Filipenses 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uiwy­ria'in ahẽtup ehepe eiky'e hap wywo waku eweikup­te'en eweiwa­nẽtup Iesui etiat wẽtup miit piit ewy hap yn i'ewyte Iesui ky'e hap ete wẽtup miit piit ewy yn waku eweikup­te'en ahẽtup. Mi'i tã ewetunug mote uimo­wepit haria wo eweikup­te'en. Mi'i tã eweikup­te'en mote uimo­wepit hap sese topy­hu'at.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Mi'i hap ti ahẽtup ehepe katu­pono Aipo­typot Iesui mohey hap kaipyi wati­puẽti ra'yn awemo­wepit sese hap. Mi'i hawyi Ipã'ãu topy­hu'at ra'yn ahepe. Mi'i hawyi wato­'oehay iwywo mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria kape wo'o­wese hap topy­hu'at wo'o­ky'e haria wo watu­kup­te'en. Mi'i pote ahẽtup ehepe wẽtup miit piit ewy yn eweikup­te'en Iesui wywo hap. Mi'i tã ewetunug mote uimo­wepit kahato eipe.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Uiwy­ria'in yt naku i yt ehegyi'at i rakaria ewy eweikup­te'en. Yt ewetunug tei'o — Uito po'og ei'e hamuat hap ne'i are. Yt ewetunug nei'o — Uito po'og e hano. Po'og waku watoĩ­ne'en kurin hano kahato irania'in mõtypot hamo. Yt ewei'e tei'o eipy'a pe — Uito po'og mekewat miit kai yt ewei'e tei'o eiwo­'ope e.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Yt erewa­nẽtup ka'ap tei'o eimi­ky­'esat nug hap kape eimi­ky­'esat ko'i ete. Po'og waku watu­wa­nẽtup at ka'ap irania'in miky­'esat nug hap ete.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Po'og waku aiwa­nẽtup hap Aika­'iwat Iesui wanẽtup hap ewy katu­pono tuwe­mohit kahato ihaky­'e'i kahato miit emiit no topy­hu'at.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Tupana wo toĩne'en Iesui pytkai tuwe­mohit. Sa'a­wy'iwuat e'yianmete toĩne'en Tupana wo. Mi'i pytkai tuwe­mohit. Tut ahowawi hawyi yt to'e i — Arenug Uito mesuwe Tupana wo yt e i Tupana ra'yn pytkai.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Mi'i hawyi tuwepyi totoiat yne mekewat tuweTu­pana hap ko'i hawyi tuwe­mohit miit'in eropat hano. Tuwenug miit no miit sese wo topy­hu'at. Aipiit ewy kahato topy­hu'at.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Iesui yt tuwe­mo­wato hin i ma'ato karãpe Tupana to'e — Atiky­'esat eku'uro hap miit'in ehakye­ra'at hamo mi'i hawyi toiwesat — Waku Papai e yt tomi­ky­'esat ewywuat pytkai i. Ma'ato — Atiky­'esat eku'uro hap aria'yp posak ete e Tupana hawyi — Atunug aru Papai e Iesui.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Tutunug To'ywot miky­'esat ewy mi'i pote Tupana timo­wato kahato Iesui. Mi'i hawyi i'ewyte Iesui set toimo­wato. Mi'i pote po'og yne set kai topy­hu'at.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Meiũran aru yne yne tuwe­pỹ­'ã­tutuk Uha'yru kape e ti Tupana. Atipy piaria yne te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk e Uha'yru mõtypot hamo i'ewyte yne yi totiaria te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk imõtypot hamo i'ewyte yne yi ywyt'ok­py­piaria te'e­ru­we­pỹ­'ã­tutuk Uha'yru mõtypot hamo e ti Tupana.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Mi'i hap e'at pe yne yne to'e — Pywo ti pywo ti Iesui Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Aika­'iwat koro wuat i'atu'e aru torania. Tuwe­mohit kahato sa'a­wy'i Iesui mi'i pote ti aru Tupana timo­wato kahato Aika­'iwat. Mekewat e'at pe yne yne — Tupana i'atu'e Emipo­'oro Aipo­rekuat nuat Aika­'iwat sese hap uruikuap ta'yn i'atu'e. Uruimõ­typot kahato En i'atu'e. Uru'ywot sese En i'atu'e aru. Ma'ato aito aikotã Iesui tuwe­mohit waku watu­we­mohit ewy are.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Uheka­tu­wy­ria'in uimi­ky­'eria kahato eipe. Sa'a­wy'i areĩne'en eipy­'a­setpe eimu'e hamo. Mekewat e'at pe woro­ho­'o­nãpin kahato kat som kat som Tupana tiky­'esat ewetunug hap. Mi'i hap e'at pe waku pe eweikup­te'en. Einãpin hap ewetunug yne ma'ato mesup yt areĩne'en i eipy­'a­setpe katu­pono morekuat wo'o­pyhik hawe areĩne'en mi'i pote yt uwe i uito eipy­'a­setpe. Mi'i pytkai ti atiky­'esat kahato eweikup­te'en uhehay upi. Yt uwe i uito itote pytkai ewetunug o einãpin hap ko'i are ma'ato po'og po'og sa'a­wy'iwuat kai ui'e hap ewy atiky­'esat kahato ewetunug wakuat nug hap ko'i. Waku eweiken'ẽ yt naku i nug hap pupi Aikotã aityry hap ewy eiken'ẽ hap. Waku watunug Tupana miky­'esat ko'i yn Tupana miha­kye­ra'at aito pote. Waku watoĩ­ne'en Tupana miha­kye­ra'at ko'i wo wato­py­hu'at. Mi'i hawyi karãpe miit'in te'e­ra­'a­kasa aiminug wakuat kape hawyi — Pywo i'atu'e mi'iria ti Tupana miha­kye­ra'at ko'i wo i'atu'e.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Are pãi Tupana tiky­'esat kahato watunug tomi­ky­'esat ewywuat hap. Mi'i pote ainãpin at ka'ap aiwa­nẽtup hawe kat som kat som waku watunug hap. Karãpe aiwẽ pyi yt watunug neran i imiky­'esat ko'i mi'i hawyi perup'i popuo aimu'e aiwa­nẽtup hawe — Etunug o etunug o e. Mi'i hawyi meiũran — Waku Uhyt waku Mimi wato'e Tupana pe katu­pono toiky­'esat kahato tehay upiat watuwat hap.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Karãpeĩ watu­we­potpap Tupana miky­'esat nug hap ete waku watuwat sese imiky­'esat hap upi. Yt naku i wato'e — Emiky­'esat ko'i yt atiky­'esat i yt naku i wato'e. I'ewyte yt naku i watu­'uka miit'in ete are. Karãpe watunug Tupana miky­'esat turan yt naku i wato'e tope — Yt atiky­'esat i emiky­'esat nug hap ko'i yt naku i wato'e. Yt naku i watu­'uka Tupana miky­'esat ete aipy'a pe aiwa­nẽtup hawe are.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Ma'ato yne mi'i tã imiky­'esat ewy watunug mote Tupana mẽpyt'in wakuaria wo wato­py­hu'at yt kat i sa'ag nug haria wo are. Aikotã aimẽpyt kurin kat yt tutunug kuap i sa'ag hap ewy wato­py­hu'at waku kape yn aiwa­nẽtup hap. Koitywy watoĩ­ne'en yt naku i nug haria py'a­setpe i'ewyte te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap sa'ag nug hap ete yn. Mi'iria tukup­te'en aikotã i'ypyryp we wãtym sese turan wuat ewy yt naku i nug haria yn mi'iria pote. Ma'ato waku aito Iesui mohey haria waikiru ko'i ewywuat wato­py­hu'at aikotã waikiru wãtym sese turan hẽtyhot rakaria ewy aikotã waikiru ko'i aimu'e wãtym muo aikope mu'ap toĩne'en aikope waku ahewyry. Mi'i hap ewy waku wati­mo­herep ho'o­wasat rakaria pe mu'ap Tupana kapiat.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Katu­pono wati­mo­herep kahato miit'in me mu'ap Tupana kapiat aikotã waikiru hẽtyhot wãtym muo hap ewy wato­py­hu'at. Meiũran Aipo­typot Iesui put'ok'e mesuwat yi tote yne aiminug moherep hamo sio waku sio yt e hamo. Mi'i hap e'at pe uimo­wepit haria wo eipe katu­pono mi'i hap e'at pe wuat'i ehamo — Mi'iria ti uhemiit sese. Mi'iria ti uhehay moherep haria sese e aru Iesui ehepiat. Mio tã to'e hawyi uimo­wepit kahato hap topy­hu'at katu­pono eipe uimi­mu­'eria sese pote. Ta'i arehum kahato itote katu­pono yt eweipun hin i einãpin uhepiat hap. Mi'i hawyi Tupana tuwehum kahato topotpap nug haria ete.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Koitywy sura­ra'in uipyhyp ta'yn mesuwe. Yt ta'a­tu­ky­'esat i po'og woro­ho­'o­mu'e hap ma'ato ui'auka pote ui'auka are ma'ato mi'i pytkai yt karãpe i woro­ho­'o­'atoiat eimu'e hap ete katu­pono atiky­'esat yne eipe Iesui mohey haria wo hap. Uhuu okpun eika­wiano pote uiku­'uro Tupana mowepit hap topy­hu'at are.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Uiwy­ria'in woro­ho­'o­mo­wepit reran kahato uheĩne'en ne turan i'ewyte uiku­'uro hap turan. Ui'auka pote meremo areĩne'en Aika­'iwat yatype i'ewyte meremo uimo­wepit hap sese topy­hu'at. Ui'auka pote waku eiwe­mo­wepit wy atiky­'esat katu­pono ui'auka pote areĩne'en uimo­wepit hat yatype are.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Uiwy­ria'in atipo­'oro teran aiwy Timoteu ehowawi katu­pono atiky­'esat kahato atikuap teran aikotã eweikup­te'en hap sio waku sio yt hap kuap hamo katu­pono mi'i atikuap hawyi uimo­wepit kahato hap topy­hu'at. Mi'i pote atipo­'oro teran uha'yru Timoteu ehowawi. Mi'i pote ahẽtup Aipo­typot Iesui kape — Etipo­'oro Timoteu aiwy­ria'in tawa Wiripu piaria kape are at ka'ap ahẽtup. Mi'i hawyi atimohey kahato Aika­'iwat Iesui tipo­'oro meremo Timoteu ehewawiat hap. Meiũran ti aru ta'aipok hawyi uimo­wepit kahato hap topy­hu'at imienoi.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoteu ui'e­wywuat eiky'e kahato hat are. Mi'i aikotã woro­ho­'o­ky'e hap ewy eiky'e. Mi'i hawyi yt uwe i uhemiit Timoteu ewy eiky'e hat. Timoteu woro­ho­'o­ky'e kahato e hat pãi.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Irania'in te'e­ru­wa­nẽtup at ka'ap ta'a­tu­mi­ky­'esat nug hap kape yn. Mi'i kape yn te'e­ru­wa­nẽtup. Kat som kat som Aipo­typot Iesui tiky­'esat Tupana wanẽtup hap yt i'atu­wa­nẽtup hap ewy hin i.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma'ato aipo­wyro kahato Timoteu. Yt irania'in ewywuat hin i katu­pono mi'i ipotpap at Aipo­typot ehay wakuat moherep miit'in kapiat hap ete yn ipotpap. Mi'i hap kaipyi eweikuap kahato Timoteu Tupana eropat hat sese hap. Ui'e­wywuat kahato toĩne'en Timoteu. Ta'i urupotpap Iesui ehay moherep hap ete uruto­'o­'ewy kahato urupotpap aikotã ai'ywot tosa­'yru wywuat ipotpap hap ewy urupotpap uito Timoteu wywo.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Meiũran aru atiky­'esat kahato atipo­'oro uha'yru Timoteu ehowawi. Meiũran karãpe atikuap kat som more­kuaria tunug uhepe sio wakuap sio yt. Mi'i hawyi atipo­'oro ehowawi Timoteu henoi ehepiat hamo.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Uito i'ewyte areto teran ehowawi mi'i pote are'e at ka'ap — Uruka­'iwat woro­mohey kahato En are. Mi'i pote ahẽtup ewawi uihep o mesuwat wo'o­pyhik hap wyi katu­pono areto teran meremo tapy'yia Wiripu piaria kape are Uika­'iwat pe.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Sa'a­wy'i eweipo­'oro uhowawi ehemiit mehĩ Epawu­titu uipo­wyro hamo mesuwe. Mi'i ti uheropat kahato hat toĩne'en mesuwe. Aikotã surara typy ok takaria ewy urutu­kup­te'en mesuwe ahiag moma hamo. Waku kahato atipuẽti eipot­po­'oro mehĩ Epawu­titu. Koitywy mi'i atipo­'oro i ra'yn ehowawi.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Toto teran kahato ehowawi katu­pono ihay teran i ra'yn eiwywo ihat'at kahato eiky­'ewi. Ga'atpo i'ahu kahato mesuwe mehĩ Epawu­titu. Mi'i hap eweikuap hawyi haty kahato iwanẽtup hawe katu­pono eweikuap hawyi ei'arot hap yt toiky­'esat i ma'ato.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ta'i aheropat kahato hat Epawu­titu porap iku'uro mesuwe porap ahu ti'auka ma'ato yt pytkai i katu­pono Tupana haty'u kahato topy'a pe. Mi'i hawyi meremo toimoe­hãite katu­pono Tupana yt tiky­'esat i ui'arot ne'i hap. Mi'i hawyi iky'e hap i'ewyte uiky'e hap wywo toimoe­hãite uhyt Epawu­titu hawyi uimo­wepit hap topy­hu'at.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mi'i pote atipo­'oro teran kahato ehowawi ihãite i ra'yn pote eimo­wepit hamo atipo­'oro. Pyno eiwepit i ra'yn hawyi po'og na'yn uimo­wepit uito wy are. Mi'i hawyi yt kat i ui'arot hap.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Put'ok'e itote hawyi — Ereke mehĩ ewei'e o eiwepit hap wywo. Ereke ro ewei'e o aikotã aheyke'et aheywyt i'ewyte aheinyt kape hap ewy waku ewei'e katu­pono mi'i Aika­'iwat mohey kahato hat. — Waku kahato epotpap eminug na'yn Tupana kapiat hap ewei'e Epawu­titu pe eiwepit hap wywo. Eweimõ­typot ro mi'i miit are. Waku eweimõ­typot yne Iesui mohey haria Epawu­titu ewywuaria katu­pono Aipo­typot eropat kahato haria mi'iria.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Uipo­wyro turan porap iku'uro aiwy Epawu­titu. Aipo­typot Iesui potpap nug hap ete porap iku'uro ahemiit eimi­po­'oro katu­pono uipo­wyro teran eipe ma'ato yt uwe i eipe uipo­wyro hanuaria mesuwe pote. Mi'i hawyi eipot­po­'oro mehĩ Epawu­titu topy­hu'at ehaipepiat eipotpap nug hamo uipo­wyro hamuat. Mi'i turan porap iku'uro wen ma'ato aiwepit kahato Tupana timoe­hãite ra'yn hawyi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.