Atos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mekewat e'at pe mekewat Sauru e hap het rakat toĩne'en Ieru­sarẽi me. Mi'i ti ipy'ahak kahato po'og Iesui mohey haria ete — Ati'a­tu­'uka yne Iesui emiit'in e Sauru topy'a pe. Ati'a­tu­moma torania eipe e haty wo ipotmu­'eria pe. Eimoma hap yn atiky­'esat e. Mi'i haype toto ra'yn pa'i koro kape Ieru­sarẽi miat kape.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Mi'i hawyi to'e pa'i koro pe — Uipo­'oro ro en tawa Tamaku kape katu­pono atiky­'esat kahato atikat teran mekewat wẽtup mu'ap mohey haria itotiaria e. Ta'i ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in imohey haria ati'a­tu­pytyk pytyk teran hawyi ti atero­po'ok teran meikowo ewawi Ieru­sarẽi kape i'atu­'a­piheg hamo e. Mi'i tupono ti emiwan atiky­'esat ekaipyi uipo­'oro epiat hap mi'i hap nug hamo mehĩ e Sauru pa'i koro pe. Mi'i hawyi tutum Sauru pe mekewat ipo'oro hap miwan etiat. Mio tã to'e — Tawa Tamaku piaria Iuteuria pa'i ko'i e ewetunug no yne Sauru miky­'esat ko'i ewy e miwan me.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Mi'i hawyi Sauru toto tawa Tamaku kape yi upi. Mi'i hawyi porap put'ok'e tawa Tamaku tote turan meremo put'ok'e Sauru ete ariãty hẽtyhot kahato rakat. Mi'i hawyi hẽtyhot py'a­setpe toĩne'en.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Mi'i pote Sauru ta'at yi tote hawyi toikuap sehay — Sauru Sauru e kat hamo ten uhaty'i haty'i en e.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Mi'i pote toiwesat — Uweĩ En Mehĩ e. Mi'i hawyi — Uito rat Emisa­ty'i saty'i sese Iesui e toiwesat.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 — Sauru e epoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape. Itote ti aru etikuap ta'yn aikotã waku etunug hamuat hap e Iesui.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Itote ti Sauru wyria'in ikuap ta'yn wy atipy kaipywiat sehay ma'ato ihay rakat yt te'e­ra­'a­kasa i. Mi'i pote yt kat i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi Sauru i'ãpe­'ok'am yi totepyi hawyi mehit'e wen ma'ato yt ta'a­kasa i ra'yn yt kat i heremo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat eroto ra'yn mu'ap upi tawa Tamaku kape yt ihapytig i pote.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Itote mye'ym e'at yt kat i ta'a­kasa. Yt kat i tutu'u teran yt te'y'u i wyti Sauru.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Mi'i hawyi tawa Tamaku pe wẽtup ok Iesui emiit toĩne'en Anania e hap het rakat.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Mi'i pe imu'etu Iesui to'e — Anania ereĩne'en apo'e. Mi'i pote — Ta'i areĩne'en Uika­'iwat e. — Pyno epoĩ'ãm no katu­pono woro­po­'oro teran Iuta yat kape mekewat mu'ap hãpyk takat rotiat yat kape e. Put'ok­'ere Iuta yat piat hawyi ti aru etikat Sauru e hap het rakat tawa Tasu piat wemotag hat.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Katu­pono tohẽtup ta'yn mesup uhowawi e. Mio Sauru ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu ewawi Anania e. Pyno ereke to'yat piat hamuat hap kape ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu e. Epo wuat tomoe­ha­pytig hamuat hap toikuap ta'yn tomu­'etu e Anania pe.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Mi'i hawyi Anania tiwesat — Uika­'iwat e uruikuap kahato ti mekewat miit e. Ta'i yt naku i kahato ti mekewat Sauru e. Ta'i irania'in henoi kahato uhepe mekewat miit etiat — Mi'i miit wyti Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria mosa­ty'i saty'i hat sese wyti i'atu'e.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mesup ta'yn wyti tut urupo'i po'i hamo Uhyt e. Ta'i pa'i kororia mipo­'oro ti Sauru urupyhik hanuat e Anania.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i atikuap ta'yn wen ma'ato ereto ro Sauru kape katu­pono uipo piat ra'yn wyti mi'i. Uimi­'airo sese ra'yn mi'i e. Ta'i atipo­'oro wyti aru Sauru wuat'i ywania kape uhenoi hamo e. More­kuaria piat uimo­herep hamo wyti aru atipo­'oro Sauru e. Isareu ywania pe i'ewyte irania'in ywania pe ti aru atipo­'oro mi'i miit e.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma'ato ti aru uimo­herep turan aikope aikope toto hap tote toho­'opot kahato aru uhetiat uhehay enoi hap upi e. Yt tuwe­mõti hin i ti aru uhet moherep miit'in miat turan e. Mi'i pote ti aru toho­'opot kahato uimo­herep wuat'i ywania puo turan e. Ho'opot kahato hap wyti aru atomo­herep Sauru pe e Iesui Anania pe.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Mi'i hawyi toto ra'yn Anania Sauru kape Tupana piat topo­'oro hap ewy. Put'ok­to'e hawyi Anania tuwe­ponug hawyi to'e — Uiwy'ok Sauru e Aika­'iwat Koro Iesui uipo­'oro mesup emoehãite hamo e. Ga'atpo tuwe­mo­herep epe mu'ap upi e. Mi'i Miit uipo­'oro mesup katu­pono toiky­'esat kahato ehapytig sese hap i'ewyte tutum neran epe Topã'ãu Wakuat yn e Sauru pe Anania.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Mio tã e hawyi hewo ra'yn pira pe ewywuat Sauru eha pyi hawyi ihapytig i ra'yn hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn hawyi Anania het'ok ta'yn y'y wo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mi'i hawyi ti Sauru tenuk i ra'yn. Waku hawyi hesaika i ra'yn.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Mi'i hawyi itote tohenoi kahato haty wo — Iesui ti Tupana Sa'yru sese e to'y­wania Iuteuria pe ta'a­tu­wo­'o­mu'e hawe Tupana mõtypot yat pe.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Iesui mohey haria atu'uka hat ra'yn apo meiũ i'atu'e. Pa'i kororia mipo­'oro Iesui mohey haria po'i po'i hanuat apo meiũ miit i'atu'e i'ywania to'ope.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ma'ato Sauru henoi po'og ne'i wakuap. Toi'a­tu­mo­pe­rup'i tehay wo tawa Tamaku piaria — Pywo pe ti Iesui ti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Toi'a­tu­mu'e kahato at ka'ap pote — Wãi'i­'a­tu'e ma'ato toi'a­tu­mu'e te hawyi — To'iro wati­'auka Sauru i'atu'e. To'iro wati­mo­po­'inik ihay sa'ag i'atu'e to'ope Iuteuria.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ma'ato Sauru tikuap ta'yn i'atu'e hap tetiat to'auka irane hap. Mi'i hawyi topopy teran tawa Tamaku pyi wen ma'ato sura­ra'in tipyhyp ta'yn mekewat oken'ypy wato i'auka hamo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ma'ato wãtym na'yn hawyi Iesui mohey haria tipo­wyro ra'yn iwẽtem hap ete yrysakag wato pe. Ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn yi kape haity pe tawa ekurara ywaiti rakat sakpo ta'a­tue­nõtem na'yn Sauru yi kape.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Tawa sakpo hawyi topopy ra'yn Sauru tawa Ieru­sarẽi kape. Put'ok'e Sauru tawa Ieru­sarẽi note hawyi toto teran Iesui mohey haria wywo ma'ato yt te'e­ru­wehik teran hin i Sauru ete kat pote te'e­ro­ken'ẽ ipupi katu­pono yt ta'a­tu­mohey i te Iesui mohey hano toĩne'en hap pote.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ma'ato mekewat mehĩ Panãpe tipo­wyro kahato Sauru. Mi'i hawyi motpo­'o­roria 12 ok takaria kape totioto Pauru imohey Iesui etiat hap enoi hamo. Mi'i hawyi Panãpe to'e i'atuepe — Aika­'iwat Iesui ti tuwe­mo­herep ta'yn Sauru pe tawa Tamaku kapiat mu'ap tote e Panãpe. Mi'i tote ti ta'a­kasa ra'yn Aipo­typot Iesui kape e. Mi'i hawyi ti ai'ewy ra'yn toimohey Iesui e. Pywo ti rat Iesui mohey hat sese wo mio Sauru e. Ta'i tohenoi kahato ra'yn Iesui tawa Tamaku piaria pe e Panãpe.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Mi'i hawyi motpo­'o­roria 12 ok takaria — Waku kahato i'atu'e. Mi'i hawyi Sauru topy­hu'at i'atu­wywo ra'yn. Mi'i hawyi hewyry kahato i'atu­wywo ra'yn tawa Ieru­sarẽi me. Karãpeĩ tuwat Ieru­sarẽi myi hawyi Sauru toto i'atu­wywo i'atue­wyry hap upi Iesui ehay moherep hamo.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mi'i hawyi Sauru tomo­herep kahato ra'yn tehay wakuat Iesui etiat yne miit'in me. Yt uwe pupi i ra'yn token'ẽ — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat ti Iesui e torania pe Sauru.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tikuap ta'yn Sauru auka teran itotiaria piat hap. Mi'i hawyi Sauru ta'a­tue­reto ra'yn wẽtup tawa kape mekewat tawa Sesareia kape i ra'yn. Mi'i hawyi tawa Sesareia pyi ta'a­tu­po­'oro mehĩ Sauru y'y wato sakpo ra'yn tetawa Tasu e hap kape i ra'yn yara puo.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Mi'i hawyi Iesui mohey haria waku pe i ra'yn tukup­te'en tawa Ieru­sarẽi me katu­pono i'atu­sa­ty'i saty'i haria i'atu­'uka teran haria i'atu­pohep porap'i pote. Waku i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi te'e­ru­we­moe­saika kahato ra'yn Iesui mohey hawe. I'atu­wepit ra'yn. Mi'i hawyi yt uwe pupi i te'e­ro­ken'ẽ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Mekewat e'at pe Peteru hewyry i ra'yn yne tawa puo Iesui mohey haria pakup i rakaria Tupana mimo­wa­kuaria miit'in upi ikuap hamo. Meiũran put'ok­to'e tawa Irita pe. Mi'i tote toĩne'en Iesui mohey haria wywo.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Mi'i hawyi itote Peteru tipuẽti Eneia e hap het rakat 8 i'aman mot pe toĩne'en yni pe at ka'ap yt hewyry kuap i rakat pote.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Mi'i hawyi to'e Peteru tope — Mehĩ Eneia e Aipo­rekuat Iesui ti emopoĩ'ãm na'yn mehĩ e. Pyno epoĩ'ãm no uhyt hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ewyry ro e Peteru tope. Mio tã e hawyi meremo ipoĩ'ãm.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Karãpeĩ tawa Irita piaria i'ewyte Tawa Saruna piaria te'e­ra­'a­kasa Iesui mimo­poĩ'ãm kape hawyi te'e­ru­we­morem kahato Aika­'iwat kape. Te'e­ruwat ra'yn ta'a­tue­tu­pa­naria kaipyi.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mi'i hawyi tawa Iope pe wẽtup ok hary­poria Iesui miky­'esat nug hat toĩne'en. Mi'i ti mana Turaka e hap het rakat. Mi'i hary­poria inug waku kahato at ka'ap. Toi'a­tu­po­wyro kahato miit'in miwaure ko'i. Toi'a­tupoi hesy'at rakaria. Iwese kahato hap toimo­herep yne ihaky­'e'i rakaria pe. Toi'a­tu­po­wyro hatek takaria. Teka­re'en ahyt toimõ'ẽ yt hekat i rakaria pe. Wẽtup het Tapita i'atu'e Kereku pusu kuap haria.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ma'ato mekewat e'at i'ahu kahato ra'yn hawyi mana Turaka iku'uro ra'yn. Mi'i hawyi wẽtup ok tei i'okpuk hawyi okipy ywaiti tote ta'a­tupag iku'uro rakat.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tawa Iope totiaria tikuap ta'yn Peteru ieĩne'en tawa Irita piat hap. Tawa Irita yt pya hin i tawa Iope kaipyi toĩne'en. Mi'i pote ipotmu­'eria tipo­'oro ihainia typy ok Peteru kape kat hamo meremo. Ta'a­tu­puẽti hawyi — To'iro tawa Iope kape meremo Peteru i'atu'e. Mi'i pote meremo toto ra'yn i'atu­wywo.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn itote hawyi Peteru ta'a­tue­ra'am okipy ywaitiat kape. Itote hiwu ko'i te'e­ruwak kahato ta'a­tu­po­wyro hat mana Tapita iku'uro hap haty kahato i'atuete pote. Mi'i hawyi hiwu ko'i timo­herep Peteru pe iku'uro rakat minug sokpe ko'i mana Tapita miium i'atuepiat sa'a­wy­'iwuat ko'i — Mimi i'atu'e mi'i tã mana Tapita tum tominug sokpe uruepe sa'a­wy'i urueha­ky­'e'i pote i'atu'e ta'a­tuwak popuo.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Mi'i hawyi Peteru to'e i'atuepe — Mana'in pywo ti rat atikuap ta'yn e. Pyno uhehay teran Tupana wywo e. Pyno ui'atoiat mesuwe porap'i e. Tuwat hiwu ko'i itote pyi hawyi Peteru tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi to'e — Iesui e etimoieĩ­ne'en i ro mana Tapita e. Mi'i hawyi tuwe­morem i'okpuk takat kape hawyi to'e — Mana Tapita epoĩ'ãm no gu'uro pyi e. Mi'i hawyi mehit'e ra'yn mana Tapita hawyi teha'at ra'yn Peteru kape. Mi'i hawyi mana Tapita tuwe­'ã­pe­'ok'am na'yn te'yni pyi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mi'i hawyi Peteru tat mana Tapita ipo ete hawyi toimo­poĩ'ãm na'yn he'yni pyi. Mi'i hawyi ta'am na'yn. Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­kaykay imohey haria itotiaria i'ewyte hiwu ko'i. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toimo­herep mana Tapita i'atuepe.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Meiũran mekewat sehay yne Iope piaria tikuap Iesui piat mana Tapita moieĩne'en pakup i ra'yn hap hawyi ti ta'a­tu­mohey kahato ra'yn Aipo­typot Iesui.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mi'i hawyi Peteru topy­hu'at pot'i tawa Iope pe towy'ok Simãu yat pe mekewat miat atukã'ã hat yat pe toĩne'en.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.