João 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 6 e'at mekewat ienuk koro e'at owakai te mekewat sa'a­wy'i wanĩkap po pywiat hekatup hap e'at owakai te Iesui toto ra'yn tawa Petania kape towy'ok moieĩne'en i hap kape toto. Irasaru tomi­'ã­pe­'ok'am gu'uro pywiat yat kape toto temiit'in 12 ok takaria wywo toto.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Itote Irasa­ru'in tunug ienuk wato hap Iesui etiat tuwehum hap. Itote mana Mata tipo­wyro mi'u nug hap ete. Waku yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iesui hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn. Irasaru ta'apyk yparakai auri wo i'ewyte Iesui ywytpe.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mi'i hawyi mana Maria tat topohag hy heiam ha'up woity kahato rakat totat mohag hy Naratu pohyt kawiat ha'up woity kahato rakat totat. Mi'i hawyi Iesui py ete toi'okpun yne mekewat mohag hy i'ewyte toimogag ipy to'asap mo. Mi'i hawyi ikamhig se kahato ra'yn i'yat waku kahato.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta mekewat Simãu Ikarioti sa'yru Iesui ma'at hanuat to'e
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — Yt kan hamo i eti'okpun mohag hy e. Kat poteĩ yt etiwe­neru i mekewat mohag hy hawyi ha'up woity rakat etat hamo hawyi atum ha'up yt hekat i rakaria pe e. Ta'i ha'up woity'i rakat ti meke 300 e'at motpap kapiat hap sa'up. Ha'up woity kahato rakat ti mekewat e mana pe.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Iuta tiky­'esat ha'up topo piat hap towano. Yt toiky'e hin i yt hekat i rakaria pytkai i katu­pono tote­ro'ok kahato 12 ok takaria wywuat tineiru heiam miat.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ma'ato Iesui to'e — Iuta wãi mio tã ere te mana Maria pe are'e pãi katu­pono uiku­'uro hap owakai te aheko ewy mana uipen mohag hy wo uipiit ete e.
7 Mas Jesus disse:
8 Areto irane ra'yn Uito mi'i hawyi yt kat i aru ma'ato etum kuap emiium ko'i uhepe e. Yt hekat i rakaria ti aru ma'ato tukup­te'en wuat'i e'at pe mesuwe eiwywo kat ium ehepiat hamo.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mi'i hawyi Iuteuria tikuap ta'yn mekewat tawa Petania piat Iesui ieĩne'en hap. Mi'i pote typy'i te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo i'ewyte Irasaru kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo imi'ã­pe­'ok'am gu'uro pywiat hat kapiat hamo.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mi'i hawyi Iesui mimoieĩ­ne'en Irasaru kapiat akasa haria timohey kahato ra'yn Iesui.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Mi'i pote pa'i kororia tikat aikotã waku Irasaru auka hamo i ra'yn ta'a­tukat.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wẽtup e'at itote hawyi toto ra'yn Iesui tawa Ieru­sarẽi kape. Mi'i totiat turan ti ienuk wato hap nug haria tikuap ta'yn Iesui ut hap.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Mi'i hawyi typy'i ra'yn tuwat Iesui owawi. Mi'iria tuwat Pinawa yhop ta'a­tupo piat wywo Iesui kape. Mi'i wywo i'atuehay wepit kahato — Waku ti rat En. Waku ti rat En Uhyt Mimi i'atu'e. En ni Tupana Mipo­'oro ai'y­wania Porekuat i'atu'e. En ni Tupana Mipoi­tyro po'og waku torania kawiat hat ai'y­wania Porekuat nuat Isareu ywania Porekuat nuat i'atu'e. Waku ti rat En Uhyt Mimi i'atu'e haty wo Iesui pe.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti ihũ Iumetiu.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Mi'i tote ta'apyk aikotã sa'a­wy­'ite miwan me Sakaria 9.9 pe Tupana to'e hap ewy — Tawa Siãu piaria woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at teran ehewa­nĩ­kaptia po pyi e. Yt eweiken'ẽ po'og tei'o tawa Ieru­sarẽi piaria katu­pono atipo­'oro irane Eipo­rekuat sese ehowawi eheha­kye­ra'at hamo e. Mi'i Miit ti aru atipo­'oro ehowawi apykpe eihũ Iumetiu mẽpyt rote tut irane e miwan me Tupana e hap.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Iesui emiit'in yt tikuap i kahato yianmiat aikotã aru Tupana e hap ko'i miwan miat Iesui etiat miwan miat ma'ato Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hawyi i'atu­wa­tetup kahato Tupana e hap kape hawyi — Meiẽ i'atu'e Iesui tunug yne mesuwe aikotã aikotã Tupana to'e yianme miwan me e hap ewy kahato aikotã iwan miat Tupana e hap ewywuat Iesui tunug na'yn i'atu'e. Iesui ta'aipok atipy kape hawyi ta'a­tukuap aikotã iwan miat Tupana e hap ewywuat Iesui tunug ra'yn ta'a­tukuap ta'yn.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mi'i hawyi Iesui wy Irasaru moieĩne'en pakup i hap kapiat akasa haria henoi henoi kahato ra'yn tawa Ieru­sarẽi miaria pe aikotã Iesui tihep Irasaru gu'uro pywiat hap ta'a­tu­henoi henoi aikotã Iesui tunug yt miit'in mikuap ewy i tomi­sepap ko'i ta'a­tu­mo­herep miit'in me itote.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mi'i pote ti miit'in tõ'ẽ kahato Iesui kuap hamo.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mi'i pote Iuteu wo'o­nãpin haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i katu­pono miit'in i'atupap kahato ra'yn Iesui upi i'atu'e. Yt naku i katu­pono ta'a­tunug neran Iesui I'atu­po­rekuat nuat i'atu'e. Wãiwa­to'e kahato pytkai ahepiat ta'a­tu­nãpin hap yt ta'a­tu­mohey hin i aiwat wãi'ai'e hap i'atu'e. Yt naku i tuwat tuwat Iesui upi i'atu'e to'ope.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mi'i turan wẽtup ywania yi Karasia kaipy­wiaria put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ieru­sarẽi me Tupana mõtypot hamo mekewat ienuk koro hap e'at pe.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Iesui emiit Wiripi pe — Uhyt uruehay teran Iesui wywo i'atu'e mekewat Wiripi pe yi Karasia kaipywiat tawa Petsaita kaipywiat.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mi'i hawyi Wiripi toto Ãtere kape yi Keresia ehay enoi hamo wẽtup ywania miẽtup enoi hamo. Mi'i hawyi tuwat typy ok Iesui kape topot­mu­'eria.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Mi'i hawyi Iesui tikuap toky­'esat hap Keresia ywania piaria hap hawyi to'e — Uimõ­typot hap e'at yt pya hin i e. Miit'in Yke'et areĩne'en pytkai uiku­'uro hamuat ra'yn ma'ato uiku­'uro hawyi wyti aru uimõ­typot hap e'at put'ok'e e.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Pywo ti are'e kat iã'ỹi yt misyp i te pytkai yt iku'uro i ma'ato toĩne'en ma'ato wẽtup yn toĩne'en. Ma'ato iku'uro pote meiũran hẽtyt hawyi tuwe­motag hawyi haat kahato ra'yn are e.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Uwe uwe mesu­wa­rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru yt ipuẽti i ra'yn toieĩne'en pakup i hap e. I'ewyte uwe uwe mesu­wa­rotiat toĩne'en hap kawiat waure'e hat wyti aru ipuẽti ipakup i toĩne'en hap yt karãmuo i ikahuro rakat e Iesui.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Eweiky­'esat uhemiit no pote ewetunug no uimi­ky­'esat ewy e. Aikope aikope areĩne'en mi'i hap upi i'ewyte uhaipe­piaria uhemiit'in tukup­te'en e. I'ewyte uwe uwe uheropat hat Mi'i pe Tupana to'e — Waku kahato en e Tupana wuat'i miit'in ehamo e.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e Tupana pe — Ui'ywot e kat are'e kahu epe sio Papai eti'ywyk to uhepiat ho'opot hap uiku­'uro tet pupi are sio yt Papai e. Pyno yt naku i mi'i tã are'e epe kat pote uiku­'uro miit'in ehakye­ra'at hamo ariot mesuwat yi kape e. Ahaty'u kahato uiwa­nẽtup hawe kat e hap waku are'e epe Papai e.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Etomo­herep to ewaku hap wuat'i miit'in piat ekuap hamo eset kuap hamo e. Mi'i pote Tupana tiwesat — Uha'yru e pywo ti uhewaku hap atimo­herep ta'yn. Mi'i hawyi i'ewyte atimo­herep pakup i ra'yn miit'in me e Tupana haty wo atipy kaipyi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mio tã e hawyi miit'in typy'i rakaria mekewat atipy kaipywiat sehay kuap haria te'e­ro'e to'ope — Mio ti huru'e hap ewy ihay i'atu'e. Ma'ato irania'in — Atipy kaipywiat miit wyti mio ihay Iesui kape i'atu'e.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma'ato Iesui to'e. Yt uhepe yn wyti mio sehay tut ma'ato ehepiat ikuap hamuat wyti e. Tupana tiky­'esat kahato uimohey ehepiat hap are e.
30 Então Jesus explicou:
31 Koitywy wyti put'ok'e ra'yn Tupana e'at uwe uwe uimohey haria sese uwe uwe yt haria moherep hamuat uwe waku uwe yt e hamuat e'at mesup e. Koitywy i'atu­po­rekuat mesu­wa­rotiat ahiag Tupana tisopo hamuat e'at put'ok'e ra'yn e.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Karãmuo miit'in uimo­'ã­pe­'ok'am aria'yp posak ete yi tote­pywiat mi'i turan ti aru ati'a­tuekyi yne ywania uhowawi uiwano ra'yn e.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Mio tã e toimo­herep to'auka hamuat temiit'in me.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mi'i pote itotiaria — Uruyke'et kat pote — Uiku­'uro irane ere'e i'atu'e ma'ato urunãpin haria irania'in yt ewat ehay ewy i i'atu'e katu­pono — Tupana Mipo­'oro wyti aru yt ikahuro rakat i e miwan me i'atu'e uruepe. Miit'in Yke'et apo en sio yt i'atu'e. En Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat sio yt i'atu'e. Kat pote — Uiku­'uro irane ere'e Mehĩ i'atu'e.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uito eimu'e hat wyti areĩne'en ariãty ewy mu'ap Tupana kapiat moherep hamuat. Ariãty ewy areĩne'en e ma'ato ui'auka irane hawyi porap ta'yn ti hasep ariãty eipy­'a­setpiat e. Meiũran ti aru yt ehewyry kuap i i'ypyryp we e. Mi'i pote waku mesup ti uimohey ro e.
35 Jesus respondeu:
36 Mio areĩne'en eipy­'a­setpe turan uimohey ro e. Eweikup­te'en no ariãty hot pe uhyt'i'in mana'in e. Ta'i uimohey hawyi ariãty ewywuat eweipy­hu'at eiwa­nẽtup hawe eipy'a pe katu­pono uimohey hawyi areĩne'en eiwywo mesup mũki­'ite wuat'i e'at pe areĩne'en eiwywo e. Mi'i hawyi eweipy­hu'at ariãty hot mẽpyt'in e Iesui. Mio tã to'e hawyi toto ra'yn yt tomohey i haria py'a­setpyi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Iwato tomi­sepap tutunug i'atu­py­'a­setpe yt i'atu­mi­sepap yt ewy i tutunug wen ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i hawyi toto i'atu­'ya­ty­pepyi pya kahato aikope yt ta'a­tu­puẽti kuap i hap kape tuwemig Iesui.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia to'e hap ewy — Tupana e ati'a­tu­mu'e kahato ehay wo ma'ato yt uhehay mohey hin i emimo­herep esaika hap yt ta'a­tu­mohey hin i ta'a­tukuap pytkai. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn yne emisepap ko'i eminug ko'i kape pytkai yt ta'a­tu­mohey hin i Emipo­'oro e Isaia 53.1 pe nimo te Iesui e hap etiat.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Iuteu akagnia yt timohey teran i Iesui aikotã sa'a­wy'i Isaia mienoi ewy.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Mio tã e Isaia miwan me 6.10 pe Iesui etiat — Atimo­herep kahato esaika hap wen ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa teran i e. Ati'a­tu­mu'e kahato ehay ikahu rakano wen ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i ehay uiwẽ piat Tupana e. Mi'i pote i'atu­minug sa'ag ko'i yt atipuruk kuap i ra'yn e.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaia nimo te ta'a­kasa yianmete Iesui ewaku hap kape tomu­'etu hawyi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ma'ato Iuteu akagnia Iesui mohey haria tukup­te'en itote wen ma'ato — Uito Iesui mohey hat yt i'atu'e i miit'in ehamo kat pote te'e­ro­ken'ẽ — Wahenoi imohey hap pote aipugha ne'i aiwo­'o­mu'e hap pyi i'atu'e. Mi'i pote Iesui mohey hat uito yt i'atu'e i te'e­ro­ken'ẽ kahato irania'in akag ko'i pupi pote.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Katu­pono miit'in kaipyi — Waku kahato en e hap ta'a­tu­ky­'esat kahato po'og po'og Tupana kaipywiat — Waku en e hap kai. Ta'a­tu­ky'e po'og miit'in ky'e hap Tupana ky'e hap kai.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo i'atuepe — Uwe uwe uikuap haria mi'i haria yn uipo­'oro hat kuap haria pãi e.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Uwe uwe uimohey haria mi'i haria uipo­'oro hat mohey haria i'ewyte te'e­ro­py­hu'at ma'ato yt pote yt e.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ta'i ariãty ewy uipo­'oro mesuwat yi totiaria moẽtyhot hamo e. Uwe uwe uimohey haria ti ariãty hot puo ikohye­wyry hawyi i'ypyryp we yt ikohye­wyry hin i katu­pono uimohey hat Tupana kuap hat topy­hu'at e.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ati'a­tue­ha­kye­ra'at teran kahato mesuwat yi totiaria. Mi'i hamo yn ariot meikowo ma'ato tukup­te'en mesuwe uimienoi pun haria e. Ta'i uimienoi ta'a­tukuap hawyi — Yt atunug neran i i'atu'e e. Ma'ato yt aho'o­sa­ty'i saty'i teran i mi'iria katu­pono i'atue­ha­kye­ra'at hamo yn uipo­'oro e.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Koran te yt kat i are'e i'atuepe — Woro­ho­'o­'a­piheg aru yt are'e i uipun haria pe uimienoi pun haria pe. Koran te yt kat i are'e i'atuepe ma'ato meiũran aru karãpe ikahuro hap e'at pe ti aru mi'iria uipun haria uhehay pun haria pe Tupana to'e aru — Yt naku i eipe are woro­ho­'okuap eipe. Eheĩne'en hap e'at pe Uha'yru mohey ran haria eweikup­te'en mi'i pote woro­ho­'o­'a­piheg eipe wuat'i e'at pe e Tupana irane yt uimienoi pun haria pe e.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Uipo­'oro hat ehay moherep hat Uito. Yt ihay i uiwẽ pyi pote yt uhehay kuap i Uito e. Mio tã e Ui'ywot hap yn uhehay wo pãi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ikahu kahato Ui'ywot e hap atipuẽti katu­pono ihay upiaria wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria te'e­ro­py­hu'at e. Mi'i pote i'e hap yn tuwẽtem uiwẽ pyi miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat e hap. Tupana — Ereĩne'en no wuat'i e'at pe to'e hawyi ereĩne'en aru waku pe to'e hap ewy aikotã ui'e hap mesup hap ewy e Iesui ienuk haria pe.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.