João 10

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui ti'a­tu­mu'e kahato hã'ãkap wo — Pywo ti are'e ehepe sero­'ok'e hat ti aihũ Uweuria yat pe yt teke kuap i he'o­ken­'ypy sese puo ma'ato kokawiat i'ahot'e hawuo yn teke kuap sero­'ok'e hat e.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ma'ato ika'iwat sese teke te'o­ken­'ypy sese puo e.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Karãpe aka'iwat tiky­'esat ra'yn hawyi tut tohũ yat e'oken­'ypy kape mi'i oken'ypy apykok hat tikuap yt sero­'ok'e hat i mi'i hawyi toho­'o­ken­hyp'ok e. Mi'i hawyi ika'iwat ti'a­tu­kaykay tuwat tohũria i'atuwat i'atuset upi e. Mi'i hawyi ihũria tikuap ta'a­tu­ka­'iwat ehay ihay ete. Mi'i hawyi toimo­herep mu'ap hãpyk kahato tohũ yat kaipyi e.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Toipo­re­nõ'ẽ yne hawyi ihũria ikohye­wyry ta'a­tu­ka­'iwat ewat'ymo kat pote ta'a­tukuap ta'a­tu­ka­'iwat ihay ete e.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Irania'in kaykay e hap yt ta'a­tukuap i e ma'ato irania'in kaykay e hap pupi te'e­ro­ken'ẽ Uweuria e Iesui wo'o­nãpin haria pe.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ma'ato wanẽtup haria yt tikuap i kat e Iesui ihay sehay hã'ãkap wo pote to'e i ra'yn Iesui i'atuepe.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 — Pywo pe ti Uito ti oken'ypy ewy uimohey haria pe e.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Irania'in ti uimohey haria kaykay e haria uihũria hero'ok haria ewy tukup­te'en e ma'ato uihũria yt tikuap i sero­'ok'e haria ehay ihay ete ta'a­tu­kaykay hap e.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Uito ti oken'ypy ewywuat mi'i tupono uwe uwe uimohey mi'i hat tipuẽti teha­kye­ra'at hap sese are aikotã aihũria apykok hat tuwe­'o­ken­hyp'ok mekewat hũria yat i'atu­po­re­nõtem hamo i'atupoi hamo. Mi'i hawyi wãtym i turan toi'a­tunug i ra'yn i'atu'yat pe e. Mi'i hap ewywuat uihũria uimohey haria apykok hat kahato areĩne'en e.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ma'ato sero­'ok'e hat tut wyti hũria ko'i u hamo i'atu­'auka hamo hero'ok hamo tut e. Uito ti ariot ma'ato uimohey haria ieĩne'en hap ium hamo po'og po'og ikahu sa'a­wy­'i­tewuat kawiat ium hamo e.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Aikotã hũria ko'i ka'iwat wakuat kahato tohũria apykok waku kahato hap ewy Uito areĩne'en uimohey haria apykok hamo. Uito ati'a­tu­'a­pykok kahato uihũria i'atu­ky'e haype e. Yt areken'ẽ hin i ui'auka wanĩ­kaptia piat hap pupi e. Ui'auka pote ui'auka ma'ato yt ahok'iwat hin i wanĩ­kaptia po pe uihũria ui'auka pytkai e.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma'ato wẽtup ok hũria apykok hat ti token'ẽ wewuat'i awahuru ko'i pupi yt ika'iwat sese i pote yt towanuat sese i hũria pote e. Ha'up ky'ewiat yn ipotpap pote teput kahato awahuru ko'i õ'ẽ hap pupi — Ui'u aru awahuru ko'i e hawyi to'atoiat ra'yn toka­'i­wanuat hũria ko'i awahuru mi'u wo e.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ipoity'i pote to'atoiat ra'yn toka­'iwat hũria hawyi awahuru ko'i ti'a­tu­'uka kahato ra'yn ta'a­tu­sytpok ta'yn ma'ato ha'up ky'esat hat potiat ipotpap takat pote yt iky'e sese ne'i toka­'iwat hũria mi'i pote ipoity'i hawyi teput kahato ne'i are e.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ma'ato ti Uito hũria apykok hat wakuat sese ewy Uito aikotã Ui'ywot uikuap aikotã atikuap Ui'ywot mi'i hap ewy ti uihũria uimohey haria ati'a­tukuap Uito e.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Yt atoiat hin i uihũria uimohey haria awahuru ko'i ewywuat put'ok'e i'atuete pote yt areput hin i ma'ato ta'a­tue­ha­kye­ra'at kahato uimohey haria awahuru ewywuat wẽ pywiat hep hamuat e. Uiku­'uro pote uiku­'uro wen ma'ato yt atoiat hin i wẽtup ok uimohey hat e Iesui.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Yt torania i uihũria uimohey haria meiũwat ywania kaipyi pãi ma'ato i'ewyte ati'a­tu­kaykay aru uimohey hanuaria wẽtup ywania kaipyi e. Mi'iria aru wo'o­'e­wywuat tukup­te'en katu­pono uimohey haria wẽtup sok yn i'atu­'y­wania pytkai e. Mi'i hawyi wẽtup ok yn i'atu­'a­pykok hat topy­hu'at mekewat e'at pe mi'i ti Uito e.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Uiku­'uro hamuat wyti uimohey haria uihũria ehakye­ra'at hamo e. Mi'i tupono Ui'ywot uiky'e kahato e. Mi'i tã atunug hawyi uimoieĩ­ne'en i ra'yn Ui'ywot e.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Sa'a­wy'i to'e uhepe Ui'ywot — Atiky­'esat eku'uro Uha'yru e. Mi'i hawyi ereĩne'en i hap atiky­'esat e uhepe Ui'ywot e. Mi'i pote waku Papai are emiky­'esat ewy yn ni atiky­'esat are. Uiku­'uro hawyi areĩne'en kuap i uiwewi are. Uimi­ky­'esat ewy areĩne'en i kuap uiku­'uro hawyi Papai are'e sa'a­wy'i are e. Mi'i tupono uiky'e kahato Ui'ywot are e Iesui.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Mio tã e pote itotiaria Iuteu ywania akagnia tu'uka kahato ra'yn ta'a­tuehay wo
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 — Heso'ok ta'yn wyti Iesui i'atu'e katu­pono ahiag wyti tuete i'atu'e irania'in me. Kat poteĩ pyno eweikuap teran ipotmu'e hap i'atu'e miit'in me heso'ok ta'yn ahiag eiam Iesui pote i'atu'e.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ma'ato irania'in — Yt wyti yt wyti i'atu'e ma'ato ahiag emiit pote ti yt ihay hãpyk i i'atu'e. Aikotã ten ahiag timoe­waku yt ihapytig i rakat Iesui ewy i'atu'e Iuteu ywania akagnia pe.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Meiũran hawyi Iesui toĩne'en Ieru­sarẽi me wẽtup e'at pe i'aman mot ewaty pe Iuteu ywania ta'a­tunug i ra'yn ienuk hap tawa Ieru­sarẽi me. Ta'a­tue­katup Tupana mõtypot hap yat sa'a­wy­'iwuat inug hap e'at itote.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mi'i turan Iesui hewyry itote Tupana mõtypot yat iwato rakat pe morekuat sa'a­wy­'iwuat Sarumãu e'oken upi hewyry.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mi'i turan Iuteu ywania akagnia te'e­ru­wa­'a­tunug i ra'yn Iesui kape apo'i­'a­tu'e hamo — Kat poteĩ yt heremo i ehay i'atu'e. Uruwesat ro uwe sese En i'atu'e katu­pono uruikuap teran ewẽ pyi Tupana Mipo­'oro Urupo­rekuat nuat apo En sio apo yt i'atu'e.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 — Karania wo i ra'yn ahenoi ehepe uwe Uito hap ma'ato ti yt uimohey i eipe e Iesui. I'atu kahato ra'yn wakuap sese yt miit'in minug kuap ewywuat i atunug uipo wo ehehamo uwe Uito moherep hamo uwe Ui'ywot moherep hamo. Ui'ywot miky­'esat ewy atunug katu­pono mi'i ko'i wo atimo­herep kahato ra'yn ehepe uwe Uito hap e.
25 Jesus respondeu:
26 Ma'ato ti yt uimohey i eipe ti katu­pono yt uihũria i eipe pote e.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Uimohey haria ti inug kahato uimi­ky­'esat ewy aikotã aihũ ko'i uihũria Uweuria ko'i tunug aikotã ta'a­pykok hat miky­'esat ewy e. Uimohey haria kuap hat kahato Uito. I'ewyte ta'a­tunug kahato uimi­ky­'esat hap ewy e.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ati'a­tu­moieĩ­ne'en i ra'yn uimohey haria e. Yt karãmuo i ra'yn ti aru i'atu­ka­huro sese e uiwywo yn na'yn te'e­ro­py­hu'at wuat'i e'at pe aru e. Mi'i hawyi ti aru yt uwe i ra'yn hero'ok kuap uipo pyi uimohey haria katu­pono ati'a­tu­'a­pykok kahato uihũria e Iesui ahepiat.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 kat pote Ui'ywot po'og hesaika wuat'i kai e. I'ewyte Ui'ywot wyti uimohey haria apykok hat kahato toĩne'en e. Mi'i pote ti yt uwe i tihep kuap Ui'ywot po pyi uihũria e.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ui'ywot Uito ti wẽtup ok yn e Iesui.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mio tã e pote ta'a­tusat i ra'yn nu ko'i yi totiat Iesui auka mak mak wuat hamo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ma'ato Iesui to'e — Kat po'ypyi ui'auka teran nu wo e. — Ipoity kahato ra'yn tig atunug wakuat Ui'ywot miky­'esat ewywuat ehehamo e. Kat som ehehamo atunug sa'ag ne'i ui'auka teran ehepiat hamo e Iesui.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 — Yt eminug wakuap ko'i po'ypyi i ti urui'auka teran En i'atu'e ma'ato e'e hap po'ypyi i'atu'e. En ni miit kawiat ne'i ma'ato ti ewewi erenug Tupana wo i'atu'e.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Mi'i hawyi Iesui to'e i'atuepe — Sa'a­wy'i ti einãpin hawe mio tã to'e miwan me — Eipe ti Tupana ko'i e Tupana e.
34 Jesus disse:
35 Pyno watikuap ta'yn kat e Tupana hãpyk yn tohenoi. Mi'i kaipyi watikuap ta'yn iwan me tohenoi ra'yn yne ihay pywo piat hap yn e. Eipe ti Tupana ko'i e ti Tupana sa'a­wy'i tomi­'ai­roria tehay enoi haria pe e.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 I'ewyte Uito Ui'ywot ui'airo hawyi uipo­'oro miit'in kape ihay enoi hanuat. Mi'i hawyi are'e miit'in me — Uito ti Tupana Sa'yru i'atue­ha­kye­ra'at hamo are yn ma'ato mio tã are pote — Yt naku i kahato En ewei'e yt etimõ­typot i Tupana ewei'e uhepe.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Yt atunug i Ui'ywot misepap ewywuat pote rasom yt uimohey i eipe ma'ato atunug imisepap ewywuat pote waku uimohey haria wo eweikup­te'en e.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ta'i atikuap yt uimohey i haria eipe ma'ato Ui'ywot misepap ewy uiminug kape waku ewei'a­kasa mi'i pote uiminug wakuap ko'i upi waku uimohey e. Uiminug wakuap eweimohey hawyi ti rẽ meremo eweikuap ta'yn eipy'a pe uiat uhesaika hap Ui'ywot hesaika hap ok tã ne e. Uimohey hawyi meremo eweikuap eipy'a pe Uito Ui'ywot wẽtup ok yn hap e Iesui.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mi'i pote ta'a­tu­pyhik teran i ra'yn ma'ato tuwe­'a­puksit ne'i Iesui.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mio tã e rokirẽ Iesui toto ra'yn topyhik teran haria kaipyi. Pya Iutãu hy sakpo sa'a­wy­'iwuat Iuwãu ieĩne'en miit'in i'atu­set'ok hap kape toto.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mi'i turan miit'in tõ'ẽ tõ'ẽ howawi. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Iuwãu ahet'ok hap yt kat i mowato hap ko'i toimo­herep ahepe Tupana kaipyi. Yt karãpe i Tupana yn misepap kuap hap ewywuat tutunug ahehamo wen ma'ato mekewat imienoi Iesui etiat pywuat kahato rakat tohenoi ahepe Iuwãu i'atu'e to'ope.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Mi'i hawyi itote typy'i ra'yn Iesui mohey haria pakuptia te'e­ro­py­hu'at Iutãu hy sakpo.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.