Efésios 2

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha'a­wyte kahato yt uwe i eimu'e hat Iesui etiat turan yt Iesui mohey haria i eipe turan mi'i hap e'at pe yt eweikuap hin i Tupana etiat aikotã iku'uro rakaria yt tikuap hin i ahehay hap ewy mekewat e'at pe. Sa'a­wy'i yt eweikuap hin i Tupana ehay are.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Mi'i hawyi mekewat e'at pe yt ewetunug hin i yne yne Tupana wãi'e hap ko'i e hap. Sa'a­wy'i imohey hap e'yianmete ti ewetunug miit'in minug sa'ag ko'i yne yne mekewat e'at pe. Mekewat e'at pe wẽtup eika­'iwat toĩne'en mi'i ti ahiag. Mi'i heso rakat kape — Uruetu­pana en ewei'e ahiag me. Emiky­'esat ewy atunug neran ewei'e mekewat mã'ãu sa'ag me. Uruetu­pana uruetu­pana ewei'e at ka'ap mekewat yt nakuaria i nug haria porekuat kape mekewat ahiag me.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Pyno sa'a­wy'i yne aito wato­py­hu'at ahiag emiit no yt nakuaria i ewy. Sa'a­wy'i aimi­ky­'esat sa'ag he wati­puẽti. Mekewat e'at pe aiminug aipiit miky­'esat sa'ag ko'i kape yn po'og po'og ahepap wãi'e Tupana pytkai watunug sa'ag ne'i. — Mi'i tã ewetunug mote woro­ho­'o­'a­piheg ne'i eipe e Tupana ahepe pytkai watunug yne yne yt imiky­'esat i ko'i.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Ma'ato sa'ag watunug tuete pytkai aiky'e kahato te Tupana. Yt tuwepyk hin i katu­pono haty aiky'e hap tuete.
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Towese hap kaipyi aheha­kye­ra'at Tupana. Aikotã iku'uro rakat yt ihay i hap ewy yt ahehay hin i Tupana kape mekewat e'at pe. Ta'i yt ahehay kuap i. Karãpe Tupana ihay ahowawi turan mekewat e'at pe yt wati­wesat kuap i kat pote iku'uro rakaria ewy watoĩ­ne'en Tupana ewawi pote. Ma'ato mi'i pytkai aiwy­'inug tuwe­wawi Aipo­typot Iesui ehay upi.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Mi'i hawyi aimoieĩ­ne'en Tosa­'yru suu wo. Mi'i hawyi Tupana ainug Aipo­typot Iesui emiit no wẽtup piit ewy watoĩ­ne'en iwywo. Mi'i hawyi karãpe Iesui tuwẽtem gu'uro pyi mi'i hap i'ewyte watu­wẽtem gu'uro pyi hap ewy wẽtup pu'i yn aito wato­mohey hawyi.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Mi'i hawyi Tupana to'e Tosa­'yru pe — Era'apyk to mesuwe uikai atipy pe wuat'i Porekuat no e Tosa­'yru pe. Mi'i tote hap ewy aito i'ewyte watoĩ­ne'en iwywo more­kuaria wo are. Mi'i hap ewy watoĩ­ne'en iwywo katu­pono aito wẽtup ok miit ewy iwywo. Pyno mesup toimo­herep ta'yn towese hap ahepe wuat'i e'at pe. Mi'i pote — Egyi'at kahato wato'e Tupana pe. Yt uwe i po'og ekai iwese rakat wato'e.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Ma'ato yt aiminug wakuap kaipyi hin i Tupana aheha­kye­ra'at. Ta'i yt hin i uiwy­ria'in. Ahewaku hap yt put'ok'e hin i Tupana wat hewaku hap ewy are. Aiky'e hap kaipyi towese hap kaipyi tutum aheha­kye­ra'at hap ahepe. Wati­mohey Iesui hawyi tutum ahepe wuat'i e'at piat aheĩne'en hap yt kat i watunug pytkai tutum. Pywo pe ti tuwe­kaipyi tutum wato­mohey Iesui hawyi are.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Pyno yt naku i wato'e — Uito ti wakuat pote Tupana uheha­kye­ra'at yt naku i wato'e katu­pono i'aparap haria watoĩ­ne'en Tupana wanẽtup hawe mi'i tupono yt watu­we­ha­kye­ra'at kuap i.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Sa'a­wy'i Tupana topo wo ainug. Koitywy Ha'yru mohey haria wato­py­hu'at wẽtup ywania ewy yn na'yn wato­py­hu'at. Ainug hap e'yianmete Tupana to'e — Meiũran aru atipo­wyro kahato uimi­ky­'esat nug neran haria e. Wakuaria sok ewy aru atunug mi'iria e sa'a­wy'i tuwepe.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Ma'ato ha'a­wyte eipe tawa Ewesu piaria yt kurin i eweikuap Tupana etiat katu­pono wẽtup ywania eipe. Sa'a­wy'i sese aha'a­se'i pot Aparãu emiari­ru'in yn Tupana ywania tukup­te'en mekewat e'at pe. Mekewat we'ahit sokpe tek haria mi'iria yn sa'a­wy'i Tupana ehay kuap haria tukup­te'en. Ma'ato eipe wẽtup ywania eweikup­te'en sa'a­wy'i yt Aparãu emiariru ko'i hin i eipe. Nimo urupusu puo uruhet'ok eipe ti yt we'ahit sokpe tek haria i uruto'e.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Katu­pono sa'a­wy­'ite eipe yt Tupana mohey haria ywania hin i eipe ma'ato wẽtup ywania eweikup­te'en. Mi'i hap e'at pe yt kat hin i eweikuap Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat etiat katu­pono sa'a­wy'i Tupana ti'airo Aparãu emiari­ru'in ko'i yn temiit'in no sa'a­wy'i. Yt ei'airo hin i sa'a­wy'i. — Aparãu emiariru emiariru ati'a­tu­poi­tyro e Tupana. Atunug esa'y­ru'in esaki­'yt'in ui'y­wania wo e. Ma'ato ehepe yt mio tã e hin i sa'a­wy'i. Yt kat i Tupana eipy'a pe sa'a­wy'i mi'i pote yt uwe i eipe — Areĩne'en aru wuat'i e'at pe e haria are.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Ma'ato mesup ti yt pya hin i ra'yn eweikup­te'en Tupana kai Tupana Sa'yru wuaria eipe pote. Sa'a­wy­'ite ti pya kahato eweikup­te'en Tupana kai ma'ato mesup Iesui suu eimo­wo­'osat kahato ra'yn Tupana ete.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Koran eipe yt pya hin i Tupana kai katu­pono Iesui tunug na'yn ni Tupana wywuat aiwo­'o­wese wese hap.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Aika­'iwat iku'uro aria'yp posak ete hawyi wo'o­wese hap tutunug ei'y­wania wywuat hamo i'ewyte uru'y­wania wywuat hamo.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Mi'i hawyi Ha'yru mohey haria wẽtup ywania ewy ra'yn wato­py­hu'at. Wẽtup piit ewy yn. Iesui mohey haria aito pote yt kat i po'og aiwo­'o­py­'ahak hap yt kat i aiwu­'uka hap aiwo­'ope. I'ewyte yt kat i po'og Tupana wywuat hap aiwu­'uka hap are.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Tupana tipo­'oro Tosa­'yru Aika­'iwat no. Put'ok­to'e hawyi ai'a­tu­mu'e kahato hamuat. Irania'in ywania pya kahato tukup­te'en Tupana kuap hap kai. Uru'y­wania Iuteu ywania po'og yt pya i ma'ato torania aito wẽtup sok yn sa'a­wy'i watu­kup­te'en pya kahato Tupana kai. Mi'i hap e'at pe Iesui timo­herep ahepe mu'ap To'ywot kapiat hap.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Mekewat mu'ap ti ahera­'aipok Tupana kapiat hap Aipo­typot Iesui kawiat katu­pono tutum na'yn Topã'ãu ahepe. Mi'i hawyi uruto Iuteuria i'ewyte eipe yt Iuteuria i Tupana Pã'ãu wẽtup takat eiam aito. Mi'i pote mesup waku watuwat Tupana kape uruto Iuteuria i'ewyte eipe wẽtup ywania waku wateke Ai'ywot Tupana ehamo mesup Iesui aimo­wo­'osat Tupana wywuat pote.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Sa'a­wy'i areto eimu'e hamuat hap e'at pe eipe yt Tupana mẽpyt'in hin i. Yt eweikuap hin i mekewat e'at pe Tupana sese yt kuap i haria eipe ma'ato mesup Tupana etawa piaria ewy ra'yn eweikup­te'en. Mio Tupana sa'y­ru'in no saki­'yt'in no ra'yn eweikup­te'en. Koran Tupana yat piaria wo ra'yn eweikup­te'en imẽpyt'in no eipe mesup.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Mio Tupana yat nug hat ewy watu­kup­te'en. Aikotã ai'yat watunug nu kawiat hawyi toĩne'en mot'i hap ewy. Mi'i hap ewy Tupana tunug to'yat mesup ma'ato miit'in kawiat. Toha­'a­wynug to'yat nug hap hamuat ewy toĩne'en mesup. Waku yne hawyi totopag Tosa­'yru mohey haria nu ewywuat to'yat iheg nakat pe hamuat are.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Ma'ato mekewat nu wato yne ai'y­wyt­'ok­pype aimoe­saika hap mi'i nu ewywuat ti Aika­'iwat Iesui. Mi'i hawyi wato­mohey Iesui hawyi ainug to'yat motag hamo. Mi'i hawyi meiũran Tupana yat ikahu rakano wato­py­hu'at hap ewy are.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Koitywy Tupana toĩne'en to'yat pe katu­pono Ipã'ãu toĩne'en aipy'a pe pote. Mi'i hawyi aito imohey haria yne yne aito wato­py­hu'at aiwo­'o­pype wẽtup yat ikahu rakat ewywuat Tupana eiam sese aitoria yne are.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.