Gálatas 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koitywy Aika­'iwat Iesui tum na'yn ahepe tesaika hap wakuap ko'i nug yne hamuat. Mi'i tupono yt kat hamo i ra'yn wata­'aipok Iuteuria eko ko'i ewywuat nug yne aheha­kye­ra'at hap ky'ewi. Yt kat hamo i po'og watu­we­potpap ha'up nug howoity rakat kyi'at hamo hap ewy ne'i pãi. Ahesaika hap yt put'ok'e hin i waku nug hamo Iesui ewywuat hamo. Ma'ato Iesui Pã'ãu esaika hap aipiit pe pote yn waku nug hap ko'i tuwẽtem aipyt'at hap kaipyi.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Uito Pauru mi'i tupono ewetum no ehewaure ka'a uhepe. Uru'y­wania Iuteuria mio tã i'atu'e — Aiwe­'ahit ãpy sokpe tek hap kaipyi aheha­kye­ra'at i'atu'e sa'ag. Wati­mohey mi'i pote Iesui atoiat haria wo watoĩ­ne'en katu­pono Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap. Iesui mohey hap kaipyi yn nyti Tupana aimoe­waku. Kat hamo pyno Iuteuria eko nug hap aimo­waku ewei'e.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 — To'iro ihainia'in ahit sokpe ãpy tek hap watunug Iuteuria eko ewy watunug ewei'e. Mi'i watunug mote waku pe watoĩ­ne'en Tupana pe e haria wo ne'i eipe are. Uiwy­ria'in i'atu kahato Iuteuria eko mi'i ma'ato yt ewetunug yne hin i te. Yt eiminug i ko'i topy­hu'at re i'atu kahato te. Eiwe­'ahit ãpy sokpe tek hap ewetunug i'ewyte irania Iuteuria eko ewetunug neran. Ma'ato yt naku i wẽtup seko yn ewetunug are. Waku torania ewetunug are. Ma'ato yt uwe i mesuwat yi tote inug kuap torania. Mi'i pote seko nug hap ne'i yt aimo­hãpyk kuap hin i Tupana wanẽtup hawe.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ma'ato eipe — Watunug yne meimuẽwat ko'i potiat ne'i Tupana aheha­kye­ra'at ewei'e wen mi'i pote pya kahato eweikup­te'en Aika­'iwat sese kai katu­pono sa'a­wy'i Iesui yn aheha­kye­ra'at kuap e haria ra'yn eipe. Imohey hap pun haria wo eweikup­te'en mio. Mi'i pote Tupana egyi'at hap pun haria wo eweikup­te'en.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ma'ato uruto yt eiperia ewy hin i katu­pono uruto ti Iesui mohey hap kaipyi ti aheha­kye­ra'at kuap e haria uruto. Mi'i hap kaipyi yn uruimohey.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ma'ato Aika­'iwat Iesui aheha­kye­ra'at teran haype Tupana yt tuwa­nẽtup hin i mekewat seko aiwe­musin ãpy sokpe tek hap kape ne'i. Ma'ato toieha­kye­ra'at kuap miit'in yne sio hemusin ãpy sokpe tek hap toĩ sio yt sio Iuteuria sio yt mi'iria i waku yne. Toimo­hãpyk kuap wuat'i ywania katu­pono kat seko kat seko kape ne'i yt iha'at hin i ma'ato teha'at tomohey hap sese kape yn. Toky'e ahepiat hap aikawiat toĩne'en sio yt wati­ky'e i hap kape yn ta'a­kasa.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Sa'a­wy'i imohey kahato haria eipe. Uwe uwe itote eima'at sa'ag sa'ag wẽtup mu'ap upi. Katu­pono koitywy eipe yt pywuat sehay upi hin i ra'yn eweikup­te'en sa'a­wy'i waku pe eweikup­te'en pytkai.
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Tupana ti yt eima'at hat hin i pãi. Kat pote mesup eiwe­morem hamo eweimohan kahato Iuteuria eko katu­pono mi'i aipun hat ne'i ai'ahit ãpy sokpe hep hap. Mekewat Iuteuria eko yt aikaykay hãpyk hat eko ewy hin i yt imienoi ko'i ewy hin i.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Pyno aimi'u to'oran me toĩne'en nem nakat ipyp kurin kat. Mi'i hawyi aimi'u wakuat nem na'yn topy­hu'at toimonem tuwe­wawi. Mi'i hap ewy kahato toĩne'en aipy­'a­setpe wẽtup aimi­mohey yt pywuat i rakat. Meiũran aimi­mohey wakuat monem hat wywo wato­py­hu'at are.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Mi'i ewy wẽtup seko enoi hat toĩne'en eito­'oran me. Mi'i ti eiwa­nẽtup hap moeha­ma­na'i ra'yn. Yt atikuap i mi'i hat set Tupana ikuap. Mi'i tupono toĩne'en imi'a­piheg wo aru. Atikuap ti ma'ato meiũran ewei'aipok Iesui mohey hap mohan hamo. Meiũran uhepiat imohey hap ewy wẽtup sok yn aru aito Iesui wywo watoĩ­ne'en.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Uiwy­ria'in uito arepot­mu'e kahato Iesui ku'uro aria'yp posak etiat hap ete. Mi'i eweimohey pote toĩne'en eheĩne'en pakup i hap are. Ma'ato mi'i hap ete to'o­ky­ry'i kahato. Yt karãpe i arepot­mu'e wen — Eremusin ãpy sokpe tek eheha­kye­ra'at hamo pote waku yt karãpe i are'e ehepe. Mio tã ahenoi pote yt to'o­ky­ry'i hin i katu­pono Iuteuria ta'a­tu­mi­ky­'esat ewywuat pote.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ahemusin sokpe ãpy tek hawyi aheha­kye­ra'at i'atu'e eimoe­ha­ma­na'i haria. Pyno waku mi'i haria te'e­ru­we­sa­'ahep yne hawyi aikai tukup­te'en pya mi'iria tuwe­sa­'ahep ta'a­tueko sese nug yne haria pote waku.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Uiwy­ria'in Tupana tum ahepe tesaika hap wakuap nug hamo aimi­ky­'esat ok tã nuat hamuat nug hamo. Ma'ato yt naku i — Uimi­ky­'esat ewywuat yn aru atunug wato'e ne'i pote yt naku i pãi are. Katu­pono ui'airo ra'yn tomi­ky­'esat nug hamuat tupono waku wato'e. Yt naku i aimi­ky­'esat yn watunug. Katu­pono towat tomi­ky­'esat nug hamo ai'airo aiwo­'o­po­wyro wo'o­ky'e hamuat etiat hap.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Mio tã e ti Tupana Musei miwan me — Ewei'a­tu­ky'e ro miit'in aikotã eweiky'e hap ok tã e. Mi'i tupono karãpe wato­'o­po­wyro aiwo­'o­ky'e hap ete pote Tupana miky­'esat nug haria wo aito wato­py­hu'at.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ma'ato karãpe wati­kuasa irania'in wahenoi aiwẽ pyi aheso hap yt i'e hap ewy i wato­ma'at ne'i wẽtup ok pote aikotã miat haiwot rakaria ewywuat wato­py­hu'at. Miit'in u hat ewywuat watoĩ­ne'en. Eiwe'eg wo o mi'i tã nug hap pupi are.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Mi'i tupono uiwy­ria'in atiky­'esat Tupana Pã'ãu miky­'esat nug haria wo eweikup­te'en hap Tupana miky­'esat ewywuaria wo eweikup­te'en. Yt atiky­'esat i eiwa­nẽtup hap kaipywiat ne'i nug haria wo eweikup­te'en. Eimi­ky­'esat sese ne'i nug haria wo hap yt atiky­'esat i.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Mi'i turan aiwat aimi­ky­'esat ne'i yt Tupana miky­'esat ewy hin i. Aimi­ky­'esat po'og ne'i watunug mote yt watunug kuap i Tupana miky­'esat ewy.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Pyno Tupana Pã'ãu miky­'esat ewy ra'yn watunug hawyi atunug neran Musei mienoi uheha­kye­ra'at hamo yt wato'e kuap i.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Ma'ato mekewat aimi­ky­'esat ewy watunug neran mote yne hary­po­ria'in wywo watoĩ­ne'en ne'i. I'ewyte watu­wa­nẽtup sa'ag hap he ne'i. I'ewyte aiminug sa'ag yn watunug kuap.
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Tupana sa'ag wati­mõ­typot kahato pote wato­pot­kuasa wanĩkap mo watoĩ­ne'en. Sehay uka uka hano watoĩ­ne'en. Iha'y­wywi rakano watoĩ­ne'en. Ipy'ahak takano watoĩ­ne'en. Eikai po'og uruto urutu­kup­te'en e haria wo wo'o­pat'ok pat'ok haria wo watoĩ­ne'en.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Yt wato­pot­'oksat i. Imopẽ'ã rakaria wo watoĩ­ne'en pote wo'oe­ro'ok wo'oe­ro'ok haria ewywuat gupte'en haria ewy watoĩ­ne'en. Mi'i pote eiwe'eg wo o katu­pono mi'i tã ne'i nug haria yt tuwe­hyt'ok kuap i Tupana Morekuat no topy­hu'at hap e'at pe yt tuwe­hyt'ok kuap i hetama pe.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Ma'ato Tupana Pã'ãu miky­'esat ewywuat watunug hawyi wo'o­ky'e haria wo watoĩ­ne'en. Wo'o­mo­wepit haria wo watoĩ­ne'en. Wo'okuap haria kahato wo watoĩ­ne'en. Miit perup'i wo watoĩ­ne'en. Wo'o­wese haria wo watoĩ­ne'en. Aiwo­'opiat ai'e hap nug haria wo watoĩ­ne'en.
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 Yt wemo­wato haria wo i watoĩ­ne'en. Wewãi kuap kahato haria wo wato­py­hu'at. Karãpe mi'i tã e hap ewy watunug hawyi yt kat i ahewãi Musei mienoi kaipywiat hap tuwẽtem aipiit pyi e. Mi'i pote iperup'i rakano watoĩ­ne'en e. Watu­we­nãpin kahu kahato pote mi'i hap yn tuwẽtem Tupana Pã'ãu kaipyi aipiit pyi. Mi'i tã e hap yne. Mi'i wãi'e hap mopo­'inik hap yt kat i toĩne'en e.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Pywo pe ti Aipo­rekuat Iesui po pe ra'yn wato­py­hu'at pote mekewat aiwa­nẽtup hap aimi­ky­'esat sa'ag ko'i topap yne ra'yn. Mi'i hawyi yt iheg muo hin i aiminug sa'ag ko'i tukup­te'en. Katu­pono Iesui wano ra'yn wato­py­hu'at pote.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nimo yt imohey i te turan aimu'e kahato Tupana Pã'ãu Iesui mohey ahepiat hamo. Koitywy po'og na'yn Tupana Pã'ãu aimu'e Tupana miky­'esat ewywuat nug hamo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 To'iro wati­pywo koitywy aimu'e hap imiky­'esat nug hamo yt kat i aheha sio pywo sio yt ai'e hap pun ne'i wywo aiwo­'oehay sat hap ko'i wywo.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.