Filipenses 2
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ACF
1 Uiwyria'in ahẽtup ehepe eiky'e hap wywo waku eweikupte'en eweiwanẽtup Iesui etiat wẽtup miit piit ewy hap yn i'ewyte Iesui ky'e hap ete wẽtup miit piit ewy yn waku eweikupte'en ahẽtup. Mi'i tã ewetunug mote uimowepit haria wo eweikupte'en. Mi'i tã eweikupte'en mote uimowepit hap sese topyhu'at.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Mi'i hap ti ahẽtup ehepe katupono Aipotypot Iesui mohey hap kaipyi watipuẽti ra'yn awemowepit sese hap. Mi'i hawyi Ipã'ãu topyhu'at ra'yn ahepe. Mi'i hawyi wato'oehay iwywo mi'i hawyi irania'in Iesui mohey haria kape wo'owese hap topyhu'at wo'oky'e haria wo watukupte'en. Mi'i pote ahẽtup ehepe wẽtup miit piit ewy yn eweikupte'en Iesui wywo hap. Mi'i tã ewetunug mote uimowepit kahato eipe.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Uiwyria'in yt naku i yt ehegyi'at i rakaria ewy eweikupte'en. Yt ewetunug tei'o — Uito po'og ei'e hamuat hap ne'i are. Yt ewetunug nei'o — Uito po'og e hano. Po'og waku watoĩne'en kurin hano kahato irania'in mõtypot hamo. Yt ewei'e tei'o eipy'a pe — Uito po'og mekewat miit kai yt ewei'e tei'o eiwo'ope e.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Yt erewanẽtup ka'ap tei'o eimiky'esat nug hap kape eimiky'esat ko'i ete. Po'og waku watuwanẽtup at ka'ap irania'in miky'esat nug hap ete.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Po'og waku aiwanẽtup hap Aika'iwat Iesui wanẽtup hap ewy katupono tuwemohit kahato ihaky'e'i kahato miit emiit no topyhu'at.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tupana wo toĩne'en Iesui pytkai tuwemohit. Sa'awy'iwuat e'yianmete toĩne'en Tupana wo. Mi'i pytkai tuwemohit. Tut ahowawi hawyi yt to'e i — Arenug Uito mesuwe Tupana wo yt e i Tupana ra'yn pytkai.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Mi'i hawyi tuwepyi totoiat yne mekewat tuweTupana hap ko'i hawyi tuwemohit miit'in eropat hano. Tuwenug miit no miit sese wo topyhu'at. Aipiit ewy kahato topyhu'at.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Iesui yt tuwemowato hin i ma'ato karãpe Tupana to'e — Atiky'esat eku'uro hap miit'in ehakyera'at hamo mi'i hawyi toiwesat — Waku Papai e yt tomiky'esat ewywuat pytkai i. Ma'ato — Atiky'esat eku'uro hap aria'yp posak ete e Tupana hawyi — Atunug aru Papai e Iesui.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Tutunug To'ywot miky'esat ewy mi'i pote Tupana timowato kahato Iesui. Mi'i hawyi i'ewyte Iesui set toimowato. Mi'i pote po'og yne set kai topyhu'at.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Meiũran aru yne yne tuwepỹ'ãtutuk Uha'yru kape e ti Tupana. Atipy piaria yne te'eruwepỹ'ãtutuk e Uha'yru mõtypot hamo i'ewyte yne yi totiaria te'eruwepỹ'ãtutuk imõtypot hamo i'ewyte yne yi ywyt'okpypiaria te'eruwepỹ'ãtutuk Uha'yru mõtypot hamo e ti Tupana.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Mi'i hap e'at pe yne yne to'e — Pywo ti pywo ti Iesui Tupana Mipo'oro Aiporekuat nuat Aika'iwat koro wuat i'atu'e aru torania. Tuwemohit kahato sa'awy'i Iesui mi'i pote ti aru Tupana timowato kahato Aika'iwat. Mekewat e'at pe yne yne — Tupana i'atu'e Emipo'oro Aiporekuat nuat Aika'iwat sese hap uruikuap ta'yn i'atu'e. Uruimõtypot kahato En i'atu'e. Uru'ywot sese En i'atu'e aru. Ma'ato aito aikotã Iesui tuwemohit waku watuwemohit ewy are.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Uhekatuwyria'in uimiky'eria kahato eipe. Sa'awy'i areĩne'en eipy'asetpe eimu'e hamo. Mekewat e'at pe woroho'onãpin kahato kat som kat som Tupana tiky'esat ewetunug hap. Mi'i hap e'at pe waku pe eweikupte'en. Einãpin hap ewetunug yne ma'ato mesup yt areĩne'en i eipy'asetpe katupono morekuat wo'opyhik hawe areĩne'en mi'i pote yt uwe i uito eipy'asetpe. Mi'i pytkai ti atiky'esat kahato eweikupte'en uhehay upi. Yt uwe i uito itote pytkai ewetunug o einãpin hap ko'i are ma'ato po'og po'og sa'awy'iwuat kai ui'e hap ewy atiky'esat kahato ewetunug wakuat nug hap ko'i. Waku eweiken'ẽ yt naku i nug hap pupi Aikotã aityry hap ewy eiken'ẽ hap. Waku watunug Tupana miky'esat ko'i yn Tupana mihakyera'at aito pote. Waku watoĩne'en Tupana mihakyera'at ko'i wo watopyhu'at. Mi'i hawyi karãpe miit'in te'era'akasa aiminug wakuat kape hawyi — Pywo i'atu'e mi'iria ti Tupana mihakyera'at ko'i wo i'atu'e.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Are pãi Tupana tiky'esat kahato watunug tomiky'esat ewywuat hap. Mi'i pote ainãpin at ka'ap aiwanẽtup hawe kat som kat som waku watunug hap. Karãpe aiwẽ pyi yt watunug neran i imiky'esat ko'i mi'i hawyi perup'i popuo aimu'e aiwanẽtup hawe — Etunug o etunug o e. Mi'i hawyi meiũran — Waku Uhyt waku Mimi wato'e Tupana pe katupono toiky'esat kahato tehay upiat watuwat hap.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Karãpeĩ watuwepotpap Tupana miky'esat nug hap ete waku watuwat sese imiky'esat hap upi. Yt naku i wato'e — Emiky'esat ko'i yt atiky'esat i yt naku i wato'e. I'ewyte yt naku i watu'uka miit'in ete are. Karãpe watunug Tupana miky'esat turan yt naku i wato'e tope — Yt atiky'esat i emiky'esat nug hap ko'i yt naku i wato'e. Yt naku i watu'uka Tupana miky'esat ete aipy'a pe aiwanẽtup hawe are.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ma'ato yne mi'i tã imiky'esat ewy watunug mote Tupana mẽpyt'in wakuaria wo watopyhu'at yt kat i sa'ag nug haria wo are. Aikotã aimẽpyt kurin kat yt tutunug kuap i sa'ag hap ewy watopyhu'at waku kape yn aiwanẽtup hap. Koitywy watoĩne'en yt naku i nug haria py'asetpe i'ewyte te'eruwanẽtup at ka'ap sa'ag nug hap ete yn. Mi'iria tukupte'en aikotã i'ypyryp we wãtym sese turan wuat ewy yt naku i nug haria yn mi'iria pote. Ma'ato waku aito Iesui mohey haria waikiru ko'i ewywuat watopyhu'at aikotã waikiru wãtym sese turan hẽtyhot rakaria ewy aikotã waikiru ko'i aimu'e wãtym muo aikope mu'ap toĩne'en aikope waku ahewyry. Mi'i hap ewy waku watimoherep ho'owasat rakaria pe mu'ap Tupana kapiat.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Katupono watimoherep kahato miit'in me mu'ap Tupana kapiat aikotã waikiru hẽtyhot wãtym muo hap ewy watopyhu'at. Meiũran Aipotypot Iesui put'ok'e mesuwat yi tote yne aiminug moherep hamo sio waku sio yt e hamo. Mi'i hap e'at pe uimowepit haria wo eipe katupono mi'i hap e'at pe wuat'i ehamo — Mi'iria ti uhemiit sese. Mi'iria ti uhehay moherep haria sese e aru Iesui ehepiat. Mio tã to'e hawyi uimowepit kahato hap topyhu'at katupono eipe uimimu'eria sese pote. Ta'i arehum kahato itote katupono yt eweipun hin i einãpin uhepiat hap. Mi'i hawyi Tupana tuwehum kahato topotpap nug haria ete.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Koitywy surara'in uipyhyp ta'yn mesuwe. Yt ta'atuky'esat i po'og woroho'omu'e hap ma'ato ui'auka pote ui'auka are ma'ato mi'i pytkai yt karãpe i woroho'o'atoiat eimu'e hap ete katupono atiky'esat yne eipe Iesui mohey haria wo hap. Uhuu okpun eikawiano pote uiku'uro Tupana mowepit hap topyhu'at are.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Uiwyria'in woroho'omowepit reran kahato uheĩne'en ne turan i'ewyte uiku'uro hap turan. Ui'auka pote meremo areĩne'en Aika'iwat yatype i'ewyte meremo uimowepit hap sese topyhu'at. Ui'auka pote waku eiwemowepit wy atiky'esat katupono ui'auka pote areĩne'en uimowepit hat yatype are.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Uiwyria'in atipo'oro teran aiwy Timoteu ehowawi katupono atiky'esat kahato atikuap teran aikotã eweikupte'en hap sio waku sio yt hap kuap hamo katupono mi'i atikuap hawyi uimowepit kahato hap topyhu'at. Mi'i pote atipo'oro teran uha'yru Timoteu ehowawi. Mi'i pote ahẽtup Aipotypot Iesui kape — Etipo'oro Timoteu aiwyria'in tawa Wiripu piaria kape are at ka'ap ahẽtup. Mi'i hawyi atimohey kahato Aika'iwat Iesui tipo'oro meremo Timoteu ehewawiat hap. Meiũran ti aru ta'aipok hawyi uimowepit kahato hap topyhu'at imienoi.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoteu ui'ewywuat eiky'e kahato hat are. Mi'i aikotã woroho'oky'e hap ewy eiky'e. Mi'i hawyi yt uwe i uhemiit Timoteu ewy eiky'e hat. Timoteu woroho'oky'e kahato e hat pãi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Irania'in te'eruwanẽtup at ka'ap ta'atumiky'esat nug hap kape yn. Mi'i kape yn te'eruwanẽtup. Kat som kat som Aipotypot Iesui tiky'esat Tupana wanẽtup hap yt i'atuwanẽtup hap ewy hin i.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma'ato aipowyro kahato Timoteu. Yt irania'in ewywuat hin i katupono mi'i ipotpap at Aipotypot ehay wakuat moherep miit'in kapiat hap ete yn ipotpap. Mi'i hap kaipyi eweikuap kahato Timoteu Tupana eropat hat sese hap. Ui'ewywuat kahato toĩne'en Timoteu. Ta'i urupotpap Iesui ehay moherep hap ete uruto'o'ewy kahato urupotpap aikotã ai'ywot tosa'yru wywuat ipotpap hap ewy urupotpap uito Timoteu wywo.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Meiũran aru atiky'esat kahato atipo'oro uha'yru Timoteu ehowawi. Meiũran karãpe atikuap kat som morekuaria tunug uhepe sio wakuap sio yt. Mi'i hawyi atipo'oro ehowawi Timoteu henoi ehepiat hamo.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Uito i'ewyte areto teran ehowawi mi'i pote are'e at ka'ap — Uruka'iwat woromohey kahato En are. Mi'i pote ahẽtup ewawi uihep o mesuwat wo'opyhik hap wyi katupono areto teran meremo tapy'yia Wiripu piaria kape are Uika'iwat pe.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Sa'awy'i eweipo'oro uhowawi ehemiit mehĩ Epawutitu uipowyro hamo mesuwe. Mi'i ti uheropat kahato hat toĩne'en mesuwe. Aikotã surara typy ok takaria ewy urutukupte'en mesuwe ahiag moma hamo. Waku kahato atipuẽti eipotpo'oro mehĩ Epawutitu. Koitywy mi'i atipo'oro i ra'yn ehowawi.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Toto teran kahato ehowawi katupono ihay teran i ra'yn eiwywo ihat'at kahato eiky'ewi. Ga'atpo i'ahu kahato mesuwe mehĩ Epawutitu. Mi'i hap eweikuap hawyi haty kahato iwanẽtup hawe katupono eweikuap hawyi ei'arot hap yt toiky'esat i ma'ato.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ta'i aheropat kahato hat Epawutitu porap iku'uro mesuwe porap ahu ti'auka ma'ato yt pytkai i katupono Tupana haty'u kahato topy'a pe. Mi'i hawyi meremo toimoehãite katupono Tupana yt tiky'esat i ui'arot ne'i hap. Mi'i hawyi iky'e hap i'ewyte uiky'e hap wywo toimoehãite uhyt Epawutitu hawyi uimowepit hap topyhu'at.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mi'i pote atipo'oro teran kahato ehowawi ihãite i ra'yn pote eimowepit hamo atipo'oro. Pyno eiwepit i ra'yn hawyi po'og na'yn uimowepit uito wy are. Mi'i hawyi yt kat i ui'arot hap.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Put'ok'e itote hawyi — Ereke mehĩ ewei'e o eiwepit hap wywo. Ereke ro ewei'e o aikotã aheyke'et aheywyt i'ewyte aheinyt kape hap ewy waku ewei'e katupono mi'i Aika'iwat mohey kahato hat. — Waku kahato epotpap eminug na'yn Tupana kapiat hap ewei'e Epawutitu pe eiwepit hap wywo. Eweimõtypot ro mi'i miit are. Waku eweimõtypot yne Iesui mohey haria Epawutitu ewywuaria katupono Aipotypot eropat kahato haria mi'iria.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Uipowyro turan porap iku'uro aiwy Epawutitu. Aipotypot Iesui potpap nug hap ete porap iku'uro ahemiit eimipo'oro katupono uipowyro teran eipe ma'ato yt uwe i eipe uipowyro hanuaria mesuwe pote. Mi'i hawyi eipotpo'oro mehĩ Epawutitu topyhu'at ehaipepiat eipotpap nug hamo uipowyro hamuat. Mi'i turan porap iku'uro wen ma'ato aiwepit kahato Tupana timoehãite ra'yn hawyi.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.