João 10
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC
1 Mi'i hawyi Iesui ti'atumu'e kahato hã'ãkap wo — Pywo ti are'e ehepe sero'ok'e hat ti aihũ Uweuria yat pe yt teke kuap i he'oken'ypy sese puo ma'ato kokawiat i'ahot'e hawuo yn teke kuap sero'ok'e hat e.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ma'ato ika'iwat sese teke te'oken'ypy sese puo e.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Karãpe aka'iwat tiky'esat ra'yn hawyi tut tohũ yat e'oken'ypy kape mi'i oken'ypy apykok hat tikuap yt sero'ok'e hat i mi'i hawyi toho'okenhyp'ok e. Mi'i hawyi ika'iwat ti'atukaykay tuwat tohũria i'atuwat i'atuset upi e. Mi'i hawyi ihũria tikuap ta'atuka'iwat ehay ihay ete. Mi'i hawyi toimoherep mu'ap hãpyk kahato tohũ yat kaipyi e.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Toiporenõ'ẽ yne hawyi ihũria ikohyewyry ta'atuka'iwat ewat'ymo kat pote ta'atukuap ta'atuka'iwat ihay ete e.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Irania'in kaykay e hap yt ta'atukuap i e ma'ato irania'in kaykay e hap pupi te'eroken'ẽ Uweuria e Iesui wo'onãpin haria pe.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ma'ato wanẽtup haria yt tikuap i kat e Iesui ihay sehay hã'ãkap wo pote to'e i ra'yn Iesui i'atuepe.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 — Pywo pe ti Uito ti oken'ypy ewy uimohey haria pe e.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Irania'in ti uimohey haria kaykay e haria uihũria hero'ok haria ewy tukupte'en e ma'ato uihũria yt tikuap i sero'ok'e haria ehay ihay ete ta'atukaykay hap e.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Uito ti oken'ypy ewywuat mi'i tupono uwe uwe uimohey mi'i hat tipuẽti tehakyera'at hap sese are aikotã aihũria apykok hat tuwe'okenhyp'ok mekewat hũria yat i'atuporenõtem hamo i'atupoi hamo. Mi'i hawyi wãtym i turan toi'atunug i ra'yn i'atu'yat pe e. Mi'i hap ewywuat uihũria uimohey haria apykok hat kahato areĩne'en e.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ma'ato sero'ok'e hat tut wyti hũria ko'i u hamo i'atu'auka hamo hero'ok hamo tut e. Uito ti ariot ma'ato uimohey haria ieĩne'en hap ium hamo po'og po'og ikahu sa'awy'itewuat kawiat ium hamo e.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Aikotã hũria ko'i ka'iwat wakuat kahato tohũria apykok waku kahato hap ewy Uito areĩne'en uimohey haria apykok hamo. Uito ati'atu'apykok kahato uihũria i'atuky'e haype e. Yt areken'ẽ hin i ui'auka wanĩkaptia piat hap pupi e. Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt ahok'iwat hin i wanĩkaptia po pe uihũria ui'auka pytkai e.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma'ato wẽtup ok hũria apykok hat ti token'ẽ wewuat'i awahuru ko'i pupi yt ika'iwat sese i pote yt towanuat sese i hũria pote e. Ha'up ky'ewiat yn ipotpap pote teput kahato awahuru ko'i õ'ẽ hap pupi — Ui'u aru awahuru ko'i e hawyi to'atoiat ra'yn toka'iwanuat hũria ko'i awahuru mi'u wo e.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ipoity'i pote to'atoiat ra'yn toka'iwat hũria hawyi awahuru ko'i ti'atu'uka kahato ra'yn ta'atusytpok ta'yn ma'ato ha'up ky'esat hat potiat ipotpap takat pote yt iky'e sese ne'i toka'iwat hũria mi'i pote ipoity'i hawyi teput kahato ne'i are e.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ma'ato ti Uito hũria apykok hat wakuat sese ewy Uito aikotã Ui'ywot uikuap aikotã atikuap Ui'ywot mi'i hap ewy ti uihũria uimohey haria ati'atukuap Uito e.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Yt atoiat hin i uihũria uimohey haria awahuru ko'i ewywuat put'ok'e i'atuete pote yt areput hin i ma'ato ta'atuehakyera'at kahato uimohey haria awahuru ewywuat wẽ pywiat hep hamuat e. Uiku'uro pote uiku'uro wen ma'ato yt atoiat hin i wẽtup ok uimohey hat e Iesui.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Yt torania i uihũria uimohey haria meiũwat ywania kaipyi pãi ma'ato i'ewyte ati'atukaykay aru uimohey hanuaria wẽtup ywania kaipyi e. Mi'iria aru wo'o'ewywuat tukupte'en katupono uimohey haria wẽtup sok yn i'atu'ywania pytkai e. Mi'i hawyi wẽtup ok yn i'atu'apykok hat topyhu'at mekewat e'at pe mi'i ti Uito e.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Uiku'uro hamuat wyti uimohey haria uihũria ehakyera'at hamo e. Mi'i tupono Ui'ywot uiky'e kahato e. Mi'i tã atunug hawyi uimoieĩne'en i ra'yn Ui'ywot e.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sa'awy'i to'e uhepe Ui'ywot — Atiky'esat eku'uro Uha'yru e. Mi'i hawyi ereĩne'en i hap atiky'esat e uhepe Ui'ywot e. Mi'i pote waku Papai are emiky'esat ewy yn ni atiky'esat are. Uiku'uro hawyi areĩne'en kuap i uiwewi are. Uimiky'esat ewy areĩne'en i kuap uiku'uro hawyi Papai are'e sa'awy'i are e. Mi'i tupono uiky'e kahato Ui'ywot are e Iesui.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Mio tã e pote itotiaria Iuteu ywania akagnia tu'uka kahato ra'yn ta'atuehay wo
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 — Heso'ok ta'yn wyti Iesui i'atu'e katupono ahiag wyti tuete i'atu'e irania'in me. Kat poteĩ pyno eweikuap teran ipotmu'e hap i'atu'e miit'in me heso'ok ta'yn ahiag eiam Iesui pote i'atu'e.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma'ato irania'in — Yt wyti yt wyti i'atu'e ma'ato ahiag emiit pote ti yt ihay hãpyk i i'atu'e. Aikotã ten ahiag timoewaku yt ihapytig i rakat Iesui ewy i'atu'e Iuteu ywania akagnia pe.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Meiũran hawyi Iesui toĩne'en Ierusarẽi me wẽtup e'at pe i'aman mot ewaty pe Iuteu ywania ta'atunug i ra'yn ienuk hap tawa Ierusarẽi me. Ta'atuekatup Tupana mõtypot hap yat sa'awy'iwuat inug hap e'at itote.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mi'i turan Iesui hewyry itote Tupana mõtypot yat iwato rakat pe morekuat sa'awy'iwuat Sarumãu e'oken upi hewyry.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mi'i turan Iuteu ywania akagnia te'eruwa'atunug i ra'yn Iesui kape apo'i'atu'e hamo — Kat poteĩ yt heremo i ehay i'atu'e. Uruwesat ro uwe sese En i'atu'e katupono uruikuap teran ewẽ pyi Tupana Mipo'oro Uruporekuat nuat apo En sio apo yt i'atu'e.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — Karania wo i ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap ma'ato ti yt uimohey i eipe e Iesui. I'atu kahato ra'yn wakuap sese yt miit'in minug kuap ewywuat i atunug uipo wo ehehamo uwe Uito moherep hamo uwe Ui'ywot moherep hamo. Ui'ywot miky'esat ewy atunug katupono mi'i ko'i wo atimoherep kahato ra'yn ehepe uwe Uito hap e.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ma'ato ti yt uimohey i eipe ti katupono yt uihũria i eipe pote e.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Uimohey haria ti inug kahato uimiky'esat ewy aikotã aihũ ko'i uihũria Uweuria ko'i tunug aikotã ta'apykok hat miky'esat ewy e. Uimohey haria kuap hat kahato Uito. I'ewyte ta'atunug kahato uimiky'esat hap ewy e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ati'atumoieĩne'en i ra'yn uimohey haria e. Yt karãmuo i ra'yn ti aru i'atukahuro sese e uiwywo yn na'yn te'eropyhu'at wuat'i e'at pe aru e. Mi'i hawyi ti aru yt uwe i ra'yn hero'ok kuap uipo pyi uimohey haria katupono ati'atu'apykok kahato uihũria e Iesui ahepiat.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 kat pote Ui'ywot po'og hesaika wuat'i kai e. I'ewyte Ui'ywot wyti uimohey haria apykok hat kahato toĩne'en e. Mi'i pote ti yt uwe i tihep kuap Ui'ywot po pyi uihũria e.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ui'ywot Uito ti wẽtup ok yn e Iesui.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mio tã e pote ta'atusat i ra'yn nu ko'i yi totiat Iesui auka mak mak wuat hamo.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ma'ato Iesui to'e — Kat po'ypyi ui'auka teran nu wo e. — Ipoity kahato ra'yn tig atunug wakuat Ui'ywot miky'esat ewywuat ehehamo e. Kat som ehehamo atunug sa'ag ne'i ui'auka teran ehepiat hamo e Iesui.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 — Yt eminug wakuap ko'i po'ypyi i ti urui'auka teran En i'atu'e ma'ato e'e hap po'ypyi i'atu'e. En ni miit kawiat ne'i ma'ato ti ewewi erenug Tupana wo i'atu'e.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Sa'awy'i ti einãpin hawe mio tã to'e miwan me — Eipe ti Tupana ko'i e Tupana e.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Pyno watikuap ta'yn kat e Tupana hãpyk yn tohenoi. Mi'i kaipyi watikuap ta'yn iwan me tohenoi ra'yn yne ihay pywo piat hap yn e. Eipe ti Tupana ko'i e ti Tupana sa'awy'i tomi'airoria tehay enoi haria pe e.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 I'ewyte Uito Ui'ywot ui'airo hawyi uipo'oro miit'in kape ihay enoi hanuat. Mi'i hawyi are'e miit'in me — Uito ti Tupana Sa'yru i'atuehakyera'at hamo are yn ma'ato mio tã are pote — Yt naku i kahato En ewei'e yt etimõtypot i Tupana ewei'e uhepe.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Yt atunug i Ui'ywot misepap ewywuat pote rasom yt uimohey i eipe ma'ato atunug imisepap ewywuat pote waku uimohey haria wo eweikupte'en e.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ta'i atikuap yt uimohey i haria eipe ma'ato Ui'ywot misepap ewy uiminug kape waku ewei'akasa mi'i pote uiminug wakuap ko'i upi waku uimohey e. Uiminug wakuap eweimohey hawyi ti rẽ meremo eweikuap ta'yn eipy'a pe uiat uhesaika hap Ui'ywot hesaika hap ok tã ne e. Uimohey hawyi meremo eweikuap eipy'a pe Uito Ui'ywot wẽtup ok yn hap e Iesui.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mi'i pote ta'atupyhik teran i ra'yn ma'ato tuwe'apuksit ne'i Iesui.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mio tã e rokirẽ Iesui toto ra'yn topyhik teran haria kaipyi. Pya Iutãu hy sakpo sa'awy'iwuat Iuwãu ieĩne'en miit'in i'atuset'ok hap kape toto.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mi'i turan miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Iuwãu ahet'ok hap yt kat i mowato hap ko'i toimoherep ahepe Tupana kaipyi. Yt karãpe i Tupana yn misepap kuap hap ewywuat tutunug ahehamo wen ma'ato mekewat imienoi Iesui etiat pywuat kahato rakat tohenoi ahepe Iuwãu i'atu'e to'ope.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mi'i hawyi itote typy'i ra'yn Iesui mohey haria pakuptia te'eropyhu'at Iutãu hy sakpo.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.