Efésios 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha'a­wyte kahato yt uwe i eimu'e hat Iesui etiat turan yt Iesui mohey haria i eipe turan mi'i hap e'at pe yt eweikuap hin i Tupana etiat aikotã iku'uro rakaria yt tikuap hin i ahehay hap ewy mekewat e'at pe. Sa'a­wy'i yt eweikuap hin i Tupana ehay are.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Mi'i hawyi mekewat e'at pe yt ewetunug hin i yne yne Tupana wãi'e hap ko'i e hap. Sa'a­wy'i imohey hap e'yianmete ti ewetunug miit'in minug sa'ag ko'i yne yne mekewat e'at pe. Mekewat e'at pe wẽtup eika­'iwat toĩne'en mi'i ti ahiag. Mi'i heso rakat kape — Uruetu­pana en ewei'e ahiag me. Emiky­'esat ewy atunug neran ewei'e mekewat mã'ãu sa'ag me. Uruetu­pana uruetu­pana ewei'e at ka'ap mekewat yt nakuaria i nug haria porekuat kape mekewat ahiag me.
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Pyno sa'a­wy'i yne aito wato­py­hu'at ahiag emiit no yt nakuaria i ewy. Sa'a­wy'i aimi­ky­'esat sa'ag he wati­puẽti. Mekewat e'at pe aiminug aipiit miky­'esat sa'ag ko'i kape yn po'og po'og ahepap wãi'e Tupana pytkai watunug sa'ag ne'i. — Mi'i tã ewetunug mote woro­ho­'o­'a­piheg ne'i eipe e Tupana ahepe pytkai watunug yne yne yt imiky­'esat i ko'i.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Ma'ato sa'ag watunug tuete pytkai aiky'e kahato te Tupana. Yt tuwepyk hin i katu­pono haty aiky'e hap tuete.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Towese hap kaipyi aheha­kye­ra'at Tupana. Aikotã iku'uro rakat yt ihay i hap ewy yt ahehay hin i Tupana kape mekewat e'at pe. Ta'i yt ahehay kuap i. Karãpe Tupana ihay ahowawi turan mekewat e'at pe yt wati­wesat kuap i kat pote iku'uro rakaria ewy watoĩ­ne'en Tupana ewawi pote. Ma'ato mi'i pytkai aiwy­'inug tuwe­wawi Aipo­typot Iesui ehay upi.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Mi'i hawyi aimoieĩ­ne'en Tosa­'yru suu wo. Mi'i hawyi Tupana ainug Aipo­typot Iesui emiit no wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en iwywo. Mi'i hawyi karãpe Iesui tuwẽtem gu'uro pyi mi'i hap i'ewyte watu­wẽtem gu'uro pyi hap ewy wẽtup pu'i yn aito wato­mohey hawyi.
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Mi'i hawyi Tupana to'e Tosa­'yru pe — Era'apyk to mesuwe uikai atipy pe wuat'i Porekuat no e Tosa­'yru pe. Mi'i tote hap ewy aito i'ewyte watoĩ­ne'en iwywo more­kuaria wo are. Mi'i hap ewy watoĩ­ne'en iwywo katu­pono aito wẽtup ok miit ewy iwywo. Pyno mesup toimo­herep ta'yn towese hap ahepe wuat'i e'at pe. Mi'i pote — Egyi'at kahato wato'e Tupana pe. Yt uwe i po'og ekai iwese rakat wato'e.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Ma'ato yt aiminug wakuap kaipyi hin i Tupana aheha­kye­ra'at. Ta'i yt hin i uiwy­ria'in. Ahewaku hap yt put'ok'e hin i Tupana wat hewaku hap ewy are. Aiky'e hap kaipyi towese hap kaipyi tutum aheha­kye­ra'at hap ahepe. Wati­mohey Iesui hawyi tutum ahepe wuat'i e'at piat aheĩne'en hap yt kat i watunug pytkai tutum. Pywo pe ti tuwe­kaipyi tutum wato­mohey Iesui hawyi are.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Pyno yt naku i wato'e — Uito ti wakuat pote Tupana uheha­kye­ra'at yt naku i wato'e katu­pono i'aparap haria watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe mi'i tupono yt watu­we­ha­kye­ra'at kuap i.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Sa'a­wy'i Tupana topo wo ainug. Koitywy Ha'yru mohey haria wato­py­hu'at wẽtup ywania ewy yn na'yn wato­py­hu'at. Ainug hap e'yianmete Tupana to'e — Meiũran aru atipo­wyro kahato uimi­ky­'esat nug neran haria e. Wakuaria sok ewy aru atunug mi'iria e sa'a­wy'i tuwepe.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Ma'ato ha'a­wyte eipe tawa Ewesu piaria yt kurin i eweikuap Tupana etiat katu­pono wẽtup ywania eipe. Sa'a­wy'i sese aha'a­se'i pot Aparãu emiari­ru'in yn Tupana ywania tukup­te'en mekewat e'at pe. Mekewat we'ahit sokpe tek haria mi'iria yn sa'a­wy'i Tupana ehay kuap haria tukup­te'en. Ma'ato eipe wẽtup ywania eweikup­te'en sa'a­wy'i yt Aparãu emiariru ko'i hin i eipe. Nimo urupusu puo uruhet'ok eipe ti yt we'ahit sokpe tek haria i uruto'e.
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Katu­pono sa'a­wy­'ite eipe yt Tupana mohey haria ywania hin i eipe ma'ato wẽtup ywania eweikup­te'en. Mi'i hap e'at pe yt kat hin i eweikuap Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat etiat katu­pono sa'a­wy'i Tupana ti'airo Aparãu emiari­ru'in ko'i yn temiit'in no sa'a­wy'i. Yt ei'airo hin i sa'a­wy'i. — Aparãu emiariru emiariru ati'a­tu­poi­tyro e Tupana. Atunug esa'y­ru'in esaki­'yt'in ui'y­wania wo e. Ma'ato ehepe yt mio tã e hin i sa'a­wy'i. Yt kat i Tupana eipy'a pe sa'a­wy'i mi'i pote yt uwe i eipe — Areĩne'en aru wuat'i e'at pe e haria are.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Ma'ato mesup ti yt pya hin i ra'yn eweikup­te'en Tupana kai Tupana Sa'yru wuaria eipe pote. Sa'a­wy­'ite ti pya kahato eweikup­te'en Tupana kai ma'ato mesup Iesui suu eimo­wo­'osat kahato ra'yn Tupana ete.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Koran eipe yt pya hin i Tupana kai katu­pono Iesui tunug na'yn ni Tupana wywuat aiwo­'o­wese wese hap.
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Aika­'iwat iku'uro aria'yp posak ete hawyi wo'o­wese hap tutunug ei'y­wania wywuat hamo i'ewyte uru'y­wania wywuat hamo.
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Mi'i hawyi Ha'yru mohey haria wẽtup ywania ewy ra'yn wato­py­hu'at. Wẽtup piit ewy yn. Iesui mohey haria aito pote yt kat i po'og aiwo­'o­py­'ahak hap yt kat i aiwu­'uka hap aiwo­'ope. I'ewyte yt kat i po'og Tupana wywuat hap aiwu­'uka hap are.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Tupana tipo­'oro Tosa­'yru Aika­'iwat no. Put'ok­to'e hawyi ai'a­tu­mu'e kahato hamuat. Irania'in ywania pya kahato tukup­te'en Tupana kuap hap kai. Uru'y­wania Iuteu ywania po'og yt pya i ma'ato torania aito wẽtup sok yn sa'a­wy'i watu­kup­te'en pya kahato Tupana kai. Mi'i hap e'at pe Iesui timo­herep ahepe mu'ap To'ywot kapiat hap.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Mekewat mu'ap ti ahera­'aipok Tupana kapiat hap Aipo­typot Iesui kawiat katu­pono tutum na'yn Topã'ãu ahepe. Mi'i hawyi uruto Iuteuria i'ewyte eipe yt Iuteuria i Tupana Pã'ãu wẽtup takat eiam aito. Mi'i pote mesup waku watuwat Tupana kape uruto Iuteuria i'ewyte eipe wẽtup ywania waku wateke Ai'ywot Tupana ehamo mesup Iesui aimo­wo­'osat Tupana wywuat pote.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Sa'a­wy'i areto eimu'e hamuat hap e'at pe eipe yt Tupana mẽpyt'in hin i. Yt eweikuap hin i mekewat e'at pe Tupana sese yt kuap i haria eipe ma'ato mesup Tupana etawa piaria ewy ra'yn eweikup­te'en. Mio Tupana sa'y­ru'in no saki­'yt'in no ra'yn eweikup­te'en. Koran Tupana yat piaria wo ra'yn eweikup­te'en imẽpyt'in no eipe mesup.
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Mio Tupana yat nug hat ewy watu­kup­te'en. Aikotã ai'yat watunug nu kawiat hawyi toĩne'en mot'i hap ewy. Mi'i hap ewy Tupana tunug to'yat mesup ma'ato miit'in kawiat. Toha­'a­wynug to'yat nug hap hamuat ewy toĩne'en mesup. Waku yne hawyi totopag Tosa­'yru mohey haria nu ewywuat to'yat iheg nakat pe hamuat are.
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Ma'ato mekewat nu wato yne ai'y­wyt­'ok­pype aimoe­saika hap mi'i nu ewywuat ti Aika­'iwat Iesui. Mi'i hawyi wato­mohey Iesui hawyi ainug to'yat motag hamo. Mi'i hawyi meiũran Tupana yat ikahu rakano wato­py­hu'at hap ewy are.
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Koitywy Tupana toĩne'en to'yat pe katu­pono Ipã'ãu toĩne'en aipy'a pe pote. Mi'i hawyi aito imohey haria yne yne aito wato­py­hu'at aiwo­'o­pype wẽtup yat ikahu rakat ewywuat Tupana eiam sese aitoria yne are.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.