put'ok'e ra'yn Tupana e'at uwe uwe uimohey haria sese uwe uwe yt haria moherep hamuat uwe waku uwe yt e hamuat e'at mesup e. Koitywy i'atu­po­rekuat mesu­wa­rotiat ahiag Tupana tisopo hamuat e'at put'ok'e ra'yn e.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Karãmuo miit'in uimo­'ã­pe­'ok'am aria'yp posak ete yi tote­pywiat mi'i turan ti aru ati'a­tuekyi yne ywania uhowawi uiwano ra'yn e.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mio tã e toimo­herep to'auka hamuat temiit'in me.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mi'i pote itotiaria — Uruyke'et kat pote — Uiku­'uro irane ere'e i'atu'e ma'ato urunãpin haria irania'in yt ewat ehay ewy i i'atu'e katu­pono — Tupana Mipo­'oro wyti aru yt ikahuro rakat i e miwan me i'atu'e uruepe. Miit'in Yke'et apo en sio yt i'atu'e. En Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat sio yt i'atu'e. Kat pote — Uiku­'uro irane ere'e Mehĩ i'atu'e.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uito eimu'e hat wyti areĩne'en ariãty ewy mu'ap Tupana kapiat moherep hamuat. Ariãty ewy areĩne'en e ma'ato ui'auka irane hawyi porap ta'yn ti hasep ariãty eipy­'a­setpiat e. Meiũran ti aru yt ehewyry kuap i i'ypyryp we e. Mi'i pote waku mesup ti uimohey ro e.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mio areĩne'en eipy­'a­setpe turan uimohey ro e. Eweikup­te'en no ariãty hot pe uhyt'i'in mana'in e. Ta'i uimohey hawyi ariãty ewywuat eweipy­hu'at eiwa­nẽtup hawe eipy'a pe katu­pono uimohey hawyi areĩne'en eiwywo mesup mũki­'ite wuat'i e'at pe areĩne'en eiwywo e. Mi'i hawyi eweipy­hu'at ariãty hot mẽpyt'in e Iesui. Mio tã to'e hawyi toto ra'yn yt tomohey i haria py'a­setpyi.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Iwato tomi­sepap tutunug i'atu­py­'a­setpe yt i'atu­mi­sepap yt ewy i tutunug wen ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i hawyi toto i'atu­'ya­ty­pepyi pya kahato aikope yt ta'a­tu­puẽti kuap i hap kape tuwemig Iesui.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia to'e hap ewy — Tupana e ati'a­tu­mu'e kahato ehay wo ma'ato yt uhehay mohey hin i emimo­herep esaika hap yt ta'a­tu­mohey hin i ta'a­tukuap pytkai. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn yne emisepap ko'i eminug ko'i kape pytkai yt ta'a­tu­mohey hin i Emipo­'oro e Isaia 53.1 pe nimo te Iesui e hap etiat.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Iuteu akagnia yt timohey teran i Iesui aikotã sa'a­wy'i Isaia mienoi ewy.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Mio tã e Isaia miwan me 6.10 pe Iesui etiat — Atimo­herep kahato esaika hap wen ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa teran i e. Ati'a­tu­mu'e kahato ehay ikahu rakano wen ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i ehay uiwẽ piat Tupana e. Mi'i pote i'atu­minug sa'ag ko'i yt atipuruk kuap i ra'yn e.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaia nimo te ta'a­kasa yianmete Iesui ewaku hap kape tomu­'etu hawyi.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ma'ato Iuteu akagnia Iesui mohey haria tukup­te'en itote wen ma'ato — Uito Iesui mohey hat yt i'atu'e i miit'in ehamo kat pote te'e­ro­ken'ẽ — Wahenoi imohey hap pote aipugha ne'i aiwo­'o­mu'e hap pyi i'atu'e. Mi'i pote Iesui mohey hat uito yt i'atu'e i te'e­ro­ken'ẽ kahato irania'in akag ko'i pupi pote.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Katu­pono miit'in kaipyi — Waku kahato en e hap ta'a­tu­ky­'esat kahato po'og po'og Tupana kaipywiat — Waku en e hap kai. Ta'a­tu­ky'e po'og miit'in ky'e hap Tupana ky'e hap kai.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo i'atuepe — Uwe uwe uikuap haria mi'i haria yn uipo­'oro hat kuap haria pãi e.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Uwe uwe uimohey haria mi'i haria uipo­'oro hat mohey haria i'ewyte te'e­ro­py­hu'at ma'ato yt pote yt e.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ta'i ariãty ewy uipo­'oro mesuwat yi totiaria moẽtyhot hamo e. Uwe uwe uimohey haria ti ariãty hot puo ikohye­wyry hawyi i'ypyryp we yt ikohye­wyry hin i katu­pono uimohey hat Tupana kuap hat topy­hu'at e.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ati'a­tue­ha­kye­ra'at teran kahato mesuwat yi totiaria. Mi'i hamo yn ariot meikowo ma'ato tukup­te'en mesuwe uimienoi pun haria e. Ta'i uimienoi ta'a­tukuap hawyi — Yt atunug neran i i'atu'e e. Ma'ato yt aho'o­sa­ty'i saty'i teran i mi'iria katu­pono i'atue­ha­kye­ra'at hamo yn uipo­'oro e.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Koran te yt kat i are'e i'atuepe — Woro­ho­'o­'a­piheg aru yt are'e i uipun haria pe uimienoi pun haria pe. Koran te yt kat i are'e i'atuepe ma'ato meiũran aru karãpe ikahuro hap e'at pe ti aru mi'iria uipun haria uhehay pun haria pe Tupana to'e aru — Yt naku i eipe are woro­ho­'okuap eipe. Eheĩne'en hap e'at pe Uha'yru mohey ran haria eweikup­te'en mi'i pote woro­ho­'o­'a­piheg eipe wuat'i e'at pe e Tupana irane yt uimienoi pun haria pe e.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Uipo­'oro hat ehay moherep hat Uito. Yt ihay i uiwẽ pyi pote yt uhehay kuap i Uito e. Mio tã e Ui'ywot hap yn uhehay wo pãi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ikahu kahato Ui'ywot e hap atipuẽti katu­pono ihay upiaria wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria te'e­ro­py­hu'at e. Mi'i pote i'e hap yn tuwẽtem uiwẽ pyi miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat e hap. Tupana — Ereĩne'en no wuat'i e'at pe to'e hawyi ereĩne'en aru waku pe to'e hap ewy aikotã ui'e hap mesup hap ewy e Iesui ienuk haria pe.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.