Gálatas 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koitywy Aika­'iwat Iesui tum na'yn ahepe tesaika hap wakuap ko'i nug yne hamuat. Mi'i tupono yt kat hamo i ra'yn wata­'aipok Iuteuria eko ko'i ewywuat nug yne aheha­kye­ra'at hap ky'ewi. Yt kat hamo i po'og watu­we­potpap ha'up nug howoity rakat kyi'at hamo hap ewy ne'i pãi. Ahesaika hap yt put'ok'e hin i waku nug hamo Iesui ewywuat hamo. Ma'ato Iesui Pã'ãu esaika hap aipiit pe pote yn waku nug hap ko'i tuwẽtem aipyt'at hap kaipyi.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Uito Pauru mi'i tupono ewetum no ehewaure ka'a uhepe. Uru'y­wania Iuteuria mio tã i'atu'e — Aiwe­'ahit ãpy sokpe tek hap kaipyi aheha­kye­ra'at i'atu'e sa'ag. Wati­mohey mi'i pote Iesui atoiat haria wo watoĩ­ne'en katu­pono Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap. Iesui mohey hap kaipyi yn nyti Tupana aimoe­waku. Kat hamo pyno Iuteuria eko nug hap aimo­waku ewei'e.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 — To'iro ihainia'in ahit sokpe ãpy tek hap watunug Iuteuria eko ewy watunug ewei'e. Mi'i watunug mote waku pe watoĩ­ne'en Tupana pe e haria wo ne'i eipe are. Uiwy­ria'in i'atu kahato Iuteuria eko mi'i ma'ato yt ewetunug yne hin i te. Yt eiminug i ko'i topy­hu'at re i'atu kahato te. Eiwe­'ahit ãpy sokpe tek hap ewetunug i'ewyte irania Iuteuria eko ewetunug neran. Ma'ato yt naku i wẽtup seko yn ewetunug are. Waku torania ewetunug are. Ma'ato yt uwe i mesuwat yi tote inug kuap torania. Mi'i pote seko nug hap ne'i yt aimo­hãpyk kuap hin i Tupana wanẽtup hawe.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ma'ato eipe — Watunug yne meimuẽwat ko'i potiat ne'i Tupana aheha­kye­ra'at ewei'e wen mi'i pote pya kahato eweikup­te'en Aika­'iwat sese kai katu­pono sa'a­wy'i Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap e haria ra'yn eipe. Imohey hap pun haria wo eweikup­te'en mio. Mi'i pote Tupana egyi'at hap pun haria wo eweikup­te'en.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Ma'ato uruto yt eiperia ewy hin i katu­pono uruto ti Iesui mohey hap kaipyi ti aheha­kye­ra'at kuap e haria uruto. Mi'i hap kaipyi yn uruimohey.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Ma'ato Aika­'iwat Iesui aheha­kye­ra'at teran haype Tupana yt tuwa­nẽtup hin i mekewat seko aiwe­musin ãpy sokpe tek hap kape ne'i. Ma'ato toieha­kye­ra'at kuap miit'in yne sio hemusin ãpy sokpe tek hap toĩ sio yt sio Iuteuria sio yt mi'iria i waku yne. Toimo­hãpyk kuap wuat'i ywania katu­pono kat seko kat seko kape ne'i yt iha'at hin i ma'ato teha'at tomohey hap sese kape yn. Toky'e ahepiat hap aikawiat toĩne'en sio yt wati­ky'e i hap kape yn ta'a­kasa.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Sa'a­wy'i imohey kahato haria eipe. Uwe uwe itote eima'at sa'ag sa'ag wẽtup mu'ap upi. Katu­pono koitywy eipe yt pywuat sehay upi hin i ra'yn eweikup­te'en sa'a­wy'i waku pe eweikup­te'en pytkai.
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Tupana ti yt eima'at hat hin i pãi. Kat pote mesup eiwe­morem hamo eweimohan kahato Iuteuria eko katu­pono mi'i aipun hat ne'i ai'ahit ãpy sokpe hep hap. Mekewat Iuteuria eko yt aikaykay hãpyk hat eko ewy hin i yt imienoi ko'i ewy hin i.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Pyno aimi'u to'oran me toĩne'en nem nakat ipyp kurin kat. Mi'i hawyi aimi'u wakuat nem na'yn topy­hu'at toimonem tuwe­wawi. Mi'i hap ewy kahato toĩne'en aipy­'a­setpe wẽtup aimi­mohey yt pywuat i rakat. Meiũran aimi­mohey wakuat monem hat wywo wato­py­hu'at are.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mi'i ewy wẽtup seko enoi hat toĩne'en eito­'oran me. Mi'i ti eiwa­nẽtup hap moeha­ma­na'i ra'yn. Yt atikuap i mi'i hat set Tupana ikuap. Mi'i tupono toĩne'en imi'a­piheg wo aru. Atikuap ti ma'ato meiũran ewei'aipok Iesui mohey hap mohan hamo. Meiũran uhepiat imohey hap ewy wẽtup sok yn aru aito Iesui wywo watoĩ­ne'en.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Uiwy­ria'in uito arepot­mu'e kahato Iesui ku'uro aria'yp posak etiat hap ete. Mi'i eweimohey pote toĩne'en eheĩne'en pakup i hap are. Ma'ato mi'i hap ete to'o­ky­ry'i kahato. Yt karãpe i arepot­mu'e wen — Eremusin ãpy sokpe tek eheha­kye­ra'at hamo pote waku yt karãpe i are'e ehepe. Mio tã ahenoi pote yt to'o­ky­ry'i hin i katu­pono Iuteuria ta'a­tu­mi­ky­'esat ewywuat pote.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ahemusin sokpe ãpy tek hawyi aheha­kye­ra'at i'atu'e eimoe­ha­ma­na'i haria. Pyno waku mi'i haria te'e­ru­we­sa­'ahep yne hawyi aikai tukup­te'en pya mi'iria tuwe­sa­'ahep ta'a­tueko sese nug yne haria pote waku.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Uiwy­ria'in Tupana tum ahepe tesaika hap wakuap nug hamo aimi­ky­'esat ok tã nuat hamuat nug hamo. Ma'ato yt naku i — Uimi­ky­'esat ewywuat yn aru atunug wato'e ne'i pote yt naku i pãi are. Katu­pono ui'airo ra'yn tomi­ky­'esat nug hamuat tupono waku wato'e. Yt naku i aimi­ky­'esat yn watunug. Katu­pono towat tomi­ky­'esat nug hamo ai'airo aiwo­'o­po­wyro wo'o­ky'e hamuat etiat hap.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Mio tã e ti Tupana Musei miwan me — Ewei'a­tu­ky'e ro miit'in aikotã eweiky'e hap ok tã e. Mi'i tupono karãpe wato­'o­po­wyro aiwo­'o­ky'e hap ete pote Tupana miky­'esat nug haria wo aito wato­py­hu'at.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Ma'ato karãpe wati­kuasa irania'in wahenoi aiwẽ pyi aheso hap yt i'e hap ewy i wato­ma'at ne'i wẽtup ok pote aikotã miat haiwot rakaria ewywuat wato­py­hu'at. Miit'in u hat ewywuat watoĩ­ne'en. Eiwe'eg wo o mi'i tã nug hap pupi are.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mi'i tupono uiwy­ria'in atiky­'esat Tupana Pã'ãu miky­'esat nug haria wo eweikup­te'en hap Tupana miky­'esat ewywuaria wo eweikup­te'en. Yt atiky­'esat i eiwa­nẽtup hap kaipywiat ne'i nug haria wo eweikup­te'en. Eimi­ky­'esat sese ne'i nug haria wo hap yt atiky­'esat i.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Mi'i turan aiwat aimi­ky­'esat ne'i yt Tupana miky­'esat ewy hin i. Aimi­ky­'esat po'og ne'i watunug mote yt watunug kuap i Tupana miky­'esat ewy.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Pyno Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy ra'yn watunug hawyi atunug neran Musei mienoi uheha­kye­ra'at hamo yt wato'e kuap i.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Ma'ato mekewat aimi­ky­'esat ewy watunug neran mote yne hary­po­ria'in wywo watoĩ­ne'en ne'i. I'ewyte watu­wa­nẽtup sa'ag hap he ne'i. I'ewyte aiminug sa'ag yn watunug kuap.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Tupana sa'ag wati­mõ­typot kahato pote wato­pot­kuasa wanĩkap mo watoĩ­ne'en. Sehay uka uka hano watoĩ­ne'en. Iha'y­wywi rakano watoĩ­ne'en. Ipy'ahak takano watoĩ­ne'en. Eikai po'og uruto urutu­kup­te'en e haria wo wo'o­pat'ok pat'ok haria wo watoĩ­ne'en.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Yt wato­pot­'oksat i. Imopẽ'ã rakaria wo watoĩ­ne'en pote wo'oe­ro'ok wo'oe­ro'ok haria ewywuat gupte'en haria ewy watoĩ­ne'en. Mi'i pote eiwe'eg wo o katu­pono mi'i tã ne'i nug haria yt tuwe­hyt'ok kuap i Tupana Morekuat no topy­hu'at hap e'at pe yt tuwe­hyt'ok kuap i hetama pe.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Ma'ato Tupana Pã'ãu miky­'esat ewywuat watunug hawyi wo'o­ky'e haria wo watoĩ­ne'en. Wo'o­mo­wepit haria wo watoĩ­ne'en. Wo'okuap haria kahato wo watoĩ­ne'en. Miit perup'i wo watoĩ­ne'en. Wo'o­wese haria wo watoĩ­ne'en. Aiwo­'opiat ai'e hap nug haria wo watoĩ­ne'en.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Yt wemo­wato haria wo i watoĩ­ne'en. Wewãi kuap kahato haria wo wato­py­hu'at. Karãpe mi'i tã e hap ewy watunug hawyi yt kat i ahewãi Musei mienoi kaipywiat hap tuwẽtem aipiit pyi e. Mi'i pote iperup'i rakano watoĩ­ne'en e. Watu­we­nãpin kahu kahato pote mi'i hap yn tuwẽtem Tupana Pã'ãu kaipyi aipiit pyi. Mi'i tã e hap yne. Mi'i wãi'e hap mopo­'inik hap yt kat i toĩne'en e.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Pywo pe ti Aipo­rekuat Iesui po pe ra'yn wato­py­hu'at pote mekewat aiwa­nẽtup hap aimi­ky­'esat sa'ag ko'i topap yne ra'yn. Mi'i hawyi yt iheg muo hin i aiminug sa'ag ko'i tukup­te'en. Katu­pono Iesui wano ra'yn wato­py­hu'at pote.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nimo yt imohey i te turan aimu'e kahato Tupana Pã'ãu Iesui mohey ahepiat hamo. Koitywy po'og na'yn Tupana Pã'ãu aimu'e Tupana miky­'esat ewywuat nug hamo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 To'iro wati­pywo koitywy aimu'e hap imiky­'esat nug hamo yt kat i aheha sio pywo sio yt ai'e hap pun ne'i wywo aiwo­'oehay sat hap ko'i wywo.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.