Gálatas 5
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT
1 Koitywy Aika'iwat Iesui tum na'yn ahepe tesaika hap wakuap ko'i nug yne hamuat. Mi'i tupono yt kat hamo i ra'yn wata'aipok Iuteuria eko ko'i ewywuat nug yne ahehakyera'at hap ky'ewi. Yt kat hamo i po'og watuwepotpap ha'up nug howoity rakat kyi'at hamo hap ewy ne'i pãi. Ahesaika hap yt put'ok'e hin i waku nug hamo Iesui ewywuat hamo. Ma'ato Iesui Pã'ãu esaika hap aipiit pe pote yn waku nug hap ko'i tuwẽtem aipyt'at hap kaipyi.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Uito Pauru mi'i tupono ewetum no ehewaure ka'a uhepe. Uru'ywania Iuteuria mio tã i'atu'e — Aiwe'ahit ãpy sokpe tek hap kaipyi ahehakyera'at i'atu'e sa'ag. Watimohey mi'i pote Iesui atoiat haria wo watoĩne'en katupono Iesui yn ahehakyera'at kuap. Iesui mohey hap kaipyi yn nyti Tupana aimoewaku. Kat hamo pyno Iuteuria eko nug hap aimowaku ewei'e.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 — To'iro ihainia'in ahit sokpe ãpy tek hap watunug Iuteuria eko ewy watunug ewei'e. Mi'i watunug mote waku pe watoĩne'en Tupana pe e haria wo ne'i eipe are. Uiwyria'in i'atu kahato Iuteuria eko mi'i ma'ato yt ewetunug yne hin i te. Yt eiminug i ko'i topyhu'at re i'atu kahato te. Eiwe'ahit ãpy sokpe tek hap ewetunug i'ewyte irania Iuteuria eko ewetunug neran. Ma'ato yt naku i wẽtup seko yn ewetunug are. Waku torania ewetunug are. Ma'ato yt uwe i mesuwat yi tote inug kuap torania. Mi'i pote seko nug hap ne'i yt aimohãpyk kuap hin i Tupana wanẽtup hawe.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ma'ato eipe — Watunug yne meimuẽwat ko'i potiat ne'i Tupana ahehakyera'at ewei'e wen mi'i pote pya kahato eweikupte'en Aika'iwat sese kai katupono sa'awy'i Iesui yn ahehakyera'at kuap e haria ra'yn eipe. Imohey hap pun haria wo eweikupte'en mio. Mi'i pote Tupana egyi'at hap pun haria wo eweikupte'en.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ma'ato uruto yt eiperia ewy hin i katupono uruto ti Iesui mohey hap kaipyi ti ahehakyera'at kuap e haria uruto. Mi'i hap kaipyi yn uruimohey.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ma'ato Aika'iwat Iesui ahehakyera'at teran haype Tupana yt tuwanẽtup hin i mekewat seko aiwemusin ãpy sokpe tek hap kape ne'i. Ma'ato toiehakyera'at kuap miit'in yne sio hemusin ãpy sokpe tek hap toĩ sio yt sio Iuteuria sio yt mi'iria i waku yne. Toimohãpyk kuap wuat'i ywania katupono kat seko kat seko kape ne'i yt iha'at hin i ma'ato teha'at tomohey hap sese kape yn. Toky'e ahepiat hap aikawiat toĩne'en sio yt watiky'e i hap kape yn ta'akasa.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Sa'awy'i imohey kahato haria eipe. Uwe uwe itote eima'at sa'ag sa'ag wẽtup mu'ap upi. Katupono koitywy eipe yt pywuat sehay upi hin i ra'yn eweikupte'en sa'awy'i waku pe eweikupte'en pytkai.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Tupana ti yt eima'at hat hin i pãi. Kat pote mesup eiwemorem hamo eweimohan kahato Iuteuria eko katupono mi'i aipun hat ne'i ai'ahit ãpy sokpe hep hap. Mekewat Iuteuria eko yt aikaykay hãpyk hat eko ewy hin i yt imienoi ko'i ewy hin i.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Pyno aimi'u to'oran me toĩne'en nem nakat ipyp kurin kat. Mi'i hawyi aimi'u wakuat nem na'yn topyhu'at toimonem tuwewawi. Mi'i hap ewy kahato toĩne'en aipy'asetpe wẽtup aimimohey yt pywuat i rakat. Meiũran aimimohey wakuat monem hat wywo watopyhu'at are.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Mi'i ewy wẽtup seko enoi hat toĩne'en eito'oran me. Mi'i ti eiwanẽtup hap moehamana'i ra'yn. Yt atikuap i mi'i hat set Tupana ikuap. Mi'i tupono toĩne'en imi'apiheg wo aru. Atikuap ti ma'ato meiũran ewei'aipok Iesui mohey hap mohan hamo. Meiũran uhepiat imohey hap ewy wẽtup sok yn aru aito Iesui wywo watoĩne'en.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Uiwyria'in uito arepotmu'e kahato Iesui ku'uro aria'yp posak etiat hap ete. Mi'i eweimohey pote toĩne'en eheĩne'en pakup i hap are. Ma'ato mi'i hap ete to'okyry'i kahato. Yt karãpe i arepotmu'e wen — Eremusin ãpy sokpe tek ehehakyera'at hamo pote waku yt karãpe i are'e ehepe. Mio tã ahenoi pote yt to'okyry'i hin i katupono Iuteuria ta'atumiky'esat ewywuat pote.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Ahemusin sokpe ãpy tek hawyi ahehakyera'at i'atu'e eimoehamana'i haria. Pyno waku mi'i haria te'eruwesa'ahep yne hawyi aikai tukupte'en pya mi'iria tuwesa'ahep ta'atueko sese nug yne haria pote waku.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Uiwyria'in Tupana tum ahepe tesaika hap wakuap nug hamo aimiky'esat ok tã nuat hamuat nug hamo. Ma'ato yt naku i — Uimiky'esat ewywuat yn aru atunug wato'e ne'i pote yt naku i pãi are. Katupono ui'airo ra'yn tomiky'esat nug hamuat tupono waku wato'e. Yt naku i aimiky'esat yn watunug. Katupono towat tomiky'esat nug hamo ai'airo aiwo'opowyro wo'oky'e hamuat etiat hap.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mio tã e ti Tupana Musei miwan me — Ewei'atuky'e ro miit'in aikotã eweiky'e hap ok tã e. Mi'i tupono karãpe wato'opowyro aiwo'oky'e hap ete pote Tupana miky'esat nug haria wo aito watopyhu'at.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Ma'ato karãpe watikuasa irania'in wahenoi aiwẽ pyi aheso hap yt i'e hap ewy i watoma'at ne'i wẽtup ok pote aikotã miat haiwot rakaria ewywuat watopyhu'at. Miit'in u hat ewywuat watoĩne'en. Eiwe'eg wo o mi'i tã nug hap pupi are.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Mi'i tupono uiwyria'in atiky'esat Tupana Pã'ãu miky'esat nug haria wo eweikupte'en hap Tupana miky'esat ewywuaria wo eweikupte'en. Yt atiky'esat i eiwanẽtup hap kaipywiat ne'i nug haria wo eweikupte'en. Eimiky'esat sese ne'i nug haria wo hap yt atiky'esat i.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Mi'i turan aiwat aimiky'esat ne'i yt Tupana miky'esat ewy hin i. Aimiky'esat po'og ne'i watunug mote yt watunug kuap i Tupana miky'esat ewy.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Pyno Tupana Pã'ãu miky'esat ewy ra'yn watunug hawyi atunug neran Musei mienoi uhehakyera'at hamo yt wato'e kuap i.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ma'ato mekewat aimiky'esat ewy watunug neran mote yne haryporia'in wywo watoĩne'en ne'i. I'ewyte watuwanẽtup sa'ag hap he ne'i. I'ewyte aiminug sa'ag yn watunug kuap.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Tupana sa'ag watimõtypot kahato pote watopotkuasa wanĩkap mo watoĩne'en. Sehay uka uka hano watoĩne'en. Iha'ywywi rakano watoĩne'en. Ipy'ahak takano watoĩne'en. Eikai po'og uruto urutukupte'en e haria wo wo'opat'ok pat'ok haria wo watoĩne'en.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Yt watopot'oksat i. Imopẽ'ã rakaria wo watoĩne'en pote wo'oero'ok wo'oero'ok haria ewywuat gupte'en haria ewy watoĩne'en. Mi'i pote eiwe'eg wo o katupono mi'i tã ne'i nug haria yt tuwehyt'ok kuap i Tupana Morekuat no topyhu'at hap e'at pe yt tuwehyt'ok kuap i hetama pe.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ma'ato Tupana Pã'ãu miky'esat ewywuat watunug hawyi wo'oky'e haria wo watoĩne'en. Wo'omowepit haria wo watoĩne'en. Wo'okuap haria kahato wo watoĩne'en. Miit perup'i wo watoĩne'en. Wo'owese haria wo watoĩne'en. Aiwo'opiat ai'e hap nug haria wo watoĩne'en.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Yt wemowato haria wo i watoĩne'en. Wewãi kuap kahato haria wo watopyhu'at. Karãpe mi'i tã e hap ewy watunug hawyi yt kat i ahewãi Musei mienoi kaipywiat hap tuwẽtem aipiit pyi e. Mi'i pote iperup'i rakano watoĩne'en e. Watuwenãpin kahu kahato pote mi'i hap yn tuwẽtem Tupana Pã'ãu kaipyi aipiit pyi. Mi'i tã e hap yne. Mi'i wãi'e hap mopo'inik hap yt kat i toĩne'en e.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Pywo pe ti Aiporekuat Iesui po pe ra'yn watopyhu'at pote mekewat aiwanẽtup hap aimiky'esat sa'ag ko'i topap yne ra'yn. Mi'i hawyi yt iheg muo hin i aiminug sa'ag ko'i tukupte'en. Katupono Iesui wano ra'yn watopyhu'at pote.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nimo yt imohey i te turan aimu'e kahato Tupana Pã'ãu Iesui mohey ahepiat hamo. Koitywy po'og na'yn Tupana Pã'ãu aimu'e Tupana miky'esat ewywuat nug hamo.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 To'iro watipywo koitywy aimu'e hap imiky'esat nug hamo yt kat i aheha sio pywo sio yt ai'e hap pun ne'i wywo aiwo'oehay sat hap ko'i wywo.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.