João 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e kahato hã'ãkap wo — Pywo ti are'e ehepe sero­'ok'e hat ti aihũ Uweuria yat pe yt teke kuap i he'o­ken­'ypy sese puo ma'ato kokawiat i'ahot'e hawuo yn teke kuap sero­'ok'e hat e.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ma'ato ika'iwat sese teke te'o­ken­'ypy sese puo e.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Karãpe aka'iwat tiky­'esat ra'yn hawyi tut tohũ yat e'oken­'ypy kape mi'i oken'ypy apykok hat tikuap yt sero­'ok'e hat i mi'i hawyi toho­'o­ken­hyp'ok e. Mi'i hawyi ika'iwat ti'a­tu­kaykay tuwat tohũria i'atuwat i'atuset upi e. Mi'i hawyi ihũria tikuap ta'a­tu­ka­'iwat ehay ihay ete. Mi'i hawyi toimo­herep mu'ap hãpyk kahato tohũ yat kaipyi e.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Toipo­re­nõ'ẽ yne hawyi ihũria ikohye­wyry ta'a­tu­ka­'iwat ewat'ymo kat pote ta'a­tukuap ta'a­tu­ka­'iwat ihay ete e.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Irania'in kaykay e hap yt ta'a­tukuap i e ma'ato irania'in kaykay e hap pupi te'e­ro­ken'ẽ Uweuria e Iesui wo'o­nãpin haria pe.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ma'ato wanẽtup haria yt tikuap i kat e Iesui ihay sehay hã'ãkap wo pote to'e i ra'yn Iesui i'atuepe.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — Pywo pe ti Uito ti oken'ypy ewy uimohey haria pe e.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Irania'in ti uimohey haria kaykay e haria uihũria hero'ok haria ewy tukup­te'en e ma'ato uihũria yt tikuap i sero­'ok'e haria ehay ihay ete ta'a­tu­kaykay hap e.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Uito ti oken'ypy ewywuat mi'i tupono uwe uwe uimohey mi'i hat tipuẽti teha­kye­ra'at hap sese are aikotã aihũria apykok hat tuwe­'o­ken­hyp'ok mekewat hũria yat i'atu­po­re­nõtem hamo i'atupoi hamo. Mi'i hawyi wãtym i turan toi'a­tunug i ra'yn i'atu'yat pe e. Mi'i hap ewywuat uihũria uimohey haria apykok hat kahato areĩne'en e.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ma'ato sero­'ok'e hat tut wyti hũria ko'i u hamo i'atu­'auka hamo hero'ok hamo tut e. Uito ti ariot ma'ato uimohey haria ieĩne'en hap ium hamo po'og po'og ikahu sa'a­wy­'i­tewuat kawiat ium hamo e.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Aikotã hũria ko'i ka'iwat wakuat kahato tohũria apykok waku kahato hap ewy Uito areĩne'en uimohey haria apykok hamo. Uito ati'a­tu­'a­pykok kahato uihũria i'atu­ky'e haype e. Yt areken'ẽ hin i ui'auka wanĩ­kaptia piat hap pupi e. Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt ahok'iwat hin i wanĩ­kaptia po pe uihũria ui'auka pytkai e.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ma'ato wẽtup ok hũria apykok hat ti token'ẽ wewuat'i awahuru ko'i pupi yt ika'iwat sese i pote yt towanuat sese i hũria pote e. Ha'up ky'ewiat yn ipotpap pote teput kahato awahuru ko'i õ'ẽ hap pupi — Ui'u aru awahuru ko'i e hawyi to'atoiat ra'yn toka­'i­wanuat hũria ko'i awahuru mi'u wo e.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ipoity'i pote to'atoiat ra'yn toka­'iwat hũria hawyi awahuru ko'i ti'a­tu­'uka kahato ra'yn ta'a­tu­sytpok ta'yn ma'ato ha'up ky'esat hat potiat ipotpap takat pote yt iky'e sese ne'i toka­'iwat hũria mi'i pote ipoity'i hawyi teput kahato ne'i are e.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Ma'ato ti Uito hũria apykok hat wakuat sese ewy Uito aikotã Ui'ywot uikuap aikotã atikuap Ui'ywot mi'i hap ewy ti uihũria uimohey haria ati'a­tukuap Uito e.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Yt atoiat hin i uihũria uimohey haria awahuru ko'i ewywuat put'ok'e i'atuete pote yt areput hin i ma'ato ta'a­tue­ha­kye­ra'at kahato uimohey haria awahuru ewywuat wẽ pywiat hep hamuat e. Uiku­'uro pote uiku­'uro wen ma'ato yt atoiat hin i wẽtup ok uimohey hat e Iesui.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yt torania i uihũria uimohey haria meiũwat ywania kaipyi pãi ma'ato i'ewyte ati'a­tu­kaykay aru uimohey hanuaria wẽtup ywania kaipyi e. Mi'iria aru wo'o­'e­wywuat tukup­te'en katu­pono uimohey haria wẽtup sok yn i'atu­'y­wania pytkai e. Mi'i hawyi wẽtup ok yn i'atu­'a­pykok hat topy­hu'at mekewat e'at pe mi'i ti Uito e.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Uiku­'uro hamuat wyti uimohey haria uihũria ehakye­ra'at hamo e. Mi'i tupono Ui'ywot uiky'e kahato e. Mi'i tã atunug hawyi uimoieĩ­ne'en i ra'yn Ui'ywot e.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sa'a­wy'i to'e uhepe Ui'ywot — Atiky­'esat eku'uro Uha'yru e. Mi'i hawyi ereĩne'en i hap atiky­'esat e uhepe Ui'ywot e. Mi'i pote waku Papai are emiky­'esat ewy yn ni atiky­'esat are. Uiku­'uro hawyi areĩne'en kuap i uiwewi are. Uimi­ky­'esat ewy areĩne'en i kuap uiku­'uro hawyi Papai are'e sa'a­wy'i are e. Mi'i tupono uiky'e kahato Ui'ywot are e Iesui.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Mio tã e pote itotiaria Iuteu ywania akagnia tu'uka kahato ra'yn ta'a­tuehay wo
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 — Heso'ok ta'yn wyti Iesui i'atu'e katu­pono ahiag wyti tuete i'atu'e irania'in me. Kat poteĩ pyno eweikuap teran ipotmu'e hap i'atu'e miit'in me heso'ok ta'yn ahiag eiam Iesui pote i'atu'e.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ma'ato irania'in — Yt wyti yt wyti i'atu'e ma'ato ahiag emiit pote ti yt ihay hãpyk i i'atu'e. Aikotã ten ahiag timoe­waku yt ihapytig i rakat Iesui ewy i'atu'e Iuteu ywania akagnia pe.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Meiũran hawyi Iesui toĩne'en Ieru­sarẽi me wẽtup e'at pe i'aman mot ewaty pe Iuteu ywania ta'a­tunug i ra'yn ienuk hap tawa Ieru­sarẽi me. Ta'a­tue­katup Tupana mõtypot hap yat sa'a­wy­'iwuat inug hap e'at itote.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Mi'i turan Iesui hewyry itote Tupana mõtypot yat iwato rakat pe morekuat sa'a­wy­'iwuat Sarumãu e'oken upi hewyry.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mi'i turan Iuteu ywania akagnia te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn Iesui kape apo'i­'a­tu'e hamo — Kat poteĩ yt heremo i ehay i'atu'e. Uruwesat ro uwe sese En i'atu'e katu­pono uruikuap teran ewẽ pyi Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat apo En sio apo yt i'atu'e.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 — Karania wo i ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap ma'ato ti yt uimohey i eipe e Iesui. I'atu kahato ra'yn wakuap sese yt miit'in minug kuap ewywuat i atunug uipo wo ehehamo uwe Uito moherep hamo uwe Ui'ywot moherep hamo. Ui'ywot miky­'esat ewy atunug katu­pono mi'i ko'i wo atimo­herep kahato ra'yn ehepe uwe Uito hap e.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ma'ato ti yt uimohey i eipe ti katu­pono yt uihũria i eipe pote e.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Uimohey haria ti inug kahato uimi­ky­'esat ewy aikotã aihũ ko'i uihũria Uweuria ko'i tunug aikotã ta'a­pykok hat miky­'esat ewy e. Uimohey haria kuap hat kahato Uito. I'ewyte ta'a­tunug kahato uimi­ky­'esat hap ewy e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ati'a­tu­moieĩ­ne'en i ra'yn uimohey haria e. Yt karãmuo i ra'yn ti aru i'atu­ka­huro sese e uiwywo yn na'yn te'e­ro­py­hu'at wuat'i e'at pe aru e. Mi'i hawyi ti aru yt uwe i ra'yn hero'ok kuap uipo pyi uimohey haria katu­pono ati'a­tu­'a­pykok kahato uihũria e Iesui ahepiat.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 kat pote Ui'ywot po'og hesaika wuat'i kai e. I'ewyte Ui'ywot wyti uimohey haria apykok hat kahato toĩne'en e. Mi'i pote ti yt uwe i tihep kuap Ui'ywot po pyi uihũria e.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ui'ywot Uito ti wẽtup ok yn e Iesui.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mio tã e pote ta'a­tusat i ra'yn nu ko'i yi totiat Iesui auka mak mak wuat hamo.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Ma'ato Iesui to'e — Kat po'ypyi ui'auka teran nu wo e. — Ipoity kahato ra'yn tig atunug wakuat Ui'ywot miky­'esat ewywuat ehehamo e. Kat som ehehamo atunug sa'ag ne'i ui'auka teran ehepiat hamo e Iesui.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 — Yt eminug wakuap ko'i po'ypyi i ti urui'auka teran En i'atu'e ma'ato e'e hap po'ypyi i'atu'e. En ni miit kawiat ne'i ma'ato ti ewewi erenug Tupana wo i'atu'e.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Sa'a­wy'i ti einãpin hawe mio tã to'e miwan me — Eipe ti Tupana ko'i e Tupana e.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Pyno watikuap ta'yn kat e Tupana hãpyk yn tohenoi. Mi'i kaipyi watikuap ta'yn iwan me tohenoi ra'yn yne ihay pywo piat hap yn e. Eipe ti Tupana ko'i e ti Tupana sa'a­wy'i tomi­'ai­roria tehay enoi haria pe e.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 I'ewyte Uito Ui'ywot ui'airo hawyi uipo­'oro miit'in kape ihay enoi hanuat. Mi'i hawyi are'e miit'in me — Uito ti Tupana Sa'yru i'atue­ha­kye­ra'at hamo are yn ma'ato mio tã are pote — Yt naku i kahato En ewei'e yt etimõ­typot i Tupana ewei'e uhepe.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Yt atunug i Ui'ywot misepap ewywuat pote rasom yt uimohey i eipe ma'ato atunug imisepap ewywuat pote waku uimohey haria wo eweikup­te'en e.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ta'i atikuap yt uimohey i haria eipe ma'ato Ui'ywot misepap ewy uiminug kape waku ewei'a­kasa mi'i pote uiminug wakuap ko'i upi waku uimohey e. Uiminug wakuap eweimohey hawyi ti rẽ meremo eweikuap ta'yn eipy'a pe uiat uhesaika hap Ui'ywot hesaika hap ok tã ne e. Uimohey hawyi meremo eweikuap eipy'a pe Uito Ui'ywot wẽtup ok yn hap e Iesui.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mi'i pote ta'a­tu­pyhik teran i ra'yn ma'ato tuwe­'a­puksit ne'i Iesui.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Mio tã e rokirẽ Iesui toto ra'yn topyhik teran haria kaipyi. Pya Iutãu hy sakpo sa'a­wy­'iwuat Iuwãu ieĩne'en miit'in i'atu­set'ok hap kape toto.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mi'i turan miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Iuwãu ahet'ok hap yt kat i mowato hap ko'i toimo­herep ahepe Tupana kaipyi. Yt karãpe i Tupana yn misepap kuap hap ewywuat tutunug ahehamo wen ma'ato mekewat imienoi Iesui etiat pywuat kahato rakat tohenoi ahepe Iuwãu i'atu'e to'ope.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Mi'i hawyi itote typy'i ra'yn Iesui mohey haria pakuptia te'e­ro­py­hu'at Iutãu hy sakpo.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.