João 12

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 6 e'at mekewat ienuk koro e'at owakai te mekewat sa'a­wy'i wanĩkap po pywiat hekatup hap e'at owakai te Iesui toto ra'yn tawa Petania kape towy'ok moieĩne'en i hap kape toto. Irasaru tomi­'ã­pe­'ok'am gu'uro pywiat yat kape toto temiit'in 12 ok takaria wywo toto.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Itote Irasa­ru'in tunug ienuk wato hap Iesui etiat tuwehum hap. Itote mana Mata tipo­wyro mi'u nug hap ete. Waku yne hawyi ta'a­tu­kaykay Iesui hawyi te'e­ra­'apyk ta'yn. Irasaru ta'apyk yparakai auri wo i'ewyte Iesui ywytpe.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mi'i hawyi mana Maria tat topohag hy heiam ha'up woity kahato rakat totat mohag hy Naratu pohyt kawiat ha'up woity kahato rakat totat. Mi'i hawyi Iesui py ete toi'okpun yne mekewat mohag hy i'ewyte toimogag ipy to'asap mo. Mi'i hawyi ikamhig se kahato ra'yn i'yat waku kahato.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mi'i hawyi ipotmu'e Iuta mekewat Simãu Ikarioti sa'yru Iesui ma'at hanuat to'e
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — Yt kan hamo i eti'okpun mohag hy e. Kat poteĩ yt etiwe­neru i mekewat mohag hy hawyi ha'up woity rakat etat hamo hawyi atum ha'up yt hekat i rakaria pe e. Ta'i ha'up woity'i rakat ti meke 300 e'at motpap kapiat hap sa'up. Ha'up woity kahato rakat ti mekewat e mana pe.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Iuta tiky­'esat ha'up topo piat hap towano. Yt toiky'e hin i yt hekat i rakaria pytkai i katu­pono tote­ro'ok kahato 12 ok takaria wywuat tineiru heiam miat.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ma'ato Iesui to'e — Iuta wãi mio tã ere te mana Maria pe are'e pãi katu­pono uiku­'uro hap owakai te aheko ewy mana uipen mohag hy wo uipiit ete e.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Areto irane ra'yn Uito mi'i hawyi yt kat i aru ma'ato etum kuap emiium ko'i uhepe e. Yt hekat i rakaria ti aru ma'ato tukup­te'en wuat'i e'at pe mesuwe eiwywo kat ium ehepiat hamo.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mi'i hawyi Iuteuria tikuap ta'yn mekewat tawa Petania piat Iesui ieĩne'en hap. Mi'i pote typy'i te'e­ru­wa­'a­tunug Iesui kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo i'ewyte Irasaru kapiat te'e­ra­'a­kasa hamo imi'ã­pe­'ok'am gu'uro pywiat hat kapiat hamo.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mi'i hawyi Iesui mimoieĩ­ne'en Irasaru kapiat akasa haria timohey kahato ra'yn Iesui.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Mi'i pote pa'i kororia tikat aikotã waku Irasaru auka hamo i ra'yn ta'a­tukat.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Wẽtup e'at itote hawyi toto ra'yn Iesui tawa Ieru­sarẽi kape. Mi'i totiat turan ti ienuk wato hap nug haria tikuap ta'yn Iesui ut hap.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mi'i hawyi typy'i ra'yn tuwat Iesui owawi. Mi'iria tuwat Pinawa yhop ta'a­tupo piat wywo Iesui kape. Mi'i wywo i'atuehay wepit kahato — Waku ti rat En. Waku ti rat En Uhyt Mimi i'atu'e. En ni Tupana Mipo­'oro ai'y­wania Porekuat i'atu'e. En ni Tupana Mipoi­tyro po'og waku torania kawiat hat ai'y­wania Porekuat nuat Isareu ywania Porekuat nuat i'atu'e. Waku ti rat En Uhyt Mimi i'atu'e haty wo Iesui pe.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Mi'i hawyi Iesui tipuẽti ihũ Iumetiu.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Mi'i tote ta'apyk aikotã sa'a­wy­'ite miwan me Sakaria 9.9 pe Tupana to'e hap ewy — Tawa Siãu piaria woro­ho­'oe­ha­kye­ra'at teran ehewa­nĩ­kaptia po pyi e. Yt eweiken'ẽ po'og tei'o tawa Ieru­sarẽi piaria katu­pono atipo­'oro irane Eipo­rekuat sese ehowawi eheha­kye­ra'at hamo e. Mi'i Miit ti aru atipo­'oro ehowawi apykpe eihũ Iumetiu mẽpyt rote tut irane e miwan me Tupana e hap.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Iesui emiit'in yt tikuap i kahato yianmiat aikotã aru Tupana e hap ko'i miwan miat Iesui etiat miwan miat ma'ato Iesui tuwẽtem gu'uro pyi hawyi i'atu­wa­tetup kahato Tupana e hap kape hawyi — Meiẽ i'atu'e Iesui tunug yne mesuwe aikotã aikotã Tupana to'e yianme miwan me e hap ewy kahato aikotã iwan miat Tupana e hap ewywuat Iesui tunug na'yn i'atu'e. Iesui ta'aipok atipy kape hawyi ta'a­tukuap aikotã iwan miat Tupana e hap ewywuat Iesui tunug ra'yn ta'a­tukuap ta'yn.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Mi'i hawyi Iesui wy Irasaru moieĩne'en pakup i hap kapiat akasa haria henoi henoi kahato ra'yn tawa Ieru­sarẽi miaria pe aikotã Iesui tihep Irasaru gu'uro pywiat hap ta'a­tu­henoi henoi aikotã Iesui tunug yt miit'in mikuap ewy i tomi­sepap ko'i ta'a­tu­mo­herep miit'in me itote.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mi'i pote ti miit'in tõ'ẽ kahato Iesui kuap hamo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mi'i pote Iuteu wo'o­nãpin haria te'e­ro'e to'ope — Yt naku i katu­pono miit'in i'atupap kahato ra'yn Iesui upi i'atu'e. Yt naku i katu­pono ta'a­tunug neran Iesui I'atu­po­rekuat nuat i'atu'e. Wãiwa­to'e kahato pytkai ahepiat ta'a­tu­nãpin hap yt ta'a­tu­mohey hin i aiwat wãi'ai'e hap i'atu'e. Yt naku i tuwat tuwat Iesui upi i'atu'e to'ope.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mi'i turan wẽtup ywania yi Karasia kaipy­wiaria put'ok­'i­'a­tu'e tawa Ieru­sarẽi me Tupana mõtypot hamo mekewat ienuk koro hap e'at pe.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mi'i hawyi ta'a­tu­hẽtup Iesui emiit Wiripi pe — Uhyt uruehay teran Iesui wywo i'atu'e mekewat Wiripi pe yi Karasia kaipywiat tawa Petsaita kaipywiat.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Mi'i hawyi Wiripi toto Ãtere kape yi Keresia ehay enoi hamo wẽtup ywania miẽtup enoi hamo. Mi'i hawyi tuwat typy ok Iesui kape topot­mu­'eria.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Mi'i hawyi Iesui tikuap toky­'esat hap Keresia ywania piaria hap hawyi to'e — Uimõ­typot hap e'at yt pya hin i e. Miit'in Yke'et areĩne'en pytkai uiku­'uro hamuat ra'yn ma'ato uiku­'uro hawyi wyti aru uimõ­typot hap e'at put'ok'e e.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Pywo ti are'e kat iã'ỹi yt misyp i te pytkai yt iku'uro i ma'ato toĩne'en ma'ato wẽtup yn toĩne'en. Ma'ato iku'uro pote meiũran hẽtyt hawyi tuwe­motag hawyi haat kahato ra'yn are e.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Uwe uwe mesu­wa­rotiat ieĩne'en hap yn ky'esat haria ti aru yt ipuẽti i ra'yn toieĩne'en pakup i hap e. I'ewyte uwe uwe mesu­wa­rotiat toĩne'en hap kawiat waure'e hat wyti aru ipuẽti ipakup i toĩne'en hap yt karãmuo i ikahuro rakat e Iesui.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Eweiky­'esat uhemiit no pote ewetunug no uimi­ky­'esat ewy e. Aikope aikope areĩne'en mi'i hap upi i'ewyte uhaipe­piaria uhemiit'in tukup­te'en e. I'ewyte uwe uwe uheropat hat Mi'i pe Tupana to'e — Waku kahato en e Tupana wuat'i miit'in ehamo e.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Mi'i hawyi Iesui to'e Tupana pe — Ui'ywot e kat are'e kahu epe sio Papai eti'ywyk to uhepiat ho'opot hap uiku­'uro tet pupi are sio yt Papai e. Pyno yt naku i mi'i tã are'e epe kat pote uiku­'uro miit'in ehakye­ra'at hamo ariot mesuwat yi kape e. Ahaty'u kahato uiwa­nẽtup hawe kat e hap waku are'e epe Papai e.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Etomo­herep to ewaku hap wuat'i miit'in piat ekuap hamo eset kuap hamo e. Mi'i pote Tupana tiwesat — Uha'yru e pywo ti uhewaku hap atimo­herep ta'yn. Mi'i hawyi i'ewyte atimo­herep pakup i ra'yn miit'in me e Tupana haty wo atipy kaipyi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mio tã e hawyi miit'in typy'i rakaria mekewat atipy kaipywiat sehay kuap haria te'e­ro'e to'ope — Mio ti huru'e hap ewy ihay i'atu'e. Ma'ato irania'in — Atipy kaipywiat miit wyti mio ihay Iesui kape i'atu'e.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma'ato Iesui to'e. Yt uhepe yn wyti mio sehay tut ma'ato ehepiat ikuap hamuat wyti e. Tupana tiky­'esat kahato uimohey ehepiat hap are e.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Koitywy wyti put'ok'e ra'yn Tupana e'at uwe uwe uimohey haria sese uwe uwe yt haria moherep hamuat uwe waku uwe yt e hamuat e'at mesup e. Koitywy i'atu­po­rekuat mesu­wa­rotiat ahiag Tupana tisopo hamuat e'at put'ok'e ra'yn e.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Karãmuo miit'in uimo­'ã­pe­'ok'am aria'yp posak ete yi tote­pywiat mi'i turan ti aru ati'a­tuekyi yne ywania uhowawi uiwano ra'yn e.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Mio tã e toimo­herep to'auka hamuat temiit'in me.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mi'i pote itotiaria — Uruyke'et kat pote — Uiku­'uro irane ere'e i'atu'e ma'ato urunãpin haria irania'in yt ewat ehay ewy i i'atu'e katu­pono — Tupana Mipo­'oro wyti aru yt ikahuro rakat i e miwan me i'atu'e uruepe. Miit'in Yke'et apo en sio yt i'atu'e. En Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat sio yt i'atu'e. Kat pote — Uiku­'uro irane ere'e Mehĩ i'atu'e.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uito eimu'e hat wyti areĩne'en ariãty ewy mu'ap Tupana kapiat moherep hamuat. Ariãty ewy areĩne'en e ma'ato ui'auka irane hawyi porap ta'yn ti hasep ariãty eipy­'a­setpiat e. Meiũran ti aru yt ehewyry kuap i i'ypyryp we e. Mi'i pote waku mesup ti uimohey ro e.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mio areĩne'en eipy­'a­setpe turan uimohey ro e. Eweikup­te'en no ariãty hot pe uhyt'i'in mana'in e. Ta'i uimohey hawyi ariãty ewywuat eweipy­hu'at eiwa­nẽtup hawe eipy'a pe katu­pono uimohey hawyi areĩne'en eiwywo mesup mũki­'ite wuat'i e'at pe areĩne'en eiwywo e. Mi'i hawyi eweipy­hu'at ariãty hot mẽpyt'in e Iesui. Mio tã to'e hawyi toto ra'yn yt tomohey i haria py'a­setpyi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Iwato tomi­sepap tutunug i'atu­py­'a­setpe yt i'atu­mi­sepap yt ewy i tutunug wen ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i. Mi'i hawyi toto i'atu­'ya­ty­pepyi pya kahato aikope yt ta'a­tu­puẽti kuap i hap kape tuwemig Iesui.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Aikotã sa'a­wy'i Tupana ehay moherep hat Isaia to'e hap ewy — Tupana e ati'a­tu­mu'e kahato ehay wo ma'ato yt uhehay mohey hin i emimo­herep esaika hap yt ta'a­tu­mohey hin i ta'a­tukuap pytkai. Te'e­ra­'a­kasa ra'yn yne emisepap ko'i eminug ko'i kape pytkai yt ta'a­tu­mohey hin i Emipo­'oro e Isaia 53.1 pe nimo te Iesui e hap etiat.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iuteu akagnia yt timohey teran i Iesui aikotã sa'a­wy'i Isaia mienoi ewy.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Mio tã e Isaia miwan me 6.10 pe Iesui etiat — Atimo­herep kahato esaika hap wen ma'ato yt te'e­ra­'a­kasa teran i e. Ati'a­tu­mu'e kahato ehay ikahu rakano wen ma'ato yt ta'a­tu­mohey hin i ehay uiwẽ piat Tupana e. Mi'i pote i'atu­minug sa'ag ko'i yt atipuruk kuap i ra'yn e.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia nimo te ta'a­kasa yianmete Iesui ewaku hap kape tomu­'etu hawyi.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ma'ato Iuteu akagnia Iesui mohey haria tukup­te'en itote wen ma'ato — Uito Iesui mohey hat yt i'atu'e i miit'in ehamo kat pote te'e­ro­ken'ẽ — Wahenoi imohey hap pote aipugha ne'i aiwo­'o­mu'e hap pyi i'atu'e. Mi'i pote Iesui mohey hat uito yt i'atu'e i te'e­ro­ken'ẽ kahato irania'in akag ko'i pupi pote.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Katu­pono miit'in kaipyi — Waku kahato en e hap ta'a­tu­ky­'esat kahato po'og po'og Tupana kaipywiat — Waku en e hap kai. Ta'a­tu­ky'e po'og miit'in ky'e hap Tupana ky'e hap kai.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo i'atuepe — Uwe uwe uikuap haria mi'i haria yn uipo­'oro hat kuap haria pãi e.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Uwe uwe uimohey haria mi'i haria uipo­'oro hat mohey haria i'ewyte te'e­ro­py­hu'at ma'ato yt pote yt e.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ta'i ariãty ewy uipo­'oro mesuwat yi totiaria moẽtyhot hamo e. Uwe uwe uimohey haria ti ariãty hot puo ikohye­wyry hawyi i'ypyryp we yt ikohye­wyry hin i katu­pono uimohey hat Tupana kuap hat topy­hu'at e.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ati'a­tue­ha­kye­ra'at teran kahato mesuwat yi totiaria. Mi'i hamo yn ariot meikowo ma'ato tukup­te'en mesuwe uimienoi pun haria e. Ta'i uimienoi ta'a­tukuap hawyi — Yt atunug neran i i'atu'e e. Ma'ato yt aho'o­sa­ty'i saty'i teran i mi'iria katu­pono i'atue­ha­kye­ra'at hamo yn uipo­'oro e.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Koran te yt kat i are'e i'atuepe — Woro­ho­'o­'a­piheg aru yt are'e i uipun haria pe uimienoi pun haria pe. Koran te yt kat i are'e i'atuepe ma'ato meiũran aru karãpe ikahuro hap e'at pe ti aru mi'iria uipun haria uhehay pun haria pe Tupana to'e aru — Yt naku i eipe are woro­ho­'okuap eipe. Eheĩne'en hap e'at pe Uha'yru mohey ran haria eweikup­te'en mi'i pote woro­ho­'o­'a­piheg eipe wuat'i e'at pe e Tupana irane yt uimienoi pun haria pe e.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Uipo­'oro hat ehay moherep hat Uito. Yt ihay i uiwẽ pyi pote yt uhehay kuap i Uito e. Mio tã e Ui'ywot hap yn uhehay wo pãi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ikahu kahato Ui'ywot e hap atipuẽti katu­pono ihay upiaria wuat'i e'at piat ieĩne'en hanuaria te'e­ro­py­hu'at e. Mi'i pote i'e hap yn tuwẽtem uiwẽ pyi miit'in moieĩne'en wuat'i e'at piat e hap. Tupana — Ereĩne'en no wuat'i e'at pe to'e hawyi ereĩne'en aru waku pe to'e hap ewy aikotã ui'e hap mesup hap ewy e Iesui ienuk haria pe.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.