Atos 9

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mekewat e'at pe mekewat Sauru e hap het rakat toĩne'en Ieru­sarẽi me. Mi'i ti ipy'ahak kahato po'og Iesui mohey haria ete — Ati'a­tu­'uka yne Iesui emiit'in e Sauru topy'a pe. Ati'a­tu­moma torania eipe e haty wo ipotmu­'eria pe. Eimoma hap yn atiky­'esat e. Mi'i haype toto ra'yn pa'i koro kape Ieru­sarẽi miat kape.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Mi'i hawyi to'e pa'i koro pe — Uipo­'oro ro en tawa Tamaku kape katu­pono atiky­'esat kahato atikat teran mekewat wẽtup mu'ap mohey haria itotiaria e. Ta'i ihainia'in i'ewyte hary­po­ria'in imohey haria ati'a­tu­pytyk pytyk teran hawyi ti atero­po'ok teran meikowo ewawi Ieru­sarẽi kape i'atu­'a­piheg hamo e. Mi'i tupono ti emiwan atiky­'esat ekaipyi uipo­'oro epiat hap mi'i hap nug hamo mehĩ e Sauru pa'i koro pe. Mi'i hawyi tutum Sauru pe mekewat ipo'oro hap miwan etiat. Mio tã to'e — Tawa Tamaku piaria Iuteuria pa'i ko'i e ewetunug no yne Sauru miky­'esat ko'i ewy e miwan me.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mi'i hawyi Sauru toto tawa Tamaku kape yi upi. Mi'i hawyi porap put'ok'e tawa Tamaku tote turan meremo put'ok'e Sauru ete ariãty hẽtyhot kahato rakat. Mi'i hawyi hẽtyhot py'a­setpe toĩne'en.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Mi'i pote Sauru ta'at yi tote hawyi toikuap sehay — Sauru Sauru e kat hamo ten uhaty'i haty'i en e.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mi'i pote toiwesat — Uweĩ En Mehĩ e. Mi'i hawyi — Uito rat Emisa­ty'i saty'i sese Iesui e toiwesat.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — Sauru e epoĩ'ãm no hawyi ereto ro tawa Tamaku kape. Itote ti aru etikuap ta'yn aikotã waku etunug hamuat hap e Iesui.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Itote ti Sauru wyria'in ikuap ta'yn wy atipy kaipywiat sehay ma'ato ihay rakat yt te'e­ra­'a­kasa i. Mi'i pote yt kat i'atu'e kuap i ra'yn. Mi'i hawyi Sauru i'ãpe­'ok'am yi totepyi hawyi mehit'e wen ma'ato yt ta'a­kasa i ra'yn yt kat i heremo.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Mi'i hawyi ta'a­tu­ky­'esat eroto ra'yn mu'ap upi tawa Tamaku kape yt ihapytig i pote.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Itote mye'ym e'at yt kat i ta'a­kasa. Yt kat i tutu'u teran yt te'y'u i wyti Sauru.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Mi'i hawyi tawa Tamaku pe wẽtup ok Iesui emiit toĩne'en Anania e hap het rakat.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Mi'i pe imu'etu Iesui to'e — Anania ereĩne'en apo'e. Mi'i pote — Ta'i areĩne'en Uika­'iwat e. — Pyno epoĩ'ãm no katu­pono woro­po­'oro teran Iuta yat kape mekewat mu'ap hãpyk takat rotiat yat kape e. Put'ok­'ere Iuta yat piat hawyi ti aru etikat Sauru e hap het rakat tawa Tasu piat wemotag hat.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Katu­pono tohẽtup ta'yn mesup uhowawi e. Mio Sauru ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu ewawi Anania e. Pyno ereke to'yat piat hamuat hap kape ta'a­kasa ra'yn tomu­'etu e. Epo wuat tomoe­ha­pytig hamuat hap toikuap ta'yn tomu­'etu e Anania pe.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Mi'i hawyi Anania tiwesat — Uika­'iwat e uruikuap kahato ti mekewat miit e. Ta'i yt naku i kahato ti mekewat Sauru e. Ta'i irania'in henoi kahato uhepe mekewat miit etiat — Mi'i miit wyti Iesui mohey haria tawa Ieru­sarẽi miaria mosa­ty'i saty'i hat sese wyti i'atu'e.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mesup ta'yn wyti tut urupo'i po'i hamo Uhyt e. Ta'i pa'i kororia mipo­'oro ti Sauru urupyhik hanuat e Anania.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Mi'i hawyi Iesui to'e — Ta'i atikuap ta'yn wen ma'ato ereto ro Sauru kape katu­pono uipo piat ra'yn wyti mi'i. Uimi­'airo sese ra'yn mi'i e. Ta'i atipo­'oro wyti aru Sauru wuat'i ywania kape uhenoi hamo e. More­kuaria piat uimo­herep hamo wyti aru atipo­'oro Sauru e. Isareu ywania pe i'ewyte irania'in ywania pe ti aru atipo­'oro mi'i miit e.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ma'ato ti aru uimo­herep turan aikope aikope toto hap tote toho­'opot kahato aru uhetiat uhehay enoi hap upi e. Yt tuwe­mõti hin i ti aru uhet moherep miit'in miat turan e. Mi'i pote ti aru toho­'opot kahato uimo­herep wuat'i ywania puo turan e. Ho'opot kahato hap wyti aru atomo­herep Sauru pe e Iesui Anania pe.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Mi'i hawyi toto ra'yn Anania Sauru kape Tupana piat topo­'oro hap ewy. Put'ok­to'e hawyi Anania tuwe­ponug hawyi to'e — Uiwy'ok Sauru e Aika­'iwat Koro Iesui uipo­'oro mesup emoehãite hamo e. Ga'atpo tuwe­mo­herep epe mu'ap upi e. Mi'i Miit uipo­'oro mesup katu­pono toiky­'esat kahato ehapytig sese hap i'ewyte tutum neran epe Topã'ãu Wakuat yn e Sauru pe Anania.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mio tã e hawyi hewo ra'yn pira pe ewywuat Sauru eha pyi hawyi ihapytig i ra'yn hawyi i'ãpe­'ok'am na'yn hawyi Anania het'ok ta'yn y'y wo.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Mi'i hawyi ti Sauru tenuk i ra'yn. Waku hawyi hesaika i ra'yn.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Mi'i hawyi itote tohenoi kahato haty wo — Iesui ti Tupana Sa'yru sese e to'y­wania Iuteuria pe ta'a­tu­wo­'o­mu'e hawe Tupana mõtypot yat pe.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Iesui mohey haria atu'uka hat ra'yn apo meiũ i'atu'e. Pa'i kororia mipo­'oro Iesui mohey haria po'i po'i hanuat apo meiũ miit i'atu'e i'ywania to'ope.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ma'ato Sauru henoi po'og ne'i wakuap. Toi'a­tu­mo­pe­rup'i tehay wo tawa Tamaku piaria — Pywo pe ti Iesui ti Tupana Mipo­'oro Miit'in Porekuat nuat e.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Toi'a­tu­mu'e kahato at ka'ap pote — Wãi'i­'a­tu'e ma'ato toi'a­tu­mu'e te hawyi — To'iro wati­'auka Sauru i'atu'e. To'iro wati­mo­po­'inik ihay sa'ag i'atu'e to'ope Iuteuria.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ma'ato Sauru tikuap ta'yn i'atu'e hap tetiat to'auka irane hap. Mi'i hawyi topopy teran tawa Tamaku pyi wen ma'ato sura­ra'in tipyhyp ta'yn mekewat oken'ypy wato i'auka hamo.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ma'ato wãtym na'yn hawyi Iesui mohey haria tipo­wyro ra'yn iwẽtem hap ete yrysakag wato pe. Ta'a­tu­mo­'apyk ta'yn yi kape haity pe tawa ekurara ywaiti rakat sakpo ta'a­tue­nõtem na'yn Sauru yi kape.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tawa sakpo hawyi topopy ra'yn Sauru tawa Ieru­sarẽi kape. Put'ok'e Sauru tawa Ieru­sarẽi note hawyi toto teran Iesui mohey haria wywo ma'ato yt te'e­ru­wehik teran hin i Sauru ete kat pote te'e­ro­ken'ẽ ipupi katu­pono yt ta'a­tu­mohey i te Iesui mohey hano toĩne'en hap pote.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ma'ato mekewat mehĩ Panãpe tipo­wyro kahato Sauru. Mi'i hawyi motpo­'o­roria 12 ok takaria kape totioto Pauru imohey Iesui etiat hap enoi hamo. Mi'i hawyi Panãpe to'e i'atuepe — Aika­'iwat Iesui ti tuwe­mo­herep ta'yn Sauru pe tawa Tamaku kapiat mu'ap tote e Panãpe. Mi'i tote ti ta'a­kasa ra'yn Aipo­typot Iesui kape e. Mi'i hawyi ti ai'ewy ra'yn toimohey Iesui e. Pywo ti rat Iesui mohey hat sese wo mio Sauru e. Ta'i tohenoi kahato ra'yn Iesui tawa Tamaku piaria pe e Panãpe.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Mi'i hawyi motpo­'o­roria 12 ok takaria — Waku kahato i'atu'e. Mi'i hawyi Sauru topy­hu'at i'atu­wywo ra'yn. Mi'i hawyi hewyry kahato i'atu­wywo ra'yn tawa Ieru­sarẽi me. Karãpeĩ tuwat Ieru­sarẽi myi hawyi Sauru toto i'atu­wywo i'atue­wyry hap upi Iesui ehay moherep hamo.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Mi'i hawyi Sauru tomo­herep kahato ra'yn tehay wakuat Iesui etiat yne miit'in me. Yt uwe pupi i ra'yn token'ẽ — Tupana Mipo­'oro Aheha­kye­ra'at hat ti Iesui e torania pe Sauru.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tikuap ta'yn Sauru auka teran itotiaria piat hap. Mi'i hawyi Sauru ta'a­tue­reto ra'yn wẽtup tawa kape mekewat tawa Sesareia kape i ra'yn. Mi'i hawyi tawa Sesareia pyi ta'a­tu­po­'oro mehĩ Sauru y'y wato sakpo ra'yn tetawa Tasu e hap kape i ra'yn yara puo.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mi'i hawyi Iesui mohey haria waku pe i ra'yn tukup­te'en tawa Ieru­sarẽi me katu­pono i'atu­sa­ty'i saty'i haria i'atu­'uka teran haria i'atu­pohep porap'i pote. Waku i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi te'e­ru­we­moe­saika kahato ra'yn Iesui mohey hawe. I'atu­wepit ra'yn. Mi'i hawyi yt uwe pupi i te'e­ro­ken'ẽ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Mekewat e'at pe Peteru hewyry i ra'yn yne tawa puo Iesui mohey haria pakup i rakaria Tupana mimo­wa­kuaria miit'in upi ikuap hamo. Meiũran put'ok­to'e tawa Irita pe. Mi'i tote toĩne'en Iesui mohey haria wywo.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mi'i hawyi itote Peteru tipuẽti Eneia e hap het rakat 8 i'aman mot pe toĩne'en yni pe at ka'ap yt hewyry kuap i rakat pote.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Mi'i hawyi to'e Peteru tope — Mehĩ Eneia e Aipo­rekuat Iesui ti emopoĩ'ãm na'yn mehĩ e. Pyno epoĩ'ãm no uhyt hawyi eti'ok­po'i ro e'yni hawyi ewyry ro e Peteru tope. Mio tã e hawyi meremo ipoĩ'ãm.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Karãpeĩ tawa Irita piaria i'ewyte Tawa Saruna piaria te'e­ra­'a­kasa Iesui mimo­poĩ'ãm kape hawyi te'e­ru­we­morem kahato Aika­'iwat kape. Te'e­ruwat ra'yn ta'a­tue­tu­pa­naria kaipyi.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mi'i hawyi tawa Iope pe wẽtup ok hary­poria Iesui miky­'esat nug hat toĩne'en. Mi'i ti mana Turaka e hap het rakat. Mi'i hary­poria inug waku kahato at ka'ap. Toi'a­tu­po­wyro kahato miit'in miwaure ko'i. Toi'a­tupoi hesy'at rakaria. Iwese kahato hap toimo­herep yne ihaky­'e'i rakaria pe. Toi'a­tu­po­wyro hatek takaria. Teka­re'en ahyt toimõ'ẽ yt hekat i rakaria pe. Wẽtup het Tapita i'atu'e Kereku pusu kuap haria.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ma'ato mekewat e'at i'ahu kahato ra'yn hawyi mana Turaka iku'uro ra'yn. Mi'i hawyi wẽtup ok tei i'okpuk hawyi okipy ywaiti tote ta'a­tupag iku'uro rakat.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Mi'i hawyi Iesui potmu­'eria tawa Iope totiaria tikuap ta'yn Peteru ieĩne'en tawa Irita piat hap. Tawa Irita yt pya hin i tawa Iope kaipyi toĩne'en. Mi'i pote ipotmu­'eria tipo­'oro ihainia typy ok Peteru kape kat hamo meremo. Ta'a­tu­puẽti hawyi — To'iro tawa Iope kape meremo Peteru i'atu'e. Mi'i pote meremo toto ra'yn i'atu­wywo.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Mi'i hawyi put'ok'e ra'yn itote hawyi Peteru ta'a­tue­ra'am okipy ywaitiat kape. Itote hiwu ko'i te'e­ruwak kahato ta'a­tu­po­wyro hat mana Tapita iku'uro hap haty kahato i'atuete pote. Mi'i hawyi hiwu ko'i timo­herep Peteru pe iku'uro rakat minug sokpe ko'i mana Tapita miium i'atuepiat sa'a­wy­'iwuat ko'i — Mimi i'atu'e mi'i tã mana Tapita tum tominug sokpe uruepe sa'a­wy'i urueha­ky­'e'i pote i'atu'e ta'a­tuwak popuo.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Mi'i hawyi Peteru to'e i'atuepe — Mana'in pywo ti rat atikuap ta'yn e. Pyno uhehay teran Tupana wywo e. Pyno ui'atoiat mesuwe porap'i e. Tuwat hiwu ko'i itote pyi hawyi Peteru tuwe­pỹ­'ã­tutuk hawyi to'e — Iesui e etimoieĩ­ne'en i ro mana Tapita e. Mi'i hawyi tuwe­morem i'okpuk takat kape hawyi to'e — Mana Tapita epoĩ'ãm no gu'uro pyi e. Mi'i hawyi mehit'e ra'yn mana Tapita hawyi teha'at ra'yn Peteru kape. Mi'i hawyi mana Tapita tuwe­'ã­pe­'ok'am na'yn te'yni pyi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Mi'i hawyi Peteru tat mana Tapita ipo ete hawyi toimo­poĩ'ãm na'yn he'yni pyi. Mi'i hawyi ta'am na'yn. Mi'i hawyi Peteru ti'a­tu­kaykay imohey haria itotiaria i'ewyte hiwu ko'i. Put'ok­'i­'a­tu'e hawyi toimo­herep mana Tapita i'atuepe.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Meiũran mekewat sehay yne Iope piaria tikuap Iesui piat mana Tapita moieĩne'en pakup i ra'yn hap hawyi ti ta'a­tu­mohey kahato ra'yn Aipo­typot Iesui.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Mi'i hawyi Peteru topy­hu'at pot'i tawa Iope pe towy'ok Simãu yat pe mekewat miat atukã'ã hat yat pe toĩne'en.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.